Немезида
— Разумеется.
— Вы хорошо знали его?
— Нет, не сказала бы. Мы жили в одном отеле, иногда беседовали. После возвращения в Англию я больше не встречала его. Я веду тихий, провинциальный образ жизни, а он, насколько я понимаю, был полностью поглощен делами.
— Да, он активно занимался делами до последнего дня жизни. Это был выдающийся ум.
— Нисколько не сомневаюсь. Мистер Рейфил сразу же произвел на меня впечатление… ну, совершенно исключительной личности.
— Не знаю, известно ли вам… быть может, мистер Рейфил когда-нибудь затрагивал в разговоре с вами этот вопрос… к чему относится предложение, которое по его поручению я должен вам сделать?
— Не имею ни малейшего представления.
— Мистер Рейфил очень высоко ценил вас.
— Рада слышать, хотя вряд ли для этого были особые основания. Самая обыкновенная старушка — ничего больше.
— Вам, конечно, известно, что мистер Рейфил был чрезвычайно богат. Распоряжения, сделанные им в завещании, вообще говоря, достаточно просты. Основной частью своего состояния он распорядился еще раньше, завещав ее различным благотворительным организациям и фондам.
— Мне кажется, в наши дни это довольно обычное явление, — заметила мисс Марпл, — хотя, конечно, я в таких вопросах не специалист.
— Мы пригласили вас сюда, мисс Марпл, чтобы сообщить следующее: согласно завещанию, определенная сумма должна через год перейти в ваше полное распоряжение — при том, однако, условии, что вы возьметесь выполнить задание, с которым я сейчас вас познакомлю.
Мистер Бродриб взял со стола длинный запечатанный конверт и протянул его мисс Марпл.
— Будьте добры познакомиться с содержанием. Времени у нас достаточно, так что можете не спешить.
Мисс Марпл и не спешила. Попросив у адвоката нож для разрезания бумаг, она вскрыла конверт, вынула из него один-единственный листок и прочла напечатанный на машинке текст. Перечитав его еще раз, она взглянула на адвоката.
— Не слишком ясно. Нет ли у вас каких-то более четких указаний?
— У меня нет. Мне всего лишь было поручено передать вам этот конверт и сообщить размеры завещанной суммы: ровно двадцать тысяч фунтов, свободных от налога на наследство.
Мисс Марпл, с трудом переведя дыхание, ошеломленно посмотрела на адвоката. Бродриб молчал, внимательно наблюдая за лицом старушки. Нет сомнений, на нем выступил румянец. Вероятно, она и не мечтала о чем-то подобном… «Интересно, какими будут ее первые слова? Смотрит на меня она так открыто и серьезно, как когда-то смотрела моя тетя…»
— Это очень большие деньги, — проговорила наконец почти с укоризной мисс Марпл.
— Не такие, как когда-то, — сказал Бродриб, едва удержавшись, чтобы не добавить: сейчас это мелочь.
— Признаюсь, что я совсем сбита с толку, — продолжала мисс Марпл. Вновь взяв в руки листок, она еще раз внимательно прочла написанное. — Надо полагать, содержание вам известно?
— Да. Мистер Рейфил сам продиктовал мне его.
— И не добавил ничего в качестве объяснения?
— Ничего.
— А вы ведь, вероятно, просили его об этом. — Теперь уже в голосе мисс Марпл звучало огорчение.
Бродриб чуть-чуть улыбнулся.
— Вы угадали. Просил. Говорил, что вам, вероятно, нелегко будет… гм… ясно понять, что он, собственно, имеет в виду.
— Все это довольно странно.
— От вас, разумеется, не требуется принимать решение немедленно.
— Конечно. Я хотела бы все основательно обдумать.
— Как вы сами заметили, речь идет о довольна значительной сумме.
— Я уже стара» — проговорила мисс Марпл. — Очень стара. Весьма вероятно, что я не проживу еще год, чтобы получить эти деньги… даже предполагая, что мне будет за что их получать.
— Деньги не повредят в любом возрасте, — заметил Бродриб.
— Конечно… Есть немало людей, которым я рада была бы помочь, будь у меня на это средства. И не буду отрицать, что существует много мелких удовольствий, которые я могла лишь изредка или совсем не могла позволить себе. Думаю, что мистер Рейфил понимал, сколько радости такие вещи могут доставить в старости.
