Тайная сторона (ЛП)
— Серьезно? Мистер Блэк? — ее глаза расширяются, и она широко улыбается.
Очевидно, моя попытка сохранить эту информацию в тайне, не увенчалась успехом.
— Кто такой мистер Блэк? — девочки с любопытством наклоняются ко мне.
— Расскажу вам позже, — говорит Кэролайн.
— Нет, не расскажешь. Потому что ты пообещала, помнишь? — говорю я. — Он просто мой друг.
— Хорошо-хорошо, я ничего не скажу, — Кэролайн взмахивает рукой.
Я не особо верю ей, но не продолжаю эту тему.
— Повеселись! — возбужденно кричат девочки.
Я закатываю глаза.
Решаю пройтись пешком до пересечения Авеню А и Второй Восточной улицы вместо того, чтобы вызвать такси или воспользоваться убером. Сегодняшняя ночь не по сезону теплая в Нью-Йорке, и это не может не радовать.
Через пару кварталов мои ноги начинает щипать, и я чувствую, как они трясутся. Я продолжаю идти на этих шпильках, так как нахожусь очень близко к месту назначения, чтобы взять такси.
Мистер Блэк стоит на пересечении, спиной ко мне. Я опускаю глаза на его идеально-дерзкую задницу. Когда он оборачивается, я вижу, что он облачен в потрясающий, сшитый на заказ, костюм-тройку. Он улыбается и лед в его глазах тает, когда он наблюдает за моим приближением.
Я чувствую, как между нами потрескивает напряжение, которое появляется по мере того, как я приближаюсь к нему все ближе и ближе. Можно подумать, что наши тела подключены к электричеству. Чувство предвкушения оглушает.
Когда я оказываюсь на расстоянии вытянутой руки от него, останавливаюсь на мгновение, и мы изучаем друг друга. Мужчина, который смотрит на меня — темный и опасный и мой на всю неделю. Я смотрю на его лицо и теряю контроль над собой, будто нахожусь в трансе. Его скулы выглядят так, словно их вылепил Микеланджело, а темные брови идеально обрамляют глаза с густыми ресницами. Его нос выразительный и мощный, под стать его челюсти и рту.
Мои колени дрожат от воспоминаний о том, что он творил со мной своим ртом на прошлой неделе.
Мистер Блэк обхватывает меня за плечи и притягивает ближе к себе. Когда он прижимается своими губами к моим, все мое тело воспламеняется.
— Привет, красавица, — шепчет он.
Многие мужчины используют эту фразу, но из их рта эти вылетающие слова звучат банально и скучно. И похоже на ложь. Но когда мистер Блэк говорит эти слова мне, я знаю, что он говорит правду.
— Ты готова к сегодняшнему вечеру?
— Это как посмотреть. Что ты запланировал? — спрашиваю я.
— Кое-что очень захватывающее, — говорит он медленно и нарочито.
Тон его голоса посылает дрожь по моему телу. Я не фанатка сюрпризов, но до сих пор мистер Блэк делал все возможное, чтобы преподнести мне только самые приятные сюрпризы. Он смотрит на меня так пристально, что я начинаю чувствовать слабость во всем теле. Я еще не привыкла к силе в его взгляде. Он одновременно отстраненный, холодный и абсолютно паляще-горячий.
Мистер Блэк берет меня за руку и ведет к ничем не примечательному дверному проему, который, похоже, ведет в небольшое многоквартирное здание. Мы поднимаемся на служебном лифте до самого верха и когда выходим, нас встречает солидный мужчина с планшетом в руке. Он спрашивает наши имена, и мистер Блэк называет свое и говорит, что я его пара. Мужчина одобрительно улыбается, ищет в списке и затем указывает нам на дверь позади него.
— Что это за место? — спрашиваю.
— Это приватный клуб.
