Бегство от одиночества (СИ)
— Ален! — окликнул жизнерадостный приятный мужской голос, на который обернулись все втроем. К ним спешил высокий темноволосый мужчина. Он улыбался, а когда приблизился, Ханна разглядела очень привлекательного молодого человека. Близко посаженные перламутрово-серые глаза с интересом рассматривали спутниц мистера Уилсона. Тонкие губы оставались упрямо поджатыми и выдавали его сложный, противоречивый характер. А взгляд хоть и казался плутоватым, одновременно поражал своей искренностью и простодушием. Склонив голову в приветствии, он обаятельно улыбнулся.
— Саймон! — обрадовался Ален и обнял друга, одетого в простую светлую рубашку и жилет. — Рад видеть, дружище!
— Я тоже рад! Надолго домой?
— Пока не знаю, как сложится. Кстати, мисс Марвел, мисс Норт позвольте познакомить вас с моим другом, мистером Вудом. Мистер Вуд, это мисс Марвел — моя невеста и мисс Норт.
— Моя служанка! — не удержалась Лидия от язвительного уточнения, потому что от мысли, что горничную запишут в подруги, становилось неудобно.
— Рад познакомиться, мисс Марвел, мисс Норт, — Саймон поцеловл руку Лидии, потом Ханне, но более чувственно и многозначительно. — Должно быть, мисс Марвел, ваша семья весьма влиятельна и щедра, — заметил он, намекая на весьма презентабельный вид горничной.
Лидии не терпелось раскрыть ему глаза на правду, однако решила, что Ален сам все расскажет, а если нет, то сама позаботится об этом позже.
— Нас ждет дилижанс, однако, если леди хотят отдохнуть…
— Нет, мы скорее хотим увидеть матушку, — отрезал Ален. — До Байборо всего 20 миль. Три часа, и мы дома.
— Тогда поторопимся. Мисс Норт, позвольте помочь? — Саймон услужливо предложил руку.
"Лучше быть самой по себе, чем сбежать от Айзека и попасть в зависимость от другого мужчины, который сходу решил, что я — легкая добыча", — подумала Ханна и слегка снисходительно и чуть равнодушно, чтобы показать незаинтересованность, ответила:
— Благодарю, но, право, не стоит.
Мужчина не убрал с лица улыбку, лишь легкая насмешка появилась в его глазах.
— Если понадобится помощь — смело обращайтесь. Буду рад помочь, — покровительствено произнес он, потом кивнул носильщику и двинулся вперед.
Ханна сразу определилась, как с ним держаться, и от чего-то была уверена: мистер Вуд догадался, что она была содержанкой состоятельного человека.
"Пусть думает, что хочет, но я не дам повода для сплетен и намеков о своей благосклонности. Я — Ханна Норт, не позволю насмехаться над собой и позорить мое имя, как бы там ни было!" — решила она и с уверенностью последовала за мужчинами.
Покрытый пылью зеленый почтовый дилижанс, запряженный четверкой лошадей, стоял неподалеку. Он был стареньким, с потрескавшимся лаком в некоторых местах, с жестким сидениями. Других попутчиков, как ни странно, не оказалось, поэтому как только погрузили багаж и закрепили, двинулись в путь.
Еще теплый осенний воздух приятно обдувал уставших путешественников. Поглядывая в окно, Ханна разглядывала поля с выращенным урожаем, как правило, табаком. С одной стороны участка возвышалась зеленая поросль, доходившая работникам почти до плеч, а в другой сушились собранные листья, нанизанные на веревки. Где-то листья еще были зелеными, где-то бурыми. Она догадалась, что каждый решал: приступать к сбору урожая или подождать — полагаясь на свой опыт. Скромные домики фермеров, дети, бегающих в заплатанных рубашках. Работающие на полях женщины вскидывали головы и провожали взглядом повозку, придирчиво рассматривая её и Лидию.
— Ханна, ты — моя служанка, поняла? — на ухо прошипела Лидия.
— Может, все же компаньонка? — вскинула бровь Ханна, начиная язвить: — Иначе юной леди следовало бы ехать в грузовом вагоне, со своим конем, который в случае опасности защитит от посягательств.
— Дерзкая нахалка.
— Могу уехать.
— Нет!
— Значит, компаньонка.
— Хорошо.
— О чем спорите, леди? — Ален дремал, но из-за любопытства приоткрыл глаза.
