Охотницы за мужьями
Она как-то даже не принимала в расчет, что может столкнуться с подобными преступниками.
Какой же Андрина казалась маленькой, юной и достойной жалости, когда она стояла возле двери, готовая покинуть особняк герцога и отправиться в путешествие в неизвестность.
Ее глаза излучали и отчаянное горе, и решимость не дать унижать свое достоинство.
Герцог молча смотрел на нее. Во взгляде его было то же чувство, что Андрина испытывала к нему. Они оба не понравились друг другу.
Она была уверена, что миссия ее окончена и ей остается только одно — выйти из этого дома и раствориться в темноте.
Внезапно резким жестом герцог вдруг дернул за шнур звонка, вызывая слугу.
— Вернитесь, пожалуйста, и сядьте, — распорядился он. — Возможно, что я кое-что могу для вас сделать.
Прежде чем Андрина решила, стоит ли подчиняться его приказу, дверь распахнулась.
— Разыщите мистера Робсона, — велел герцог лакею, который появился за спиной Андрины.
— Будет исполнено, ваша светлость.
Андрина опустилась на тот же стул, на котором сидела во время их разговора.
А герцог, наоборот, встал, немного прошелся по комнате, а потом опять оперся спиной о каминную полку.
По тому, как жестко напряглись его губы и вздернулся подбородок, было видно, что он раздражен до предела.
Две бесконечные минуты прошли в молчании, пока дверь не открылась и на пороге появился среднего возраста человечек с совершенно седыми волосами и, как показалось Андрине, в дурном расположении духа.
— Вы хотели меня видеть, ваша светлость?
— Да, Робсон. Мне нужна покровительница для этой юной леди.
— Покровительница, ваша светлость? — У вошедшего мужчины брови поползли наверх.
— Зачем вы переспрашиваете?
— Я подумал, что не совсем вас понял, ваша светлость.
— Тогда постараюсь вам разъяснить, — резко откликнулся герцог. — Перед вами мисс Андрина Мелдон — дальняя кузина, очень дальняя — но, несмотря на это, все-таки моя родственница. Ее отец и мой папаша были друзьями, если, конечно, у прежнего герцога Броксборна были друзья, — при этих словах герцог усмехнулся.
Мистер Робсон вежливо поклонился Андрине, она ответила ему тем же.
— Мисс Мелдон сообщила мне…
Герцог продолжал свою речь тоном, в котором никак нельзя было уловить — шутит ли он или говорит всерьез. Он повторил, как бы подчеркивая последнее слово:
— Она сообщила мне, что является крестной моего папаши, и поэтому утверждает, будто мой отец должен был бы взять на себя заботы о ней и ее сестричках. Ей хотелось бы, чтобы он представил всю троицу в свет для последующего удачного замужества.
Андрина не могла не вскрикнуть от возмущения его словами, а еще больше тоном, каким они были сказаны.
Она была зла на герцога, и в то же время сердце ее радостно забилось.
Он согласился! Она победила! Ей с трудом верилось, что она действительно услышала то, что он сказал.
— Вы должны буквально запомнить то, что я вам сейчас скажу, Робсон, — продолжал герцог, словно бы диктуя некий документ. — Вот эта самая мисс Мелдон должна быть немедленно снабжена покровительницей, причем дамой благопристойной, перед которой открыты все приличные дома в Лондоне.
— Я понимаю вас, ваша светлость, но сделать это не так легко, — откликнулся мистер Робсон, и лицо его стало еще более озабоченным.
— Я разделяю ваше беспокойство, — угадал его мысли герцог. — Но надеюсь, что какие-то ископаемые существа, обладающие нужными нам качествами, еще живут на свете.
— Да, конечно, ваша светлость, если хорошенько поискать… Может, ваша тетушка графиня Хинли… — начал было мистер Робсон.
— Эта жуткая особа! — Герцог даже передернулся от отвращения. — Я не хочу иметь с ней никакого дела. Как вам взбрело в голову, Робсон, упомянуть ее имя?
— Прошу прощения у вашей светлости.
Наступило молчание, которое, казалось, нарушалось только скрипом мыслей в голове бедного мистера Робсона.
