Когда играют все (СИ)
— Да, кажется, Леопард, — неуверенно протянула Фенелла, начиная подниматься по ступенькам дома. Рыцарь следовал за ней с задумчивым и недоступным для расспросов видом. Медленно поднялся и открыл тяжелую дверь.
— А где черти носят моих собственных оруженосцев? — вопросил дон Вельидо гулким басом. Отпустил дверь, и она закрылась за ним с грохотом. — Где эти сонные псы, когда через два дня будет турнир?
Отовсюду послышались шорохи и шелест, скрип открывающихся и закрывающихся дверей.
— Мой супруг и повелитель решил принять участие?
Фенелла сначала не узнала по голосу Лоранчиту де Грамейра, столь нежно прозвучал ее голос. Потом вспыхнули факелы в темном зале. Хозяйка дома стояла в свободном одеянии, великолепный каскад черных распущенных волос струился по плечам, груди и спине, переливаясь в свете огней. Темные глаза женщина с обожанием устремила на супруга. Но тот притворился, что ее не заметил. С мрачнейшим видом осмотрел двух заспанных молодцов в холщовых штанах и рубахах навыпуск.
— Чтобы к утру мои доспехи были в полном порядке, — сурово сообщил рыцарь. Оруженосцы слаженно кивнули и исчезли. Тогда хозяин дома, по-прежнему не замечая супругу, несколько часов назад отказавшуюся сопровождать Фенеллу на бал, направился в сторону своих покоев.
* * *Рыцарский турнир начался сшибкой двух отрядов конных всадников. Воздух наполнился гулом, сидения со зрителями мелко завибрировали, потому что задрожала земля. Два отряда тяжело вооруженных рыцарей на покрытых металлической броней мощных конях устремились друг навстречу другу.
Фенелла сидела рядом с судорожно сцепивший руки Лоранчитой. По другую руку донны де Грамейра стоял ее пятилетний сын. Сидеть спокойно в такой момент он не мог.
Лязг и грохот столкнувшихся отрядов, удар десятков копий о десятки щитов. Грозное ржание боевых коней. Несколько скакунов картинно встали на дыбы. Грохот вывалившихся из седел слабейших рыцарей. Оставшиеся верхом конники выровняли ряды и разъехались по разные стороны ристалища.
Лоранчита немного расслабилась. Ее муж легко и непринужденно удержался в седле. Когда оставшиеся рыцари снова понеслись друг на друга, донна де Грамейра, забывшись, принялась царапать собственную щеку. Хорошо, что руки были в тонких перчатках.
К четвертой сшибке рыцарей страстная Лоранчита таки испортила перчатки, и удивленная Фенелла заметила, как их них высунулись острые ноготки.
— Папа! Отец, покажи им! — пронзительно кричал юный де Грамейра, не отрывая глаз от ристалища.
Четыре рыцаря — победители групповых схваток торжественно объехали ристалище. Это были дон де Грамейра, дон де Карседа, еще один, неизвестный Фенелле рыцарь. И, что удивительно, граф Марильо ди Вентимеда.
— О, ди Вентимеда пытается восстановить свою пошатнувшуюся репутацию, — прошептала Лоранчита, с неприязнью оглядывая соперника своего мужа. — Еще бы. Проиграть купцу! Но тебе не справиться с моим мужем. Не справиться, — бормотала она как заклинание.
Дон Марильо действительно попал в пару к дону Вельидо де Грамейра. Оруженосцы рыцарей принялись проверять упряжь и броню коней, а также крепления лат всадников. На трибунах, среди зрителей гулом шло обсуждение уже завершившейся части турнира. Король, сидевший на небольшом троне под высоким балдахином чуть впереди остальных зрителей, наклонился к сидевшей рядом Марике, что-то ей сказал, не сводя глаз с ее раскрасневшегося личика, потом на виду у всех поцеловал ей пальчики. Она смущенно улыбнулась.
Резко наступила тишина. Четыре рыцаря выехали на позиции друг напротив друга.
Ракрасневшаяся Марика встала. Боэланд никого, кроме нее не замечая, не отрывая взгляда от любимой, протянул ей королевский жезл. Она эффектным жестом взмахнула ярко сверкнувшим на солнце жезлом, стоявшие у основания трона герольды синхронно протрубили сигнал к атаке. Рыцари понеслись друг на друга.
