Под лунным светом (СИ)
— Я так и подумал, Уильям. Но, нам пора идти за тканью, — сонный товарищ провёл рукой по лбу.
— Алекс, ты не хочешь сам сходить? Я знаю, что и так перегружаю тебя своей же работой, но я вчера так напился, что не могу прийти в себя, — по опухшему лицу Уильяма, можно было понять, что так и есть.
— Ладно! С тебя причитается! — Алекс похлопал друга по плечу, от чего тот немного сжался.
— Спасибо. Я, как всегда, твой должник.
Томпсон попрощался с другом, и направился за тканью
Глава 2
Алексу приходилось добираться пешком на весьма большие расстояния. И теперь он спешил забрать бесценный товар — ткани, которые обязался доставить по городам. В том числе и в город Борней. Он надеялся, что торговец отправит его в самый настоящий двор какого-то графа или герцога. Но, добравшись до цели, понял, что торговец не в духе.
— Томпсон, забирай это всё. Мне надоело носиться с этими мелочами. Я хочу, чтобы ты продал их все! — мужчина почти криком жаловался, на чём свет стоит.
- Все? Да, я их даже не донесу до города! Мне нужна хотя бы коляска, — торговец зло посмотрел на Алекса. Но, через полминуты, резко поменялся в лице.
— Ладно. Объезжай все дворы, которые захочешь. Только не зли знать своей навязчивостью. Я дам тебе разрешение на торговлю. Избавься от всех мотков тканей, понял? — парень только кивнул в ответ, не понимая как можно продать столько мотков в короткие сроки.
— Хорошо. Но, почему вы уверенны, что я за такой же срок продам столько? Это невозможно! К тому же, мы вывозили ткани, только заказанные знатью, а теперь мне придётся искать самому покупателей.
— Я не сильно ограничиваю тебя во времени. Справишься хорошо с заданием, получишь на несколько монет больше! Всё от тебя зависит, парень.
Алекс обрадовался, что сможет немного пополнить сбережения. Кивнув в знак согласия торговцу, и забрав всё необходимое, он прошёл к небольшому сарайчику, вместе с мужчиной.
— Возьми мою лошадь. Так будет быстрее.
Томпсон подошёл к гнедому, удивившись, откуда у торговца тканями деньги на коня. Но, приняв бесценную помощь, он взял под уздцы гнедого, и повёл к коляске с мотками.
Передвигаться в коляске было не совсем удобно. Алекс, хоть и не имел лошадь, но с самого детства лихо управлялся с ними, когда выпадала возможность поездить верхом. Он предпочёл бы и теперь поездку верхом, но тогда некуда было бы деть бесценный товар.
За такие мотки, богатые женщины и их мужья, с лёгкостью отдают целые состояния. Порой, плата за моток составляла несколько монет! Парень вёз множество мотков шёлка, бархата, сатина. Так же, множество кружев и лент. Эти, приятные на ощупь материи, скупались быстро. Но, глядя назад, на целую кучу дорогого материала, Алекс сник. Невозможно столько продать!
Подумав о том, что при дворе сумеет, возможно, встретить загадочную леди Грейс, он оживился. Нужно было немедля отправляться, и не ждать, пока стемнеет.
Томпсон хлыстнул лошадь, отчего та зашагала быстрее. Скрип старых колёс раздался громче. Ему хотелось встретиться с Грейс. С невероятной девушкой, которая с первой встречи покорила твёрдое сердце Алекса. Он, и раньше был влюблён. Ему так казалось. Первая девушка оказалась, не более, чем расчётливой проституткой. Томпсону тогда исполнилось шестнадцать, и он думал, что немного позже женится на распутнице Нэнси Люмен.
Она же, не подавая никаких надежд, жила своей жизнью и «работой». Алекс тогда ещё многое не понимал, но ему всё время представлялись сказочные картины их совместной жизни. Нэнси только через год сама открыла ему глаза. Его ужасали картины, которые предстали перед взором. Распутница зарабатывала на хлеб, не обращая ни на кого внимания, живя только в своё удовольствие, растаптывая чувства других. Она сама ушла от родителей к своему любовнику, который ей немало платил и покупал разные драгоценности.
Алекс сразу не поверил в жестокость избранницы и в её нечестивое ремесло. Но, со временем, повзрослел, и начал понимать, что у каждого свой выбор и своя дорога.
