Цветок с тремя листьями (СИ)
— Если вы хотите, я могу скрашивать вам эти предутренние часы, — Мицунари поклонился.
— Только если не утренним докладом, — отшутился Хидэёси и, убедившись, что полностью одет, вышел из спальни.
— Пойдем, что ли, в сад… Ты не знаешь, почему осень еще жарче, чем лето?
— Не знаю… — пробормотал Мицунари у него из-за спины, — но я поговорю с лекарем.
— И что ты ему скажешь? Чтобы сделал воздух прохладнее?
— Ваша светлость, дело не столько в воздухе, сколько в том, что вам надо больше отдыхать. Вчера во время приема вы потратили очень много сил.
— Вот что, Мицунари, хватит закапывать меня живьем в землю. Пусть я и старик, но помирать в ближайшее время не собираюсь. И не надо обращаться со мной, как с дряхлой развалиной.
— Прошу прощения…
— Вот так лучше. Как ты думаешь, Иэясу остался доволен приемом? — Они вышли во двор, и Хидэёси остановился, повернувшись к Мицунари.
Тот едва заметно улыбнулся:
— Я уверен в этом.
— Не смейся. Тебе совершенно не жалко Хидэтаду, а он сидел такой потерянный. Ну, ничего, ему надо привыкать, согласен?
— Конечно, ваша светлость. И господину Иэясу тоже.
Хидэёси негромко захихикал:
— Надо уделять мальчику побольше времени. Чтобы его не оставалось на визиты к отцу, так?
— Так… — Мицунари задумчиво посмотрел на небо.
— Ты чего-то ждешь? — в голосе Хидэёси послышалось недовольство. — Что-то ты какой-то рассеянный.
— Да как вам сказать… У меня есть одно… дело.
— Так что же ты молчишь? Сказал бы сразу. Это из-за этого ты не ложился спать?
— Ну… можно сказать и так, но не думайте, мне это вовсе не мешает… — Мицунари осекся и оглянулся.
— Что? — Хидэёси посмотрел в ту же сторону. К ним быстрым шагом приближался человек. Немного не дойдя до них, он опустился на колени и быстро пробормотал:
— Господин Исида. Они вернулись.
— Да-да… — рассеяно произнес Мицунари, глядя то на господина, то на посыльного. — Я … приму, как только освобожусь.
— Кто вернулся? Кого примешь? Мицунари-и! — Хидэёси схватил его за подбородок. — Что ты от меня скрываешь, а?
— Ничего, ваша светлость. Дело в том, что я расставил несколько ловушек. И, похоже, в одну из них попалась дичь, — лицо Мицунари осветила победная улыбка.
— Ах, вот оно что! — Хидэёси отпустил его и обратился к все еще стоящему в той же позе человеку. — Пусть эти, которые вернулись, приходят и докладывают прямо здесь. У господина Исиды от меня нет никаких тайн. Правда, Мицунари?
— Конечно, ваша светлость! — Мицунари поклонился.
— Отлично, тогда прямо тут на крыльце и подождем. Мицунари, сходи за подушкой.
Хидэёси как раз закончил устраиваться поудобнее, когда наконец на дорожке появился человек. Шел он не очень уверенным шагом, и Хидэёси повернулся к Мицунари, вопросительно подняв брови:
— «Они»? Я вижу одного.
— Да… я тоже… Эй, ты почему один? Где остальные?
Человек подошел к крыльцу и несколько неуклюже опустился на колени:
— Прошу простить меня… ваша светлость… господин Исида… Но двое ранены и не могут прийти. Одного нам пришлось оставить: мы не знаем, что с ним.
— Ранены?! Оставить? — губы Мицунари скривила ухмылка. — Да, ваша светлость, теперь я уверен, что вам обязательно нужно услышать этот доклад. А ты? Ты, похоже, и сам ранен?
— Да нет, так, пара царапин… Нам вообще повезло, что мы остались живы. Прошу простить.
— Не тяни, рассказывай. Только с самого начала.
— Мы отправилась в указанное место, господин, на перекрестье нижних и верхних улиц. И ожидали там почти до начала стражи Тигра. И — все, как вы и сказали, — появился паланкин без опознавательных знаков, с четырьмя носильщиками. Как было приказано, мы проследили его до места, куда он направлялся. Это оказалось поместье госпожи.
— Поместье госпожи?.. — Мицунари сдвинул брови.