Наконец он произнес радостно и в то же время неуверенно:
— А что, если я предложу вам, ваша светлость, леди Эвелин Линдсей? Она тоже кузина вашей светлости, и, как вы, наверное, помните, ее покойный муж был послом в Брюсселе. Ей, должно быть, очень скучно жить на вдовью пенсию, и, как я осмелюсь предположить, она обрадуется возможности вернуться к светским развлечениям, то есть туда, где она когда-то блистала.
— Я знал, что ты меня не подведешь, Робсон, — сказал герцог. — Леди Эвелин нам подходит. Садись в экипаж и доставь ее сюда немедленно.
— Сюда, ваша светлость, и в этот час?
— Мисс Мелдон останется ночевать в этом доме, и ей нужна покровительница.
— Да, конечно, ваша светлость. Я тотчас же отправляюсь.
— Леди Эвелин живет где-то на Дорсет-сквер. Узнай точный адрес и тащи ее сюда, Робсон.
Герцогу уже не хватало терпения, чтобы соблюдать приличествующую вежливость.
Секретарь поклонился и исчез.
Андрина вскочила.
— Я не знаю, что сказать… Я никак не надеялась, что вы согласитесь… Я просто… я переполнена благодарностью, ваша светлость.
— Давайте подведем итоги, — жестко оборвал ее герцог. — Я ввязался в вашу совершенно идиотскую интригу вопреки всем правилам, которыми руководствовался прежде, и мне это очень неприятно.
— Но вы… вы… согласились.
Андрине от восторга не хватало дыхания.
— Да, я согласился, и боюсь, что скоро пожалею об этом… Да поможет мне Бог выпутаться как-нибудь из этой безумной затеи! Но позвольте мне хотя бы далее не участвовать, насколько возможно, в ваших дурацких предприятиях!
— Конечно, я постараюсь никак больше вас не беспокоить, — торопливо пообещала Андрина, но сердце ее пело.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Андрине казалось, что все, что с ней происходит, ей только снится. Она так приучила себя после кончины матушки обдумывать заранее все свои поступки, жестко по плану управлять домашним хозяйством, руководить своими сестрами, что теперь ей было странно ощущать чью-то заботу о ней самой.
Чудеса начались с первого же вечера пребывания ее в доме герцога.
Когда Андрина очутилась наверху, в отведенной ей комнате, и после того, как две горничные распаковали ее саквояж и она начала переодеваться к ужину, раздался осторожный стук в дверь и пожилая женщина, шурша одеянием из темного шелка, вошла в комнату.
Андрина догадалась, что это домоправительница.
— Мистер Робсон был бы очень благодарен вам, мисс, если б вы сообщили ему ваш домашний адрес, чтобы наш кучер смог бы съездить за вашими сестрами. Он хотел бы рассчитать, сколько времени ему понадобится на поездку в ваше поместье. Удобно ли будет, если он выедет завтра утром на рассвете?
— Завтра… на рассвете? — изумленно переспросила Андрина.
— Да, конечно. Я именно так поняла распоряжение нашего хозяина, мисс, — ответила экономка. — Я сама лично отправлюсь в экипаже, чтобы позаботиться о ваших сестрах на обратном пути.
Пожилая женщина выглядела настолько достойно и респектабельно, что лучшей спутницы для своих сестер Андрина не могла себе и представить.
Невольно девушка улыбнулась, подумав, что герцог решительно настроился на то, чтобы обеспечить безопасность ее хорошеньких сестричек и уберечь их от происшествий, подобных тем, какие случились с ней самой, правда, не без участия его светлости.
Разумеется, воспоминания о досадном приключении в придорожной гостинице для Андрины было не очень приятными, она не могла забыть ту наглость, с которой герцог повел себя с ней. Гнев вновь и вновь вскипал в ее душе.
Но все-таки ему надо было воздать должное, ибо он всеми способами старался загладить свой промах.
А главное заключалось в том, что, к ее радости, Черил и Шарон присоединятся к ней гораздо скорее, чем она надеялась.
— Боюсь, что для вас это будет долгое и утомительное путешествие, — обратилась она к экономке.
— Вы зря тревожитесь за меня, мисс. Его светлость уже послал верхового лакея вперед к лорду и леди Дрейтон с просьбой приютить меня на ночлег по дороге. Они проживают неподалеку от Харборо, а это как раз на середине пути, и я расположусь там со всеми удобствами, — отвечала экономка. — Так что мне не придется прибегать к услугам этих жутких почтовых станций.