— Мы сошлись во мнении, что я — компаньонка, а не служанка, — пояснила мисс Норт. — Хотя я не желанию быть ни той, ни другой.
— Я, конечно, не против, что у моей невесты есть компаньонка, однако, когда мы поженимся — Лидия не будет скучать, — он явно намекал, что выплачивать жалование компаньонки не намерен.
— Мистер Уилсон, как только все уладится, думаю: наши пути окончательно разойдутся, и мы расстанемся с самыми наилучшими пожеланиями. Поверьте, я не горела желанием составить вам компанию или общаться с семейством Марвелов. Более того, мистер Уилсон, я по-любому на вашей стороне, — многозначительно добавила Ханна, понимая, что в ближайшей время будет сильно зависима от Алена и ссориться с ним из-за Лидии глупо.
— Весьма рад слышать, что вы, мисс Норт, всей душой желаете нам счастья, — самодовольно ухмыльнулся мистер Уилсон. С каждой преодоленной милей в его мимике, голосе все больше проявлялись торжество и уверенность, и он начинал походить на задиристого кота, в лапы которого попали две беззащитные мышки.
Когда сошли с дилижанса, перед взором предстал засыпающий городок в две улицы, с единственной мощеной дорогой, на которой находились магистрат, банк, тюрьма, церковь, несколько лавок. Дома горожан в центре были богаче и изысканнее, чуть поодаль попроще, но добротные, а затем начинались простые домики. По сравнению с Блумсбергом, не говоря уже об Аллентауне, Байборо — большой поселок. Если бы не река, впадающая в залив, наверно дело обстояло гораздо хуже.
Пораженная мисс Марвел безмолвно озиралась по сторонам. На ее ошеломленном лице читалось отчаяние. Побег, путешествие и город, в котором вырос любимый Ален представлялись ей по-другому. Разочарованная Лидия робко поинтересовалась:
— Ален, а где твой дом? — уверенность и беззаботный задор сменились предчувствием, что неприятные открытия еще не закончились.
— Уже скоро, любимая, — он заботливо подтолкнул невесту в спину, предлагая следовать за другом. — Пойдем.
Следовать за мужчинами по темной не ровной грунтовой дороге на каблуках было делом трудным и опасным. Подвернув ногу на камне, Ханна едва не упала.
— Гордость — достойное качество леди, однако гордым Бог противится, а смиренным дает благодать, — произнес мистер Вуд, и, не спрашивая разрешения, подхватил ее под локоть. — Вы замерзли?
— Да, — едва слышно ответила мисс Норт, дрожавшая от страха и подозрений. Она уже в который раз проклинала прогулку по оранжерее, с которой начались неприятности. Оказаться ночью в незнакомом городе с малознакомыми мужчинами — что может быть хуже? Только выдержка позволяла сохранять показное спокойствие и мысль, что потери целомудренности ей уже не стоит бояться.
Вскоре подошли к двухэтажному дому. Белые стены, недавно окрашенные свежей краской, украшенные вьющейся зеленью, еще не успевшей увясть, производили благоприятное впечатление. Ханна с недоверием осмотрелась, и, заметив ее сомнения, Саймон с весельем в голосе пояснил:
— Это дом моей матери, мисс Норт. Видите, в окне горит свет? Матушка обшивает шкатулку кружевом, коротая время в ожидании гостей.
Ханна попыталась улыбнуться, но получилось плохо. Мистер Вуд широко улыбнулся и хотел еще что-то сказать, но Лидия возмущенно перебила:
— Но почему мы тут?
— Мама весьма строгих нравов, и если узнает, что я приехал издалека с юной леди, может превратно истолковать и дурно о тебе подумать. Я хочу, чтобы ты встретились с ней, уже став моей супругой, так будет лучше. Завтра утром придет священник и проведет венчание.
— Но я не хочу так! Я думала, наше венчание будет красивым и торжественным! — ее голос дрожал и почти срывался от отчаяния и обиды.
— Ради тожественности ты готова пожертвовать расположение моей матери? — бровь Алена приподнялась. Его взгляд стал насмешливым и жестким.
— Нет, но… я совсем не так представляла нашу свадьбу, — Лидия заплакала.
— Пойдем, иначе соседи — очень любопытные люди, напридумывают Бог весть что и вызовут шерифа. Ты же не хочешь, чтобы подобное произошло, так ведь? — мужской голос стал мягче, почти нежным.