Поездка за город. Том 1 (СИ)
Солдаты готовились по собственным программам. За Екатеринбуржцев майора Ламберта Астрид не переживала, надзиратели же вызывали некоторые опасения, потому что в деле она их не видела. Впрочем, бойцы Алеса Солмича были опытными вояками, имевшими опыт борьбы с аберрантами и мирмелантами. Насколько этого опыта окажется достаточно, придется выяснять уже за Барьером.
Она знала собравшихся. Собравшиеся — ее. Тем больше девушку раздражала нервозность, вдруг крепко ухватившаяся за горло, стоило ей подняться с места и привлечь к себе внимание людей.
— Господа, дамы, — звонко, чтобы протолкнуть вставший в горле ком, сказала Астрид Аллерсон. — Похоже, все собрались? Тогда начнем. Сегодня мы проводим крайний перед отправкой брифинг к миссии «Герион».
Она встала перед членами экспедиции, сцепила руки за спиной. Позади нее замерли Иван Орлов и Иосиф Каравценко. При росте метр восемьдесят, девушка все равно терялась между двух высоченных мужчин. Перед брифингом профессор и полковник разговаривали напряженными голосами без малейшего намека на теплоту. Мужчины даже не притворялись, что испытывают друг к другу почтение. На публике же они держались холодно, но с достоинством.
— С некоторыми из вас мы знакомы уже давно, — говорила Астрид. — Вместе работали над подготовкой данной экспедиции. Остальные наверняка успели меня невзлюбить за то время, что я гоняла их по нашим импровизированным полигонам. Меня зовут Астрид Аллерсон, я сотрудник оперативно-научной группы «Корнет» Службы внешнего контроля. В ходе экспедиции я выполняю обязанности руководителя миссии и специалиста по выживанию в экстремально опасных условиях зоны карантина. Присутствующий здесь Иосиф Каравценко, полковник Департамента Надзора за правопорядком — мой помощник, отвечающий за военный и тактический аспекты предприятия. Научный элемент экспедиции остается в ведении академика АНГ-23, доктора биологических наук, профессора Ивана Орлова.
Орлов с достоинством поклонился. Внезапно в зале раздались одинокие аплодисменты. Хлопал мужчина средних лет с ввалившимися щеками. Андрей Полянский, как вспомнила Астрид. Химик.
Движимая неожиданным порывом, девушка поддержала аплодисменты. А через мгновение Орлова приветствовали уже все. Каравценко тоже пару раз сложил ладони. Он смотрел на Астрид холодно и спокойно, но стоило ей снова повернуться к залу, казалось, она лопатками почувствовала колючий едкий взгляд черных глаз полковника. Девушка чувствовала себе все более и более раздраженной. Астрид ловила кокетливые взгляды Хелен Хикс, видела веселые глаза Ральфа Меррика, но не могла натянуть на губы улыбку. Ее нервировало их неформальное поведение в присутствии остальных членов экспедиции. Кроме того, чем больше она думала о лежащей на ней ответственности, тем раздражительнее становилась, а чем раздражительнее становилась, тем активнее думала.
— Вы должны отдавать себе полный отчет в том, куда мы направляемся. Наши лучшие бойцы, отходящие от Барьера едва на километр, часто не возвращаются назад, бесследно растворяются в заброшенных секциях метро, в руинах, в катакомбах. Мы же намереваемся совершить путешествие, общей протяженностью около ста восьмидесяти километров. На это нам выделено четырнадцать дней. По окончании этого срока в городе нас будут считать погибшими. Никаких спасательных экспедиций никто отправлять не станет, никаких планов «Б» не предусмотрено. Поэтому, я надеюсь, для всех ясно, почему первая задача каждого из вас — остаться в живых.
Астрид видела их лица — у кого напряженные и нервные, у кого спокойные и деловитые. «Да они же ни черта не понимают! — с внезапной яростью подумала она. — До сих пор ничего не понимают!»
— Однако, — продолжала девушка, — грош цена будет этой экспедиции, если она не принесет объемных данных, которые смогут проанализировать ждущие нас специалисты. Поэтому перейдем к делу.
Девушка сделала шаг в сторону, включила лазерную указку. Рубиновый огонек загулял по карте на проекторе. Собравшиеся подались вперед.