— Да, именно так. Нам было известно, что госпожа находится в замке, и мы решили, что кто-то использует это удаленное место для своих целей. Вы приказывали точно удостоверить личность того, кто находился в паланкине…
— И вы вломились в дом… Идиоты… — Мицунари хлопнул себя ладонью по щеке. — Вы должны были «удостовериться» в тот момент, когда этот человек выходил из паланкина!
— Подожди, Мицунари, они что, правда вломились? Ах-ха-ха! — плечи Хидэёси затряслись. — Удивительно, что еще осталось, кому докладывать.
— Мы… мы не смогли. Он приказал носильщикам остановить паланкин уже в саду, издалека в темноте невозможно было ничего разглядеть. И мы не вламывались в дом, мы просто потребовали открыть дверь и назвали ваше имя.
Плечи Хидэёси затряслись еще сильнее:
— И что было дальше? Рассказывай, не тяни!
— Дверь открылась, и на пороге стоял господин Като! Он был с мечом… и, простите… он был без одежды.
— То есть голый? И с мечом? Киёмаса? — уточнил Хидэёси и, не выдержав, разразился смехом. — А тот, кто прибыл к нему в гости, вы его видели?
— Да… это был господин Токугава Хидэтада.
— Тоже голый?
— Нет, ваша светлость… на нем была юката [25] господина Като… похоже, он ее накинул, когда мы…
— Идиоты! — заорал Мицунари вскакивая.
— Тихо, Мицунари, сядь, — Хидэёси зажал рот ладонью и опять весь мелко затрясся. Потом все-таки захохотал в голос.
— Вот это Киёмаса… да как он это делает?! — Из его глаз брызнули слезы.
— Вы что же, болваны, не знали что он там?
— Конечно нет, господин Исида! Вы нам не приказывали следить за господином Като! Он гнался за нами до самого выхода… Мы до сих пор не верим, что нам удалось уйти живыми.
— А вам и не следовало… — медленно проговорил Мицунари, странно улыбаясь.
— Ну-ну, не будь к своим людям слишком строг, — Хидэёси похлопал его по руке. — Это была самая смешная история, которую я услышал за весь этот чертов год.
Глава 5
Киёмаса захлопнул дверь и согнулся в приступе хохота:
— Нет, ты это видел? А, Хидэтада?
Хидэтада с трудом выдавил из себя улыбку:
— Вы… убили их?
— Что?.. Нет, — Киёмаса хмыкнул и указал мечом на дверь: — Попугал немного. Ты же видел, как они драпали. А ты лучше представь себе физиономию Мицунари, когда они ввалятся к нему с докладом.
Он прошел до конца комнаты, взял из ящика чистую тряпицу и тщательно вытер меч. Убрал его в ножны и сдернул с Хидэтады свою юкату. Хидэтада поднялся на ноги и смущенно уставился в пол.
— М-да. Спать ложиться смысла нет — мне вставать уже нужно по-хорошему, — Киёмаса снова хмыкнул, затягивая пояс, и обошел Хидэтаду кругом, внимательно разглядывая. — Теперь уже торопиться тебе точно некуда. Поэтому времени у нас полно. И, знаешь, у тебя отличная задница. — Он звонко шлепнул юношу пониже спины и наклонился над самым ухом:
— …А теперь давай, рассказывай, от чего я ее спас.
Хидэтада бросился к вороху скинутой в спешке одежды и принялся судорожно натягивать хакама.
— Я же сказал: незачем торопиться. Все уже и так всё знают, или ты считаешь, что сможешь вернуться домой незамеченным? — спросил Киёмаса.
— Я… я сейчас живу в замке его светлости.
— Ах, вот оно что… ну, тем более. Впрочем, я что-то сильно сомневаюсь, что Мицунари поспешит к его светлости с докладом о твоих ночных похождениях, — Киёмаса вновь оглушительно расхохотался. — Так с кем же тебе испортили свидание ребятки Мицунари? Ведь не ко мне же ты, в самом деле, настолько спешил?
— Я… у меня была назначена одна важная встреча. Это личное, господин Киёмаса, не подумайте. А они…
— Вот что я скажу тебе, мальчик мой, — Киёмаса подошел к Хидэтаде и нежно обнял его за плечи. — Никаких «личное» и «тайная встреча» я от тебя сейчас слышать не хочу. Ты без малейших колебаний обнажил передо мной свое тело. И с душой тебе придется сделать то же самое. С кем ты тайно встречался ночью? С женщиной? Накануне свадьбы? Я тебе от всей души советую быть сейчас предельно честным. — Он сжал плечо с такой силой, что Хидэтада зашипел от боли: