Зов Страсти (СИ)
— Обычно мы выезжаем на охоту по осени, когда дичь нагуляется и разжиреет, но у весны есть своя прелесть...
Я увидела, как почти нагнавший нас лорд Ролло, спешился, отпустил коня и, обернувшись широким поясом, направился мимо крутой дуги оврага. Навстречу ему следовал Валтаир, опираясь на резной посох с навершием в форме соколиной головы.
— Идем скорее туда! — я схватила эльфийку за руку и потянула прямиком через розоватый кустарник.
Два лорда успешно преодолели овраг и остановились у василькового луга. Он был похож на прозрачное зеркало, в котором отражалась глубокая небесная синь.
— Весьма символично, — громко сказал капитан, обращаясь к Валтаиру. — Цветок непостоянства, меняющий свой цвет, и благородный эльф, предавший саму любовь.
— Что ты знаешь о любви? — фыркнул мой бывший нареченный. — И по какому праву разбрасываешься обвинениями?
— Вы оказались в сложной ситуации.
— И кто в том виноват? Не ты ли, Ролло — приносящий несчастья?
Мы с Тариссой застыли на другом краю оврага, жадно ловя каждое слово мужчин.
— Скажите, чем я перед вами провинился? — развел руками капитан.
— О, если б ты один! — Валтаир запрокинул голову и посмотрел в небо. — Обычай вынуждает нас поклясться в верности, другой — пойти на нарушение клятвы. Да, я увлекся юной чужестранкой, мечтал о счастье с ней. Потом уехал в южные пределы и повстречал Тариссу. Ты не поймешь, как молния бьет в сердце, и никогда не испытаешь той страсти, от которой вскипает кровь. Ты — черствый, педантичный формалист и мелочный зануда, Ролло.
— Если угодно, я — чопорный романтик.
— Твоя дотошность вызывает тошноту! Вот почему ты одинок, а все твои попытки соблазнить Тариссу — нелепы и жалки!
— Еще не вечер... И ветер может перемениться.
— Нет, Ролло. Для тебя все кончится сейчас. Я понял, что леди Кэсси — мне не пара, и ждал гадания альвэ. Я думал, получу письмо, и мы расстанемся красиво, с налетом легкой грусти. Но ты, подлец, зачем-то притащил ее сюда! Хотел скандала? Драмы? Отбить мою Тариссу? Занять то место при дворе, которое когда-то потерял? Нет, Ролло. Они мои: и леди Синистрама, и должность командира гвардейцев.
— Уверен, что удержишь такое счастье в потеющих ладонях? — зло усмехнулся Хранитель Севера. — Не надорвешь живот от непосильной ноши?
— Язви, шипи змеей. Я докажу Тариссе, что достоин ее сердца. Моя любовь сильнее твоих козней. Когда наш принц узнает, как мерзко ты обошелся с его избранницей альвэ, с прекрасной леди Кэсси, как искушал запретными речами и соблазнял ее, вторгаясь в опочивальню, никто из лордов не подаст тебе руки.
— А для кого из двух достойных леди ты прикупил запретных артефактов, любовных зелий и прочей гадости?
— Выпытываешь чужие тайны... Копаешься в белье... Ты — грязный интриган.
— Так брось в меня платок, — сухо произнес лорд Ролло. — Чего ты ждешь? Нехватка доблести, лорд-командир гвардейцев?
— Мне жаль марать клинок о твою кровь. Ты должен мучиться, бессильный, бесполезный и всеми брошенный, а после, в слепом отчаянье, швырнуть себя на меч.
— Твои фантазии глупее, чем поступки. Хотя и в тех ума — с мышиный нос.
— Ты более не сможешь докучать ни мне, ни леди Тариссе! — рявкнул Валтаир, срывая навершие с посоха.
Лорд Ролло интуитивно отступил, но это его не спасло. Валтаир прыгнул вперед со сжатым кулаком и, резко растопырив пальцы, кинул в лицо капитану горсть пахучего белого порошка...
Глава 10.1.
Мы с Тариссой истошно завизжали. Валтаир застыл на месте и резко обернулся в нашу сторону. Его глаза показались мне совершенно безумными. На посеревшем лице эльфа мелькнули удивление, растерянность и злоба. Он закричал не своим голосом, обращаясь к дочери коменданта:
— Ты скоро услышишь обо мне, любимая! Дождись меня! Дождись!
В исступленной ярости он бросил посох и побежал в ту сторону, откуда пришел.
Лорд Ролло тер лицо, не обращая внимания на удравшего соперника. В тот миг ни я, ни Тарисса еще не поняли, что на самом деле произошло. Не сговариваясь, мы полезли через овраг. Подолы длинных платьев цеплялись за кустарники, но чувство нарастающей тревоги гнало нас вперед.
Мы обошли капитана со спины и остановились возле него. Тарисса боязливо протянула руку к лицу изгнанника:
— Тебе больно?
Он убрал ладони от глаз, и мы увидели, что они затянуты белой пеленой.
— Не знаю, — губы эльфа сложились в виноватую улыбку. — Я ничего не вижу.
Несколько мгновений Тарисса стояла неподвижно, а затем обняла его, прижавшись к левому плечу:
— О, свет небесный! Ролло...
Капитан согнул руку, стараясь приобнять подругу детства за талию и скользя пальцами по ее бедрам:
— Извини, Тэри... Я, кажется, только что потрогал лишнего...
— Нашел время шутить!
У меня задрожал подбородок. Я метнулась к ослепшему эльфу, прильнула к его правому плечу и простонала со слезами в голосе:
— Лорд Ролло! Что же вы наделали!
— Очевидно... — не растерялся капитан. — Выиграл пари. Ваш "добрый и честный" Валтаир побоялся воспользоваться перчаткой или платком, но все же напал на меня, подло применив черную магию.
— Вы думаете, сейчас уместно... вспоминать про наш уговор? — всхлипнула я.
— А если это колдовство убьет меня? Хотелось бы успеть получить обещанное...
Поддавшись еще более острому приступу жалости к нему, я встала на цыпочки и поцеловала Ролло в щеку:
— Спасибо, что сдержали слово... И не напали первым.
Тарисса тоже приподнялась и быстро прижалась губами к левой щеке капитана:
— Благодарю, что избавил от общества этого повредившегося умом обожателя...
— Рад помочь, — усмехнулся Хранитель Севера. — Я знал, что Валтаир слаб духом и не устоит перед соблазном испытать колдовскую силу. Она — величайшее из искушений, разъедающих сердце. У каждого есть сокровенные желания: одни ищут славы, другие — богатства, третьи — любовь. Кажется, что магия — это кратчайший путь к заветной цели, но тут и подстерегает главная опасность: черная волшба — дорога в пропасть. Раз ступив на нее, обратного пути уже не отыщешь.
— Валтаир мог убить тебя... — прошептала Тарисса.
— Нет. Он понял, что не сможет тягаться со мной и надеется погубить чужими руками. Его терзают призраки и пороки, а сознание постепенно затуманивается, — с грустью сказал эльф. — Он будет стараться использовать магию как можно чаще, но с каждым разом начнет все ощутимее терять связь с явью. Я читал, во что постепенно превращаются ренегаты. И сам однажды стоял на краю этой ямы. Хотя искушение взять камни было велико, я все же отказался от кратковременной власти над законами мира и предпочел остаться собой. Одиноким занудой, как верно подметил Валтаир.
— И вовсе вы не зануда! — решительно возразила я.
— Благодарю за добрые слова, — капитан слегка наклонил голову в мою сторону. — Куда он удалился?
— В долину Охо, — дочь коменданта сжала запястье Ролло. — Просить отца послать за ним погоню?
— Ни в коем случае! Мне нужен конь. Я сам поеду по его следам...
— Которых ты не видишь?! — возмутилась Тарисса. — Вернемся в крепость и покажем тебя лекарю.
— Пустая трата времени, — отмахнулся эльф. — Пещерные кристаллы не удалить из глаз примочками с лекарственной настойкой. Я справлюсь. Обещаю. Не нужно волноваться.
— Безумная затея! — осуждающе сказала я. — И ничего безумнее мне прежде не доводилось слышать!
— Если память не подводит меня, вы, леди Кэсси, говорили, что готовы пойти со мной на любое безумство. Прежде чем состоится ваша встреча с драгоценным избранником-принцем, не желаете ли взглянуть на еще одну местную диковину?
Я уже немного оправилась от шока, но все равно ответила с нотками сомнения в голосе:
— Вы приглашаете поехать с вами за Валтаиром?
— Да, — широко улыбнулся Ролло. — Обещаю, это будет занимательное зрелище.