Мускат утешения (ЛП)
Отступающие даяки остановились на полпути и принялись дразнить и вызывать на бой лагерь насмешками.
— Передняя карронада, — скомандовал Джек, — огонь в кучу.
Кремень дал осечку, когда первый раз дернули вытяжной шнур (пугающее разочарование), но со второго раза выстрел получился. Карронада тихо пыхнула, осыпав даяков безобидным душем из картечи. Они попадали со смеху, принялись дурачиться и прыгать. Некоторые показывали англичанам пенисы, другие — задницы. Со стороны деревьев помчалось мощное подкрепление, чтобы с убийственной яростью присоединиться к атаке.
— Кормовая карронада, — скомандовал Джек. За его голосом сразу последовал мощный одиночный гром и облако дыма с оранжевыми прожилками. Пока эхо все еще гуляло туда–сюда, облако дыма отнесло под ветер, продемонстрировав чудовищную прореху от картечи. Даяки сломя голову помчались вниз. Хотя некоторые, низко пригибаясь, вернулись, чтобы помочь раненым друзьям внизу на холме, они все же оставили минимум дюжину убитых.
Затем последовал долгий период бездействия, продлившийся хорошо за полдень. Но скоро стало ясно, что даяки и их малайские друзья (команда у них была смешанная) не потеряли боевого духа. Много возни внизу у эллинга и между эллингом и проа. Время от времени стреляла вертлюжная пушка. В полдень они разожгли костры, дабы пообедать. Лагерь сделал то же самое.
Все это время Джек с предельным вниманием наблюдал за врагом. Ему и офицерам было очевидно, что командовал там именно старый Зеленый Платок. Вожак даяков столь же внимательно наблюдал за англичанами, стоя на берегу с прикрытыми рукой глазами. Хороший стрелок из винтовки, имея возможность опереться на бруствер, точно мог бы его снять. Стивен смог бы, Джек был уверен, но с той же уверенностью он знал, что Стивен никогда не согласится. В любом случае, оба медика были заняты с ранеными — несколько человек пострадали в стычке на бруствере. Сам он тоже не смог бы — не хладнокровно и не с расстояния. Пусть его вполне устраивало, когда бортовой залп зачищал вражеский квартердек, всё равно в персоне вражеского командира оставалось что–то нелогично святое. Он ощущал некую заметную, но неопределимую разницу между атакой и убийством. Вопрос: применимо ли это к людям, назначенным стрелками? Ответ: не применимо. Ни в малейшей степени.
Капитан Обри, офицеры и секретарь посланника Дэвид Эдвардс обедали за уложенными на козлах досками вместо стола по свою сторону бруствера. Сверху его укрепили мешками с песком, дабы защитить их головы от не столь уж редких выстрелов из вертлюжной пушки. Ее наводчик очень хорошо пристрелялся, практически всегда попадая в бруствер или посылая ядро прямо поверх его. Так хорошо, что, увидев вспышку, все матросы падали на колени, дабы уйти из зоны поражения. Коленопреклонение, однако, не всем несло спасение. Дважды за время обеда доктора Мэтьюрина вызывали к самым неуклюжим.
Обед оказался столь неформальным, что Ричардсон мог без особой невежливости вглядываться в подзорную трубу сквозь мешки с песком и комментировать:
— Мне кажется, сэр, что противник полностью лишен воды. Я вижу, как три отряда пытаются копать там, где, как они думают, проходит подземный поток. Зеленый Платок их клянет, будто торговка рыбой.
— Они ожидали, что уже будут пить из колодца, — улыбнулся Уэлби. — Хотя, замечу, они еще могут это сделать.
Последнее он добавил, чтобы не дразнить судьбу.
— Шансы теперь более равные, — заметил казначей. — А если пойдет такими темпами, у нас скоро появится преимущество.
— Если такой момент настанет, они точно уплывут прочь и вернутся втрое большими силами, — ответил штурман. — Сэр, не будет ли глупостью предложить как можно скорее уничтожить их проа? Оно такое хрупкое, что даже не верится. Металла в конструкции нет вообще. Ядро в любой из корпусов или еще лучше — в соединение между ними развалит посудину на куски.