— Это наш маршрут. Как я и сказала, сто восемьдесят километров. Не трудно подсчитать, что в день мы будем вынуждены делать в среднем по тринадцать километров. Темп вполне щадящий, тем более что ряд исследовательских мероприятий вы сможете провести непосредственно в ходе экспедиции. Мы отправляемся на трех машинах. Основным транспортным средством послужит вездеход-транспортер высокой проходимости, оснащенный турбинами, которые питаются от ураново-плутониевого воспроизводящего реактора. Вездеход будет работать под позывным «Герион» — тем же, что и название миссии. «Герион» предназначен для передвижения по самым разным типам местности — от сильно пересеченной, до газообразной и жидкой среды. Герметичный корпус в состоянии работать при давлении до шестнадцати атмосфер и при температуре, достигающей тысячу градусов по Цельсию.
Из зала раздался удивленный свист. Астрид прервалась, сурово свела брови.
— Прошу прощения? Вам есть, что дополнить? Встаньте, пожалуйста.
С места поднялся не слишком опрятный молодой человек в толстых очках. Не по возрасту лысый, как крот, он улыбнулся, огляделся.
— Здрасьте. Леонард Норнберг, биолог. Можно просто Лео… Я, в общем-то, ничего добавлять не хотел, просто удивлен. Вы нас что, на этой чудо-машинке на Марс закидывать собрались?
Астрид помнила его. Неуклюжий, но старательный, он по много часов просиживал с солдатами на полигоне, стараясь привыкнуть к тяжелому для него костюму, к весу оружия. Хороший малый, не проблемный. У девушки был с ним довольно приятный разговор пару недель назад. Но теперь, когда биолог улыбнулся, Аллерсон вдруг поняла, что не может ответить на его улыбку. Его замечание подняло в ней волну тупой злости.
— Ваши шутки неуместны, Норнберг, — холодно отрезала она. — Я бы поняла такой юмор в устах ветерана Надзора, но не человека, который до сих пор не может запомнить, с какой стороны у пистолета предохранитель. Садитесь, пожалуйста.
В зале повисла напряженная тишина. Кто-то из солдат Солмича начал в открытую ухмыляться. Несчастный биолог покраснел и с преувеличенной осторожностью опустился в кресло. Астрид глянула на Хелен и увидела удивление в ее глазах. Это взвинтило Аллерсон еще больше.
— Я прошу не принимать мои резкие высказывания близко к сердцу, — медленно произнесла она. — Просто учитывайте, что на кону наши жизни. Нам лучше перестраховаться, чем недостраховаться. Вы со мной согласны, Леонард?
Биолог кивнул, глядя куда-то ей за спину.
— Хорошо. Тогда продолжим. «Герион» оборудован медицинским отсеком с тремя карантинными камерами, биологической, химической и геологической лабораториями. Ряды подвесных кроватей позволяют разместиться двадцати двум людям. Еще два спальных места возможно оборудовать в кабине вездехода. В тесноте, да не в обиде.
Она улыбнулась, но ей ответили только четверо бойцов Ламберта. Ученая братия угрюмо молчала. Астрид поняла, что дело в ее неожиданном нападении на Норнберга и чертыхнулась про себя.
— Вы ознакомитесь с полноразмерным макетом внутреннего устройства машины в течение оставшихся дней. Кроме «Гериона» мы получим в распоряжение два мобильных багги, разработанных специально для нашей экспедиции. Они послужат для разведки и увеличения обороноспособности. Вернемся к маршруту.
Она посвятила на полотно проектора указкой.
— Как вы видите, маршрут весьма сложный и разнообразный. Его разработал ряд специалистов сводного организационно-стратегического центра. В том числе и я. Он проходит по приближенной к городу территории. В ходе движения мы преодолеем несколько водных преград. Двигаться будем по сильно пересеченной местности, но это единственный способ реализовать намеченный план работ.
— Госпожа Аллерсон, — поднял руку темнокожий, почти совсем черный мужчина с дальнего конца стола. Если Хелен напоминала элегантную шоколадку, то этот человек выглядел, как огромный неровный кусок угля. На голове он носил вязаную шапочку, на руках — кожаные перчатки без пальцев. — Вопрос можно?