Предсказание на донышке (СИ)
— Красивые чувства.
— Да, есть что вспомнить. Мы вместе прожили длинную и счастливую жизнь. Ни разу не поссорились. Зачем он покинул меня? — расстроилась баронесса. — Каждую минуту Генри со мной. Плохо без его заботы, внимания.
— Матушка, прошу вас, не надо плакать. Все ведь хорошо, я с вами.
— Хорошо, сынок. Прости, не буду. — Баронесса промокнула глаза.
И вдруг молодой барон произнес фразу, которая заставила мать забыть на время о своих переживаниях.
— Времена меняются, люди тоже. А вот таких, как она, не встречал нигде, — с тоской во взгляде произнес Роберт.
«Влюблен мой мальчик, — окончательно убедилась баронесса. — Надо съездить к барону Вилсону, посекретничать с ним. Кто поможет сыну, если не мать?»
Вы зря беспокоитесь…
Недолго думая, баронесса по старой памяти приехала к барону Вилсону без приглашения.
— Кого я вижу! Госпожа Визельборг пожаловали, — приветствовал хозяин гостью, спускаясь в гостиную по лестнице после доклада слуги.
— Простите, что не предупредила, дело срочное, — оправдывалась баронесса.
— И вам не совестно? Двери моего дома распахнуты перед вами всегда. Мон шер, — Вилсон перешел на французский, — вы чем-то озадачены. — Он подошел к гостье и поцеловал ей руку.
— Нам бы уединиться, разговор есть, — недвусмысленно намекнула баронесса.
— Думал, чайку попьем.
— В другой раз, спешу.
— Тогда пройдемте в библиотеку. Там сможем уединиться.
— Благодарю.
— Я занят, попрошу нам не мешать, — распорядился барон.
— Будет сделано, — ответил дворецкий и поклонился.
Они прошли по коридору до оранжереи и свернули направо. Баронесса увидела массивные двери, на которых бросалась в глаза табличка с надписью: «Библиотека».
Барон открыл дверь.
— Прошу вас, проходите, располагайтесь.
— Благодарю вас.
Барон сел рядом.
— Слушаю вас.
— Мой добрый друг, я очень озадачена.
— Что так?
— Меня волнует состояние Роберта.
— А что с ним? Я его вижу на фабрике. Он быстро освоился. На последнем собрании совета подготовил доклад, внес ряд серьезных предложений для улучшения работы и производительности фабрики. Все члены совета остались им очень довольны. У вас вырос хороший сын и толковый специалист. Честно говоря, я тихо вам завидую. У меня одни дочери, — грустно пошутил Вилсон. — У вашего сына прекрасная голова, он умен, деятелен, талантлив. Он перспективен. Его ожидает большое будущее.
— Благодарю. О талантах сына наслышана. Меня волнует его душевное состояние.
— А что такое? Я ничего не заметил.
— Разве вы не знаете? Он до смерти влюблен в младшую дочь барона Купера. Перестал спать, не ест, клюет только для блезира. Похудел, переживает. Он бредит ею.
— Что же в этом плохого? Роберт молод, пришло его время, душа просит любви. Вспомните себя в его возрасте.
— В его возрасте я давно была замужней дамой с ребенком на руках. А он не знает, как подступиться к девушке, как заговорить с ней. Одни отговорки. Объясняет свою нерешительность тем, что не хотел нарушать траур. Но я-то знаю, что любовь не может ждать. Он с ней даже не разговаривал. Представляете?
— Повторюсь, у вас хороший добропорядочный сын, он чтит семью. Видите, памяти отца посвятил год жизни. Вам бы радоваться.
— Душа болит. Как посмотрю на его печальные глаза, в которых тоска заполнила взор, жалко его становится, сердце сжимается.
— Ну-ну, не надо преувеличивать и так сокрушаться. Траур кончился. Преград больше нет. Поедем его сватать.
— Вы действительно собираетесь это сделать?
— Мы с Робертом так условились.
— Гора с плеч.
— На днях и поедем. Прошу вас, пожалуйста, успокойтесь. Не успеете оглянуться, как венчать его будем.
— Помолюсь за вас.
— А сейчас нам пора расстаться. Скоро Роберт приедет, у нас дела по фабрике. Не хорошо, если он вас здесь увидит. Лучше будет, если этот разговор останется между нами.
— И я так считаю. Не нужно ему знать, что я вмешиваюсь. Не желаю, чтобы он застал меня у вас. Уже уезжаю, — засуетилась баронесса.