— Надо полагать, — согласился Бродриб. — Скажем, путешествия. В наши дни организуются великолепные круизы. Опять-таки театр, концерты, изысканный стол и винный погреб…
— Мои запросы скромнее, — задумчиво проговорила мисс Марпл. — Может быть, изредка жаркое из куропатки… я его очень люблю… Коробка каштанов в сахаре… сейчас они появляются так редко… Иногда съездить в оперу… Впрочем, я, кажется, слишком разболталась! Сейчас мне лучше всего вернуться домой и основательно все обдумать. Как только подобная идея могла прийти в голову мистеру Рейфилу?.. Вы и впрямь не представляете, каким образом возникло то странное предложение и почему мистер Рейфил решил, что я смогу оказаться ему полезной? Он ведь не мог не понимать, что за этот год я могла еще больше одряхлеть и лишиться возможности использовать даже те небольшие способности, которые у меня, может быть, имеются. Он пошел на большой риск. Наверняка, ему нетрудно было бы найти кого-то другого, гораздо более подходящего!
— Честно говоря, такая мысль и мне приходила в голову. Но он выбрал вас, мисс Марпл. Прошу извинить мое любопытство, но были ли вы когда-нибудь… гм… как бы это выразиться… связаны с работой следователя?
— Строго говоря, я могла бы ответить: не была. Во всяком случае, официально. Мне не приходилось ни служить в полиции, ни выступать в суде, ни быть связанной с каким-нибудь детективным агентством. Могу лишь сказать, мистер Бродриб, — полагаю, вы имеете право ожидать от меня какого-то объяснения — что на Антильских островах мне и мистеру Рейфилу пришлось столкнуться с преступлением. Это было довольно необычное и старательно обдуманное убийство.
— И вы вдвоем разрешили загадку?
— Пожалуй, я не совсем удачно выразилась. Благодаря силе характера мистера Рейфила и тому, что мне случайно удалось заметить и сопоставить несколько мелких фактов, нам удалось помешать новому убийству как раз в тот момент, когда оно должно было совершиться. Каждый из нас в отдельности не смог бы ничего добиться, но вместе мы довели дело до конца.
— Я хотел бы спросить у вас еще об одном, мисс Марпл. Говорит ли вам что-нибудь слово «Немезида»?
— Немезида… — задумчиво повторила мисс Марпл и улыбнулась. — О да, так же, как говорило и мистеру Рейфилу. В свое время его страшно позабавило то, что я применила к себе это выражение.
Вот этого Бродриб никак не ожидал. На его лице появилось такое же изумление, как тогда у мистера Рейфила в домике на берегу Карибского моря. Милая и несомненно умная старушка… но чтобы Немезида!
— Вижу, что и вас это позабавило, — заметила, поднимаясь с места, мисс Марпл. — В случае, если вы обнаружите или получите какие-то новые указания, связанные с этим делом, я надеюсь, вы сообщите мне о них, мистер Бродриб. Что-то в этом роде должно быть. Пока что совершенно невозможно судить, что от меня хотел мистер Рейфил.
— Вы не знаете ни его семьи, ни друзей, ни…
— Никого. Мы случайно встретились и постарались вместе распутать одно довольно темное дело. Это было все, что нас связывало. — Уже у порога мисс Марпл неожиданно обернулась. — Его секретаршей была миссис Эстер Уолтерc. Я погрешу против этикета, если спрошу — завещал ли ей мистер Рейфил пятьдесят тысяч?
— Пресса была ознакомлена с условиями завещания, так что я спокойно могу утвердительно ответить на ваш вопрос. Кстати, миссис Уолтер за это время снова вышла замуж и сейчас ее зовут миссис Андерсон.
— Рада это слышать. Тогда она была вдовой с девочкой на руках. Великолепная секретарша, с первого слова понимавшая своего шефа. Очень хорошо, что он не забыл о ней в своем завещании.
Вечером мисс Марпл, усевшись в кресло и протянув ноги к камину — пришлось затопить, потому что, как это часто случается в Англии, неожиданно наступило резкое похолодание, — вновь вынула из конверта переданное ей утром послание. И сейчас она читала его с недоверчивым выражением лица, вполголоса бормоча слова, как человек, старающийся заучить что-то на память.