Блитвуд (ЛП)
— Одна из вас должна позвонить в наш колокол, — сказала Сара, указывая на золотой колокол в центре нашего стола.
Я посмотрела на Хелен, ожидая, что она воспользуется данной честью, но прежде чем она смогла дотянуться до колокола, Дейзи схватилась за него. Она подняла его вверх и ударила по нему, когда очередь дошла до нашего стола.
— Браво! — сказала Кам, потянувшись через стол и похлопав Дейзи по плечу. — Молодец!
— Да, — признала Хелен. — Молодец, Дейзи, — но затем она тихо добавила себе поднос: — За тихонями нужен глаз да глаз.
Пока за каждым столом звонили в колокола, процессия взошла на помост. Я узнала Вионетту Шарп, её светлые волосы и лилового цвета глаза оттеняли фиолетовый наряд. Сопровождал её высокий и неуклюжий мужчина, мантия которого хлопала по твидовым брюкам. Поднявшись на возвышение помоста, он склонил голову, словно стеснялся быть в центре внимания, но когда одна из студенток закричала: «Беллоуз!», он поднял взгляд, откинул назад волосы и по-мальчишески улыбнулся.
— Это Руперт Беллоуз, — прошептала Сара. — Наш учитель истории. Все девушки без ума от него. Довольно забавно, как они им восторгаются.
Несмотря на её явное равнодушие к учителю истории, взгляд Сары был обращён к нему, как и у всех девушек в зале. Даже температура в зале, казалось, повысилась, когда он улыбнулся, но эта теплота исчезла, когда появился следующий учитель. Эуфорбия Фрост взошла на помост, подобно большому судну, заходящему в порт, её масса под многослойной одеждой словно впитывала весь свет в комнате, чуть ли не проглатывала идущего за ней по пятам скромного нервозного мужчину.
— Мартин Пил, — прошептала Сара. — Мастер колоколов.
— Пил5? — захихикала Кам. — Как думаете, он выбрал эту профессию из-за фамилии?
— Возможно, — серьёзно ответила Сара. — Члены семьи Пил были колокольными мастерами с самого основания Блитвуда. Также как и Матильда Свифт, она третья Свифт, преподающая стрельбу из лука, — Сара дернула подбородком в сторону следующей преподавательницы, поднимавшейся на помост: высокая стройная брюнетка с угловатым лицом, волосы убраны назад, а её тёмные проницательные глаза смотрели в самые дальние углы, словно искали добычу.
— Сколько лет Блитвуду? — спросила я, пока невысокая пожилая дама, которую кто-то определил как мисс Календ, учительницу латыни, поднималась на помост.
— Замок был построен здесь в семнадцатом веке семьями основателями, — ответила Сара. — Школа открылась в тысяча восемьсот шестьдесят первом году, поэтому мы празднуем золотой юбилей этой весной.
— Но это невозможно, — сказала я. — Жилли Даффи сказал мне, что работает тут с самого основания замка.
— Я удивлена, что ты услышала больше чем два слова от Жилли, — сказала Сара. — Должно быть, ты неправильно его поняла. Что он…
Её прервал крик Беатрис.
— Это папа! Разве он не выглядит достойно в этой одежде?
«Мистер Йегер выглядел скорее мрачно, чем достойно», — подумала я. Он был крупным мужчиной с роскошными седыми волосами, непослушными бровями и пережившим горе лицом. Его глаза из-под тяжёлого капюшона смотрели на новых учеников с выражением непроизносимой печали, как будто он видел полную скорби церковь, вместо девушек в первый день учебы.
— Бедный папа, — сказала Беатрис. — Он думает о маме. Она была ученицей Блитвуда. Боюсь, что нахождение здесь вернуло болезненные воспоминания об их первой встрече.
Мистер Йегер окинул комнату взглядом, несомненно, ища стол, за которым сидели его дочери. Он грустно улыбнулся, заметив их, но когда он увидел меня, то удивился. Возможно, он обнаружил моё сходство с мамой. Я склонилась, чтобы спросить Беатрис и Долорес, когда их папа преподавал в Блитвуде, но была прервана вздохом Дейзи.
— Почему эта женщина в вуали?
Подняв глаза, я увидела учительницу, поднявшуюся на помост последней — это была стройная женщина в колоколообразной шляпе с сетчатой вуалью.
— Это Лиллиан Кори, — прошептала Сара. — Она библиотекарь. Никто не знает, почему она носит вуаль.
