На краю миров (ЛП)
Она вытащила ролл и полоску сухого мяса.
— О, надо же! — Набив рот хлебом, она порылась в пакете и вытащила нарезанный сыр и яблоко. — О, Примен любит меня!
Она уронила хлеб на колени и откусила кусочек яблока.
Удивление Кантора при виде странного наряда этой девушки и ее странного поведения взволновало его лишь на мгновение.
Если он хотел стать ходоком, ему нужно было привыкнуть спокойно относиться к странностям.
— Что ты делаешь на дереве?
Она ответила с ртом полным еды, которую еще не проглотила:
— Прячусь.
Он спросил, хотя подозревал, что уже знает ответ:
— От кого?
Она махнула сыром в сторону дороги.
— От них.
7. Приятно познакомиться
Кантор уставился на странно одетую молодую девушку.
— Что ты сделала?
Ее губы вытянулись в мрачную, прямую линию. Взгляд был направлен на него сквозь прищуренные глаза. Ее брови опустились, а Кантор поблагодарил Примена за то, что она была на другом дереве и не могла достать его.
— Я ничего не делала.
— Тогда почему за тобой охотится Гвардия Короля?
— Потому, что я существую.
— Это не особо похоже на преступление.
— Ты слишком мало обо мне знаешь.
Она открыла собственную фляжку, очень практичное снаряжение для похода, но покрытую мягкой и блестящей тканью, кружевами и маленьким плоским орнаментом. Она подняла ее к своему рту и выпила то, что там было. Когда она снова посмотрела на него, ее губы изогнулись в изящной улыбке, а глаза засверкали.
Кантор решил, что она не дала ему достаточно хорошего ответа.
— Почему бы тебе не рассказать мне настоящую причину, по которой ты находишься на верхушке дерева?
— О, я сказала тебе правду. Я не из этой плоскости, а Гвардия Короля не приветлива к гостям.
— Откуда же ты?
— Из Ричры. — Она приподняла бровь. — А ты?
— Из Дайрина. — Его подстегнуло любопытство. — Ты путешествуешь в одиночку?
— Да. — Она поморщила лоб. — Все в порядке. Я могу позаботиться о себе.
— Я тоже путешествую сам по себе.
— Меня зовут Биксби Д'Мазелин. Я бы пожала тебе руку, — она кивнула на пространство между деревьями, — но такое расстояние я не осилю.
— Кантор Д'Ахма.
Он поклонился так, как только cмог, сидя на ветке.
Она склонила голову на бок. Кудрявые белокурые локоны и тканевые лоскутки с шапки, обрамляющие лицо, тоже наклонились. Солнечный свет пятнами освещал ее щеки и лоб. Она выглядела настолько гармонично с лесной местностью, насколько он только мог себе это представить. Все в ней было изящно, и у него было странное ощущение того, что она не привязана к физическому миру. И в самом деле, очень странная мысль.
— Раньше была одна Ахма служившая в качестве ходока. — Взмахом головы она отбросила волосы и лоскутки через плечи. — Это было давно. Она одна из твоих предков?
— Она моя наставница.
На лице Биксби просияла радость, глаза широко раскрылись, рот округлился, а брови приняли дугообразную форму.
— Ты ходок! Ты здесь, чтобы найти своего дракона?
Кантор пожурил себя за небрежность. Ему не нравилось раскрывать свою цель, но он решил, что это странное существо не причинит ему никакого вреда.
— Да.
— Я тоже.
Кантор не смог сдержать вскрика.
— Что?
Птицы разлетелись прочь с окружающих их деревьев.
— О, замечательно! — Выражелие лица Биксби нахмурилось. — Мог бы просто крикнуть «мы здесь», чтобы сэкономить Гвардии Короля время на наши поиски.
Кантор пробрался сквозь ветки своего дерева, чтобы посмотреть на дорогу, прилегающую к лесу. Отряд все еще довольно уверенно двигался вперед.
Он слышал, как Биксби засуетилась на своем месте.
Позади раздался ее укоризненный голос.
— Все знают: кто спугнул птиц, тот выдал свое местоположение. Нам нужно уходить.
Кантор запихнул остатки еды в рюкзак и закрепил ремешки.
— Похоже, так будет лучше, если собираемся долго бежать. Мы очень близко к месту, в котором дорога входит в лес.