Вторая девушка была ничем не лучше первой. Она привлекла Томпсона своей хорошенькой внешностью и безупречными манерами. Такой лоск был только у настоящих леди. Но, Сандра Свон, так же сильно любила деньги, как и Нэнси Люмен. Она встречалась с разными мужчинами за спиной Алекса, и, в конце-концов, вышла замуж за придворного слугу какого-то лорда. Своё решение, Сандра так и не озвучила Томпсону, отчего тот пал в отчаяние, когда узнал это от друзей.
А, Грейс Уолкер, вовсе не походила на тех расфуфыренных особ, которые находились при дворах, или которые встречались Алексу. Её глаза не были затуманены богатством, и она не брезговала общением с селянином.
Поэтому, Томпсон, так мчался к первому двору, что даже не подумал, есть ли там знатные леди, которые нуждаются в шикарных платьях.
Блуждая по незнакомым местам, Алекс остановил коляску, и слез на землю. Кругом суетились люди. Расчищались дворы, слышались смех и голоса придворных.
На молодого мужчину смотрели искоса, явно не желая его присутствия.
Первым двором, к которому рискнул приблизиться Алекс, был двор самого графа Майкла де Ла Поль*. Если мужчина не ошибался, тот имел жену, отчего мог кое-что приобрести для избранницы.
Подозвав, возившегося на улице слугу, Алекс предложил посмотреть господину ткани для супруги.
— Вам, вероятно, везёт, сэр. Граф Саффолк сейчас дома. Я могу позвать молодую прислужницу госпожи — жены графа, и она что-нибудь подберёт.
Алекс, не ожидая такой удачи, ответил слуге.
— Я был бы признателен вам.
Молодой прислужник, зашёл в поместье. Конечно, Томпсона, не пустили за ворота, но он уже был рад такому везению.
Через две минуты, выбежала совсем молоденькая девушка. Она подошла к Алексу и спросила подробнее о его товаре.
— Мне госпожа доверяет выбирать свой гардероб, но у вас столько всего! Я даже не знаю… — глаза девушки бегали по изысканным моткам, взглядом ощупывая каждый. — Я, наверное, должна позвать госпожу, — девушка сделала знак подождать, а сама умчалась обратно.
Ожидание продлилось минут десять. Но, вскоре, ворота полностью открыли, и стражник пригласил Алекса внутрь.
Парень запрыгнул в коляску, и хлестнул лошадь, заехав во двор.
От богатства увиденного там, закружилось в голове. Множество людей трудились кругом поместья, а на пороге ожидала та самая молоденькая служанка, убежавшая за госпожой.
— Госпожа ожидает вас в гостиной.
Алексу никогда не приходилось бывать в богатых домах, и он, растерявшись по неопытности, немного занервничал.
Войдя внутрь, он увидел шикарно одетую леди, в окружении служанок.
— Я приветствую вас. Что за дивные ткани вы привезли, что моей служанке пришлось бежать за мной? Странно вообще, что вы осмелились побеспокоить нас. Обычно всё приобретается на ярмарке или в лавках, — дама сидела, держа в тоненьких ручках, чашку с чаем.
— Вы можете взглянуть на все ткани. Их множество, и все мотки находятся в коляске.
Женщина в лёгком атласном платье, которую называли госпожой, приказала слугам занести всё в дом.
Когда слуги справились с задачей, она встала, и подошла ко всем сокровищам.
— Ах! Это невероятно! Такой нежный шёлк! А бархат! Сколько кружев! Вы — просто моё спасение! — леди обратилась к Алексу.
— Рад услужить, — он покланялся, как настоящий джентльмен.
— Эти ткани бесценны. А вы, вовсе не похожи на купца. У вас родовитая семья? Или, может, знатные корни? — женщина снова присела.
— Нет, миледи! Я обычный селянин. И доставляю товары богатых купцов ко двору.
— Хм. Хорошо, — она сделала глоток чая. Затем обратилась к служанке. — Бета, отбери что-нибудь для меня. Я хочу два платья для бала, и два для приёма гостей, — служанка стала копошиться в мотках.
— Вы можете подождать…
— Я Алекс Томпсон, миледи!
— Да. Присядьте, Алекс Томпсон.
Он повиновался. Молоденькая служанка выбрала пять мотков ткани, несколько рулонов лент и кружев.