Философские письма
О ТРАГЕДИИ
У англичан уже был театр, равно как и у испанцев, тогда, когда французы не имели ничего, кроме балаганов. Шекспир160, слывущий английским Корнелем161, процветал приблизительно во времена Лопе де Beги162; он создал театр; он был гением, исполненным творческой силы, естественности и возвышенности, но без малейшей искорки хорошего вкуса и какого бы то ни было знания правил. Я намерен сказать вам нечто рискованное, но истинное, а именно что достоинства этого автора погубили английский театр. В его чудовищных фарсах, именуемых трагедиями, повсюду разбросаны такие прекрасные сцены, столь величественные и страшные отрывки, что эти пьесы всегда игрались с огромным успехом. Время, которое одно только создает людям славу, в конце концов делает почтенными даже их недостатки. Большинство причудливых идей и преувеличений этого автора получили по истечении двухсот лет право слыть возвышенными. Новые авторы почти все ему подражали, но то, что пользовалось успехом у Шекспира, было освистано у них, и поверьте, что преклонение перед этим старым автором возрастает в меру того презрения, которое питают к авторам новым. При этом не размышляют о том, что не следовало бы ему подражать, и провал подражателей заставляет лишь думать, что Шекспир неподражаем.
Вы знаете, что в трагедии "Венецианский мавр"163, весьма трогательной пьесе, муж удушает на сцене свою жену и эта бедная женщина, умирая, вскрикивает, что погибает совсем невинной. Вам также известно, что в "Гамлете" могильщики роют могилу и при этом пьют вино, поют водевильные песенки и отпускают по поводу отрытой им мертвой головы шуточки, достойные людей их профессии; но вы будете поражены, если узнаете, что эти нелепости вызвали подражания в царствование Карла Второго, отличившееся отменной учтивостью и бывшее золотым веком изящных искусств.
Отуэй164 в своей "Спасенной Венеции" выводит сенатора Антонио и куртизанку Наки в разгар ужасов заговора маркиза де Бедмара. Старик-сенатор, увиваясь за своей куртизанкой, проделывает перед ней всевозможные ужимки старого бессильного развратника, абсолютно лишенные здравого смысла: он изображает быка и кобеля, кусает икры своей любовницы, получая от нее за это удар ногой или хлыстом. Из пьес Отуэя были изъяты все эти буффонады презренного негодяя, однако в "Юлии Цезаре" Шекспира оставили шуточки римских сапожников и башмачников в сцене Брута и Кассия. И это потому, что глупости Отуэя новы, а глупости Шекспира стары.
Вы, конечно, посетуете, что все сообщенное вам до сих пор об английском театре, и особенно знаменитом Шекспире, показывает вам пока только его ошибки, и никто не потрудился дать перевод хотя бы одного из тех потрясающих мест, которые служат извинением всех его погрешностей. Я отвечу вам на это, что весьма легко рассказывать в прозе об ошибках поэта, но очень трудно перевести его прекрасные стихи. Все писаки, выступающие в качестве критиков знаменитых писателей, компилируют целые тома; я предпочел бы две странички, которые познакомили бы нас с какими-то красотами; ибо я всегда буду утверждать вместе с людьми, обладающими хорошим вкусом, что можно извлечь гораздо больше пользы из дюжины стихов Гомера165 или Вергилия166, чем из всех критических описаний, относящихся к двум этим великим людям.
Я осмелился перевести несколько отрывков из лучших английских поэтов и предлагаю вам отрывок из Шекспира. Будьте снисходительны к переводу во имя оригинала и вспоминайте всякий раз, когда вы видите Перевод, что перед вами всего лишь бледная копия прекрасной картины. Я выбрал монолог из трагедии "Гамлет", известный всему миру и начинающийся со стиха:
То be or not to be, that is the question*.
Быть или не быть - таков вопрос (англ.). - Примеч.
Это слова Гамлета, принца Датского.
Остановись; необходимо выбрать и внезапно перейти
От жизни к смерти, иль от бытия к небытию.
Жестокие боги! Если только вы можете, осветите путь моему мужеству.
Надо ли состариться согбенным той рукой, что меня гнетет,
Надо ли терпеть мой несчастный жребий или положить ему конец?
Кто я? Кто остановит меня? И что такое смерть?
Это - конец наших бед, мой единственный приют;
После долгих мытарств - это спокойный сон;
Мы засыпаем и все умирает с нами; но, быть может, страшное пробуждение
Должно последовать за сладким сном.
Нам угрожают и говорят, что за этой краткой жизнью
Тотчас же последуют вечные муки.
О смерть! Час роковой! Страшная вечность!
Все сердце цепенеет от ужаса при одном твоем имени!
Кто мог бы без тебя выносить эту жизнь
И благословлять лживое лицемерие наших духовных отцов,
Льстить прегрешеньям недостойной возлюбленной,
Пресмыкаться перед министром, преклоняться пред его величием
И показывать слабость своей поверженной души
Неблагодарным друзьям, отвращающим свой взгляд?
Смерть чересчур сладка в таких крайних обстоятельствах;
Но тут возникает сомнение и кричит нам: Остановитесь!
Оно запрещает нашим рукам это счастливое человекоубийство
И превращает воинственного героя в смиренного христианина,
и т.д.
Не думайте, что я передал здесь английский текст слово в слово. Горе тем, кто переводит буквально и, передавая каждое слово, обескровливает смысл. Именно в этих случаях следует сказать, что буква убивает, а дух дает жизнь.
Вот еще одни отрывок из знаменитого английского трагика Драйдена167, поэта времен Карла Второго, автора скорее плодовитого, чем здравомыслящего, который пользовался бы незапятнанной репутацией, если бы написал не более десятой части своих сочинений, и чьим большим недостатком было стремление к универсальности. Отрывок этот начинается так:
When I consider life, t'is all a cheat. Yet fool'd by hope men favour the deceit*
Я вижу, в жизни все - обман,
Надежды полные, благословляем ложь (англ.). - Примеч. переводчика
Сожаление о замыслах и ложные желания...
Безрассудные смертные пестуют свое безумие.
В своих насущных бедах и надеждах на наслажденье
Мы не живем, мы ожидаем жизнь.
Завтра, завтра, - говорим мы себе, - исполнятся все наши желания;
Но приходит это завтра и оставляет нас еще более несчастными.