— Серьёзно? — спросила Дейзи. — Ты думаешь…
Сара заставила Дейзи замолчать.
— Никто не говорит об этом. Теперь тихо, Дейм Бекуит готова обратиться к нам.
Женщина, которая первой появилась на помосте, теперь стояла перед учителями. Она подняла в руке золотой колокольчик, но ей не нужно было звонить, чтобы создать тишину. Другой рукой она откинула назад капюшон, обнажив серебряные волосы аккуратно сложенные над белым лбом и серые глаза, такого же цвета, как и у её сына. Ей достаточно было только взглянуть на шепчущую девушку, чтобы та замолчала. Казалось, её взгляд скользнул по каждому из нас и когда он достиг меня, было ощущение, что она смотрела в самую душу. Я выпрямилась, расправила плечи и подняла подбородок, будто её взгляд привел меня в вертикальное положение. Я ощутила магнитное напряжение в своей душе и испытала желание стать лучше.
Когда её взгляд оторвался от меня, я посмотрела по сторонам, и поняла, что она оказала такой же эффект на всех девушек, за исключением одного единственного парня в этом помещении. Натан Бекуит стоял в задней части большого зала, прислонившись к гобелену со сценой охоты. Он смотрел на маму таким же взглядом, каким охотник на гобелене смотрел на оленя, собираясь пронзить его копьем. Словно он, наконец, поймал свою добычу.
— Девушки Блитвуда, — начала Дейм Бекуит, — новенькие и старшие, добро пожаловать. Моё сердце радуется, когда я смотрю и вижу, что вы вернулись в целости и сохранности.
Кто-то издал звук похожий на смех. Я повернулась и увидела, что Натан Бекуит покидает зал. Дейм Бекуит продолжила свою речь с ноткой грусти в голосе:
— Я вспоминаю тех, кто не вернулся к нам и тех, кто потерялся в темноте.
Моё горло сжалось, когда я подумала о Тилли Куперманн и всех тех девушках, что погибли в пожаре. Но она не могла подразумевать их. Она говорила о девушке из Блитвуда, что недавно пропала? Девушка действительно просто сбежала, как думает Хелен, или же с ней случилось что-то ужасное?
Но потом взгляд Дейм Бекуит остановился на мне, и я подумала, что она говорит о моей матери, которая, если Натан был прав, исчезла из Блитвуда, но вернулась. Где она пропадала и как долго? И почему Дейм Бекуит рассказала Натану об этом? Может быть, мама так и не смогла полностью вернуться оттуда, где побывала. Она всегда казалась потерянной, но я думала, что просто такова её природа. Теперь я задавалась вопросом, увидела ли она что-то, что её изменило.
Я вскинула подбородок, намереваясь с пренебрежением встретить взгляд Дейм Бекуит, но выражение жалости в её глазах растопило моё пылкое желание добиться успеха в Блитвуде и устранить, очевидно, очернённую память о матери.
— Здесь в Блитвуде мы начинаем каждый год с посвящения себя свету, — продолжила она. — Мы обещаем колоколам, — она держала золотой колокольчик настолько сильно, что тот не издавал ни звука. — Наши предки знали, что сила колокола в том, чтобы предупредить о приближении зла и уничтожить его. Неважно, какие разногласия у нас могут быть, — её взгляд упал на покрытое вуалью лицо библиотекаря, Лиллиан Кори, — мы должны помнить, что наша миссия нас объединяет. Давайте теперь произнесем нашу клятву Блитвуду, положив одну руку на сердце, а другую — на колокол.
Я читала о школьных клятвах в школах для девушек в книгах миссис Мур. Но было странной практикой обещать колоколам. Или может это казалось странным только мне, потому что я слышала колокола в голове. Хотела ли я заверять клятву этим? Правда, звук предупреждал меня об опасности, но он также заставлял меня опасаться за свой рассудок. Все девушки в комнате разместили правую руку на сердце, а левую на колоколе, стоявшем на столе. Хелен, желая показать, что она знает, что делает, первой положила руку на колокол, затем за ней последовали Кам, Беатрис, Долорес и Дейзи. Только Сара и я не прикоснулись к нему. Мы с Сарой встретились взглядами, она будто бы поняла мои колебания. Она подарила мне ободряющую улыбку и подняла руку. Мы в один и тот же миг коснулись колокола. Мне показалось, что я почувствовала слабую вибрацию.