Игрушка стаи (СИ)
Annotation
Я всегда знала, что отец хранит какую-то тайну. Тайну, что разъедала его душу и лишала покоя с самого моего рождения. Но лишь после его смерти я узнала, что так тщательно от меня скрывали.
Повинуясь давнему долгу крови, я отправляюсь на север Кандегории, туда, где царят жестокие нравы карханов. Они не люди, но и не звери — мужчины, которым я обязана всем, что имела. Пришла пора платить по счетам, но что они потребуют взамен?
Игрушка стаи
АННОТАЦИЯ
ПРОЛОГ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ. Динар Торн
ГЛАВА ШЕСТАЯ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Хозяйка стаи
АННОТАЦИЯ
ПРОЛОГ
ГЛАВА ПЕРВАЯ
ГЛАВА ВТОРАЯ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
ГЛАВА ПЯТАЯ
ЭПИЛОГ
Игрушка стаи
Джанель Морено
АННОТАЦИЯ
Я всегда знала, что отец хранит какую-то тайну. Тайну, что разъедала его душу и лишала покоя с самого моего рождения. Но лишь после его смерти я узнала, что так тщательно от меня скрывали.
Повинуясь давнему долгу крови, я отправляюсь на север Кандегории, туда, где царят жестокие нравы карханов. Они не люди, но и не звери — мужчины, которым я обязана всем, что имела. Пришла пора платить по счетам, но что они потребуют взамен?
Ночной узор из звезд лизнуло пламя.
И страшный крик пронесся над толпой.
Взметнулись ввысь молитвы стаи,
О девушке, назначенной судьбой.
Городские легенды.
ПРОЛОГ
В большой обеденной зале было негде яблоку упасть. Народу было немного, но когда в одной комнате собираются сразу семь высших карханов, места начинает катастрофически не хватать. Поместье Торнов не зря обходили стороной — стаи такого размера редко селились вблизи людских городов. Но Торны предпочитали общество. Общество их, конечно, боялось. Карханы, крепкие и сильные мужчины, имеющие звериную ипостась — серьезная угроза спокойной жизни честных горожан.
Торны, впрочем, редко создавали людям проблемы. Древний род был богат, а его представители исключительно хороши собой. Поэтому с присутствием карханов вблизи Нейтвилла приходилось мириться.
Как и с такими вот сборами стаи, которые проходили довольно редко, но широко и с удовольствием обсуждались многочисленными городскими сплетниками.
— Господа, прошу внимания.
Мужчина во главе стола поднялся. На его груди ярким винным пламенем сверкал амулет — символ власти главы стаи. Предмет обожания и вожделения всех карханов, в которых хоть немного горел огонь соперничества.
— Не займу у вас много времени, — усмехнулся глава. — Лишь хочу сообщить, что через три дня в поместье Торнов приедет Лилиана Морено.
Воцарилась тишина. Абсолютная, тягучая.
— Лилиана Морено должна вернуть долг своего отца. Все мы знаем, что именно он нам задолжал и…
Следующие слова предварила еще одна усмешка:
— Что именно леди Морено придется для нас сделать.
Стая, словно единый организм, дружно с шумом выдохнула.
— Однако я приказываю вам всем запастись терпением. Девушка молода, никогда еще не общалась с карханами. И уж тем более не готова сразу исполнить свой долг. Не пугайте ее. Не тревожьте. Дайте освоиться и довериться нам.
Один из присутствующих поднялся.
— Право первой ночи принадлежит тебе, Дрейк?
— Разумеется, Райан. Остальные попытки будут зависеть от обстоятельств и… предпочтений самой девушки. Я напоминаю, что в наших интересах не причинять вред леди Морено, а расположить ее к себе. Я потратил годы, долгие годы, чтобы найти подходящую девушку. И теперь, когда она готова — нельзя допускать ошибки.