— Рискну предположить, так оно и выйдет, мистер Уоррен. — согласился поначалу Джек. — Но это оставит нас на острове с более чем двумя сотнями голодных и мучимых жаждой злодеев, которые нас просто объедят как саранча. По словам доктора, на острове осталась едва ли дюжина свиней, а кольцехвостых обезьян хватит лишь на несколько дней. Нет. Ничего больше не желал бы, чем если бы они подняли якорь и отправились бы за подкреплениями. Пильные работы мы уже почти закончили, и, к великому счастью, бедный покойный мистер Хэдли оставил несколько самых важных инструментов здесь для заточки и правки. Работая на пределе возможностей, думаю, мы можем спустить на воду шхуну и отправиться в Батавию до того, как они вернутся. Они почти наверняка с Борнео.
— Ох, — воскликнул казначей, будто бы его поразила новая мысль, но больше ничего не сказал. Вертлюжная пушка и гингальс одновременно попали по мешку с песком прямо напротив. Мешок порвался, казначея и стол засыпало его содержимым. Когда его подняли, он был уже мертв. Стивен расстегнул его рубашку и приложил ухо к груди:
— Боюсь, что это сердце. Спаси Господи его душу.
В последующие жаркие недвижные часы Джек, Филдинг и канонир тщательно проверили порох, все что нашли — выскребли из бочек, высыпали из пороховниц и бандольер, сигнальных патронов и даже ракет:
— У нас есть по заряду на каждую карронаду и девятифунтовку, и остается ровно столько, чтобы у доктора было полфляги для винтовки, — подытожил Джек. — Главный канонир, может быть хорошей идеей зарядить орудия сейчас, когда к металлу не притронешься: от жары порох станет посвежее. И пусть ядро девятифунтовки тщательно отобьют, даже пусть смажут маслом и отполируют.
— Есть, сэр. Для карронад картечь, как я понимаю?
— Для настоящей бойни на ближней дистанции нужна не дальняя картечь, а ближняя, но боюсь у нас такого нет?
Канонир печально покачал головой:
— Вся осталась на долбаном рифе, простите за выражение, сэр.
— Тогда какая есть картечь, мистер Уайт.
— Сэр, сэр, — закричал Беннет. — Капитан Уэлби сообщает, что они посылают людей через лес.
— Возможно, сэр, — сказал Уэлби, когда Джек присоединился к нему на наблюдательном посту, — разумно было бы не направлять на них подзорную трубу — могут догадаться, что их раскусили. Но если вы просто посмотрите левее от того огромного дерева с малиновыми цветами, на одиннадцать часов от флагштока, можно увидеть, как они крадутся. Наконечники копий держат низко и обернули листьями или травой.
— Как полагаете, что они задумали?
— Полагаю, это — отряд смертников, штурмовая группа, отправленная атаковать лагерь сзади, где серебро. Хотят захватить сундук или два и бежать через холмы, пока их товарищи будут отвлекать нас фальшивой атакой на переднем плане.
— Откуда им знать, что их ждёт с тыла. Мы можем удержать его полудюжиной человек — там же глубокий обрыв после оползня.
— Они не знают, сэр. И когда та женщина вошла через западные ворота и вышла через южные, тоже не могла видеть обрыв. Без сомнения, всё это — идея их вожака, однако, я всё же уверен, он думает, что может рассчитывать на внезапность.
— Сколько людей вы там насчитали?
— Двадцать девять, сэр, но возможно, нескольких я пропустил.
— Что ж, думаю с этим мы справимся… Мистер Рид, прекратите как чертов дурак показывать на те деревья. Остановитесь немедленно, вы меня вообще слышите? Вы с Харпером берите самые большие камни, которые можете поднять, и тащите их бегом к северному обрыву. Мистер Уэлби, думаю можем позволить по выстрелу вашим восьми лучшим стрелкам. Если четверть отряда поляжет еще до атаки, это обескураживает. Лишь очень храбрые люди продолжат атаку перед лицом такой угрозы.
Практически сразу начался отвлекающий маневр. Вертлюжная пушка и гингальс стреляли так часто, как только могли, большие отряды пиратов бегали по широкому открытому склону между лагерем и эллингом, улюлюкая и вопя будто гиббоны, а вдоль внутренней границы леса оглушительно громыхали петарды. Джеку пришлось кричать, чтобы его услышали:
— Мистер Сеймур, отряд смертников попытается пробиться через северную стену к серебру. Возьмите Киллика, Бондена и восемь морских пехотинцев, о которых мы говорили с мистером Уэлби, а также тех людей, которые нужны, чтобы удержать стену, и разберитесь с ситуацией. А мы пока понаблюдаем за их попытками отвлечь нас, и присмотрим, чтобы из этого не вышло чего похуже.