Он начал спускаться не дожидаясь, пока Биксби Д'Мазелин последует за ним. Когда его ступни коснулись земли, она уже стояла возле дерева. Ее рост поразил его, или вернее, его отсутствие. Ахма была коротышкой, но была, по меньшей мере, на голову выше этой крошечной блондинки.
Девушка привстала на цыпочки явно готовая идти. Ее юбка состояла из нескольких слоев висевших каскадом, некоторые из них были с наклоненной каймой, некоторые с бахромой, а один гофрированный. Ее одежда состояла, по меньшей мере, из шести разных тканей. Все они были хрупкими, легкими и абсолютно не подходили для бегства от Гвардии Короля через густой, заросший лес.
Начиная от ее плеча и вдоль талии виднелся ремешок, на котором висела плоская сумка. Она была сделана из лоскутков, кусочек кружев, пуговиц и беспорядочных лент.
Кантор удивился, где же она носила свои вещи. А если ее воздушные юбки зацепяться за кусты? Он посмотрел на ее обувь. Неподходящая. Они были сделаны из тонкой кожи, многих пуговиц и кружев. Полусапожки с кружевами и каблуками. Биксби Д'Мазелин, похоже, будет препятствовать его стремлению поспешить.
— Ты сможешь бежать?
— А, как же.
Кантор указал в сторону от дороги.
— Туда.
Он помчался вперед надеясь, что ему удастся пробраться сквозь заросли, оставляя лишь небольшие отверстия, достаточные, чтобы она прошла, но слишком маленькие для метких глаз разведчиков, выслеживающих их. Каждый раз, когда он оборачивался, она была на расстоянии не более двух шагов от него. Он не знал, как она это делала, но был благодарен Примену, что эта девушка действительно хорошо умела бегать.
Лес утолщался, стволы почти соприкасались.
Кантор остановился, указал на купол сверху и спросил:
— Вверх?
Она кивнула, и он первым полез по лестничному вязу. Он остановился там, где ветки стали толще. Биксби, взбирающаяся по соседнему дереву с потрясающим мастерством, остановилась как раз напротив него.
— Мы пойдем сквозь крону деревьев? — спросила она.
— Да, чуть ниже макушки и выше видимой части ствола дерева.
На ее лице появилась сияющая улыбка.
— Пошли.
На этот раз она взбиралась по веткам, обгоняя Кантора. Он удивлялся ее скорости и изяществу. Ветки лишь чуть-чуть сгибались под ней. Но самым поразительным в этой изящно одетой девушке было то, что ее одежда вообще ни за что не цеплялась. Она пробиралась сквозь листву, заостренные ветки и сучки с листьями без каких-либо помех. Даже более подходящая для лазанья одежда Кантора то и дело за что-то цеплялась.
Несколько раз Кантор останавливался, чтобы вытащить из жилета застрявшие, сломанные ветки. Биксби сильно продвинулась вперед. Он потерял ее из виду и внезапно вновь вышел на нее. Она сидела прислонившись спиной к стволу, ноги были вытянуты перед ней на широкой ветке, а рука покоилась на одной из веток, которая, казалось, как раз для этого и была создана.
Он почти прошел мимо нее, но краем глаза уловил ее жест. Она прижала палец к губам и указала на ветку рядом с ее пристанищем. Кантор легко опустился на нее, издавая как можно меньше шума.
Биксби поднесла к уху ладонь, затем указала на какую-то лесную лужайку далеко впереди.
Кантор прислушался. До его ушей донеслись звуки разговора двух мужчин. Он напрягся, чтобы разобрать слова, но шум листьев заглушал разговор. Затем Биксби положила свою руку поверх его, и его голова наполнилась звуками леса. Он отдернул руку, чтобы прикрыть уши. Как только он разорвал контакт с Биксби, громкость шума снова стала нормальной.
Он уставился на нее. Ее лицо переполняли радость и волнение. Она каким-то чудом едва не разразилась хохотом.
Со все еще приложенным к губам пальцем, она прошептала:
— У тебя бы получилось самому это сделать? У тебя есть к этому талант?
Он покачал головой.
— Я довольно хорошо слышу, но я не смог бы так увеличить громкость звуков, как ты.