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Дорога в неизвестность
Зима в Кандегорию пришла позже обычного на добрую неделю. За всеми хлопотами и переживаниями я, казалось, даже забыла о том, какое было за окном время года. А потому теперь куталась в меховой воротник легкого тканевого пальто.
— Ох, Лилиана, надели бы вы шубку, — сокрушенно покачала головой леди Оникс, наша бывшая экономка.
Бывшая экономка, бывший дом. Тоска снова охватила мой разум и, казалось, вокруг стало еще холоднее. Но шуба была надежно уложена в один из сундуков. Мне не хотелось на глазах всех соседей копаться в багаже. Я уезжала с гордо поднятой головой.
Ведь никто не знал, что уезжаю я вовсе не по доброй воле. В глазах окружающих я покидала город, в котором выросла, чтобы спастись от тоски по отцу. Начать новую жизнь, отбросить прошлое — так, кажется, пишут в романах.
Но я не бежала. Нет, я вполне могла справиться со смертью отца, и не было нужды покидать родное имение. Если бы…
Как много "если бы". Если бы отец не был столь беспечен — звериная лихорадка на охоте стала в последнее время обычным делом. Если бы не тот проклятый договор. Если бы не… если бы я сбежала прежде, чем моя подпись оказалась под завещанием, все было бы иначе.
Я знала, что отвечать придется не только по наследству, но и по долгам. Предполагала даже, что придется пустить часть фонда на те займы, что отец не успел вернуть. Но долг крови с карханами… когда поверенный извлек свиток, я подумала, что схожу с ума.
К тоске по отцу добавилось непонимание — почему он ничего не сказал? Не знаю, что стало предметом той сделки, но согласно договору я должна была в кратчайшие сроки прибыть в Нейтвилл — городок на севере Кандегории. Почему-то карханы любили холод и снежные просторы. Наверное, этому было какое-то объяснение, но я его не знала.
Как и не знала того, что ждало меня в замке Торнов — тех, с кем отец заключил сделку. Я надеялась… сама не знаю — на канцелярскую ошибку, на недоразумение. Но в глубине души знала, что в скором времени моя жизнь изменится навсегда.
— Ох, Лилиана, — Экономка смахнула слезы. — Удачи вам, госпожа. Да хранят вас боги.
— До свидания, леди Оникс, — улыбнулась я. — И не тревожьтесь. Куда бы ни привела меня судьба, я уверена, там только хорошее.
Возничий многозначительно кашлянул, и я поспешила направиться к карете. Выезжать следовало с первыми рассветными лучами — иначе затемно не добраться до постоялого двора. До Нейтвилла были сутки пути, но мне не хотелось часть дороги проводить ночью. Чем ближе к северу, тем опаснее ночные путешествия.
Карета мягко тронулась, оставляя позади леди Оникс, очертания до боли знакомого дома и улицы, по которой я ходила девятнадцать лет — с самого рождения.
Чтобы не предаваться тоске, я задернула шторы и разделась — в карете было тепло и уютно. Темно-коричневые кудри, выбившиеся из прически, рассыпались по плечам. Я наспех заколола их на затылке. Не хотелось думать о плохом, я просто решила насладиться первым в своей жизни путешествием.
А там будь что будет… вдруг и впрямь меня ждет что-то новое и хорошее? Жизни свойственно меняться.
Из кармана я вытащила листок, на котором витиеватым убористым почерком была написана короткая записка:
"Уважаемая леди Морено. Выражаю Вам свои соболезнования в связи с кончиной господина Морено. Поверенный сообщил мне эту трагическую новость и, будьте уверены, я скорблю вместе с Вами. Должно быть, Вам уже зачитали условия завещания. За сим уведомляю, что жду вас не позднее, чем через неделю в Нейтвилле, родовом поместье Торнов. Прилагаю к письму подробную карту, чтобы у Вас не возникло проблем. Также прошу извинить за срочность — в скором времени буду вынужден отбыть по делам рода и Вас будет некому принять. В ожидании скорой встречи, Ваш Дрейк Торн".