— Пойдемте, я провожу вас и велю подать мою карету.
— Дорогой друг, не беспокойтесь. Моя карета дожидается у порога.
— Чудесно. Дам знать, как результат будет.
— Договорились. И благодарю вас. Вы настоящий друг.
— Не стоит благодарности, дорогая баронесса.
Пора
Роберт приехал к Вилсону после того, как баронесса Визельборг успела покинуть его гостеприимный дом, и молодой барон не слышал их беседы.
— Роберт, молодец, что приехали. Так-с, юноша. Завтра мы с вами едем свататься. Попрошу быть при параде, как и полагается в таких случаях.
— Как завтра, уже?
— А чего ждать? Траур закончился, вы можете жениться.
— Вот так сразу и жениться? Вряд ли получится. Мы не знаем, захочет ли девушка связать со мной судьбу, а вы уверенно заявляете.
— Я старше вас и лучше знаю. В общем, не будем терять время. Завтра попрошу… — Вилсон вынул из кармана жилетки часы, открыл крышку, подумал, — так к часам четырем поспеваем приехать. Чайная трапеза в пять, у вас будет время для беседы. Познакомитесь ближе с Ребеккой и поговорите с бароном Купером. Отказ не принимаю, — строго предупредил Вилсон.
— Ну что ж, если вы так уверены, рискнем. Двум смертям не бывать, одной не миновать…
Барон посмотрел на Роберта.
— Юноша, клянусь вам, нет ни одной причины подобным образом нервничать. Помяните мое слово, дело сладим быстро.
— Прошу простить, уважаемый барон. Такие вопросы второпях не решаются. Надо поухаживать, расположить девушку. — Роберт готовился к самому сложному экзамену в своей жизни.
— Пожалуйста, ухаживайте. Мой вам совет, не затягивайте с этим. Быка надо брать за рога.
— Шутите?
— Стремлюсь вас развеселить. Улыбнитесь, Роберт. В вашем возрасте все возможно.
— Я настроен серьезно. Не привык флиртовать.
— Никто вас к этому не призывает. Но и ухаживать по году тоже смысла нет.
— По ситуации определюсь.
— Вот это уже ближе к делу. Ступайте, завтра решающий день в вашей судьбе.
— Вы меня пугаете.
— Ни в коем случае. Настраиваю. Поезжайте домой, отдохните, отвлекитесь, не думайте об этом. На месте умнее будем.
— Ваша правда. Благодарю. С вашего позволения откланяюсь.
— Ступайте с миром.
Харисон наводит справки
— Бриг, добрый вечер. — Сыщик вошел в буфетную. Здесь хозяйничал старый слуга. — И вам добрый вечер, господин Харисон, — ответил дворецкий, протирая посуду.
— Как погляжу, вы все трудитесь без устали.
— Посудомойка иногда просит помочь. У нее всегда много работы. А я бездельничаю, почему не подсобить?
— Ваша доброта покоряет.
— Спасибо, вы умеете поддержать словом.
— Смотрю, у вас здесь чистота и порядок. Посуда доведена до блеска: бокалы, фужеры сверкают, сияют на свету, отливая всеми цветами радуги. Стекло дорогое, дело рук знатных мастеров.
— Да, вы правы. Посуда дорогая, на каждом предмете фирменное клеймо мастера.
— Вижу.
— Вы наблюдательны.
— У моих родных посуда шикарная. Досталась от бабушки в наследство. На каждом предмете клеймо мастера. Мне нравится у вас, все разложено по полочкам.
— С детства приучен все класть на свои места, не люблю беспорядок.
— Отличная черта. И я приучен, только не всегда успеваю. Работы много. Знаете, у меня обычно все разложено по папкам. Но когда работаешь над документацией, образуется настоящий тарарам.
— Что же вы сравниваете? Ваша работа требует большой отдачи. Клиентов много, дела разные. Попробуй поспеть за всеми. А если дело срочное, не терпит отлагательств, когда раскладывать по полочкам? А помощница у вас есть?
— Есть, конечно, миссис Нора. Она старается, но и ей порой достается — приходится работать одновременно над несколькими делами. А это невероятно трудно. Все зависит от моей загруженности. Давно хочу перейти на новый график, чтобы в работе было одно дело, пока не закрою его и не передам в полицию либо в суд, и ни на что дополнительно не соглашаться.