И Лоранчита процарапала себе щеку собственным ноготком с громким стоном, потому что, хотя копье ди Вентимеды сломалось после удара о щит соперника, Вельидо де Грамейра плавно выпал из седла. Его воспитанный боевой конь быстро развернулся и встал перед хозяином, защищая от нападения врага. К упавшему рыцарю бросились оруженосцы. И, прежде чем соперник успел развернуть своего далеко проскочившего коня, де Грамейра встал на ноги и наполовину вытащил из ножен прикрепленный к седлу двуручный меч.
Дон Марильо помедлил, посмотрел на замершую с воздетым жезлом Марику и тоже подозвал своих оруженосцев для того, чтобы спешиться с коня. На трибунах воцарилась мертвая тишина. Тишина, в которой отчетливо слышался гул падающих на землю частей лат Вельидо де Грамейра. Опытные оруженосцы за несколько минут, быстрее, чем дон Марильо успел спешиться, расстегнули все крепления, и рыцарь шагнул навстречу полностью облаченному в металл сопернику в простых доспехах из буйволовой кожи и полуторным мечом в руках. Дон Марильо медленно шел к нему, чеканя шаг, подняв двуручник на уровень плеч, так что острие замершего перед замахом меча лежало на его левом плече.
Король вскочил и схватил Марику за руку, готовый мгновенно прервать самоубийственный для начальника его гвардии поединок, опустив королевский жезл вниз. Герольды вдохнули воздух, чтобы мгновенно протрубить соответствующий сигнал.
— Вельдо! — отчаянно закричала Лоранчита.
И в ту же секунду острие двуручника слетело с плеча дона Марильо и сверкающей дугой понеслось, чтобы рассечь противника на две части.
Но гибкий воин проскользнул под двуручным мечом, оказавшись почти вплотную к закованному в латы, казалось бы, неуязвимому рыцарю. И короткий меч дона Вельидо легко пропорол металл доспехов противника. А в следующую долю мгновения дон де Грамейра отскочил вправо, отчасти повторяя движение клинка дона Марильо; отскочил невредимый и поднял свой меч над головой, а над ареной продолжал звучать низкий, красивый звон.
— Поющая сталь! — в едином порыве закричали зрители с трибун.
Дон Марильо ди Вентимеда обессилено выронил тяжелый двуручный меч на землю. Через прореху в металлическом правом наручнике тонкой струйкой текла кровь.
Король, успокоившись, воссел на трон. Марика эффектно опустила конец королевского жезла вниз, показывая, что эта схватка окончена. Фенелла только теперь заметила, что Альвес де Карседа расправился со своим противником более традиционным способом, вышибив его из седла так, что тот не смог подняться. К тому же, свое копье дон Альвес не сломал. И так, конным и вооруженным, он наблюдал за поединком де Грамейры. Когда звон стали отзвучал над ристалищем, де Карседа спешился, снял шлем и весь в металле осторожно опустился на колено перед доном де Грамейра.
— Я признаю победу владельца меча из поющей стали, — отчетливо прозвучал в тишине его голос.
И только тогда тишина взорвалась оглушительными криками.
Де Грамейра вскочил на своего преданного коня, поднял копье и подъехал к трону. Марика, улыбнувшись, набросила поверх наконечника копья лавровый венок, увитый золотыми с жемчугом лентами. Венок для Прекрасной Дамы победившего рыцаря. Благодарность той, что вдохновила рыцаря на подвиг. Фенелла невольно перевела взгляд на свою соседку. Голубые глаза Лоранчиты сияли ярчайшим блеском.
Но ее супруг, проехав мимо нее, завершил круг, снова оказавшись перед королем. Боэланд еле заметно улыбнулся и откинулся на спинку кресла-трона, ожидая дальнейшего развития событий. Дон Вельидо объехал ристалище еще раз по кругу, помахивая копьем со сверкавшим венком, ни перед кем не остановившись. Оставался третий, последний круг.
Кажется, Лоранчита перестала даже дышать. Мертвенная бледность залила ее только несколько минут назад горевшие огнем щеки. Победитель за три десятка брасов до ее кресла предельно замедлил ход своего скакуна. Лоранчита прерывисто вздохнула и, не отрывая взгляда от пристально смотревшего ей в глаза супруга, схватила Фенеллу за обе руки сразу.
И через несколько секунд венок, увитый золотом и жемчугом, упал ей на колени. Она даже не взглянула на символ победы, продолжая влюблено смотреть в серые, как сталь клинка, глаза своего мужа. Скорее всего, она даже не слышала сотрясавшие воздух крики, славившие победившего в турнире Вельидо де Грамейра и его прекрасную супругу Лоранчиту.