ГЛАВА 22
Когда все заходит слишком далеко…
Элли
Я вхожу, держа мистера Блэка за руку. Моя собственная явно вспотела, и я чувствую себя немного неловко из-за этого. Но как бы я ни старалась вырвать ее из его хватки, он продолжает ее сжимать все сильнее.
Мы входим в романтически освещенную комнату. Стены обиты красной тканью, а большие люстры, свисающие с потолка, излучают мягкий, чувственный свет, напоминающий тысячи свечей.
Присутствующие в комнате одеты так, как в обычном клубе. Женщины в коротких платьях и в обуви на высоком каблуке, перебрасывают свои волосы с одного плеча на другое. Мужчины одеты в строгие костюмы и выглядят так, будто только что вышли из зала заседаний. Никто не выглядит старше сорока пяти.
В дальнем углу комнаты располагается бар, куда меня и ведет мистер Блэк. Он заказывает для себя бокал самого лучшего виски и «Космополитен» для меня. Светло-розовый напиток в элегантном бокале для мартини заставляет меня чувствовать себя изысканной и утонченной. Да и идти с мистером Блэком под руку тоже влияет.
— Итак, что же такого особенного в этом частном клубе? — я спрашиваю, делая глоток и оглядываясь вокруг.
Я слышала о приватных клубах и прежде. Кэролайн, например, умирает, как хочет попасть в «Сохо Хаус» (прим.: цепочка совмещенных с отелями частных клубов, неизменно расположенных в старых перестроенных зданиях, отражающих дух города). Помимо эксклюзивных людей, которые там бывают и бассейна, в котором можно поплавать в жаркий день в Нью-Йорке, я не совсем понимаю, какую еще ценность он на самом деле предлагает.
Мистер Блэк подмигивает мне, но ничего не отвечает.
— Это один из тех нудных загородных клубов? — спрашиваю я. — Как у них там, в Хэмптоне? Я бывала там, и они совсем не удивительны.
Мужчина лишь качает головой и улыбается.
— Здесь совсем другая атмосфера, — говорит мистер Блэк, сжимая мою руку. Мое сердце пропускает удар. — Пошли со мной.
Схватив свой напиток, я следую за ним в другую комнату. И вот тут я встречаюсь лицом к лицу совсем с другим миром. Я наблюдаю за тем, как здесь повсюду люди занимаются сексом. На диванах, на столах, на барной стойке. Некоторые по парам, но большинство группами — по три человека. Я смотрю на мистера Блэка с ужасом на лице, но он встречает мой взгляд с улыбкой и пожимает плечами.
— Это секс-клуб, — шепчет он. — Нам необязательно принимать участие, но так было бы гораздо веселее.
Я отпускаю его руку. Внезапно, человек, которого, как я думала, начала узнавать, исчезает, и я оказываюсь лицом к лицу с незнакомцем. Не сказав ни слова, я оборачиваюсь и выбегаю оттуда. Мистер Блэк следует за мной. Я не останавливаюсь у бара; вместо этого, выбегаю на улицу, но тут ему удается схватить меня за руку и развернуть к себе лицом.
— Что не так? — спрашивает он.
Его глаза широко раскрыты и в них виднеется озадаченность. Он на самом деле, даже не подозревает, что сделал что-то не так, приведя меня туда.
— Что, по-твоему, там должно было произойти? — спрашиваю я.
— Не знаю. Я думал, мы могли бы повеселиться.
— Ну, мое представление о веселье немного отличается от твоего.
— Я не понимаю, — говорит мистер Блэк, качая головой.
Я вижу по его глазам, что он действительно растерян. Но мне плевать. Я очень злюсь.
— Мне нужно идти, — говорю я.
— Но что насчет нашего соглашения?
— Ты, бл*ть, серьезно? Я могу вернуть тебе деньги. Мне неважно. У тебя не было никаких прав просить меня прийти сюда.
— Чем это отличается от того шоу, что мы смотрели на яхте?
— Это полностью другое… во-первых, мы были по другую сторону там, — говорю я.
Пытаюсь найти в своем сознании еще какие-нибудь отличия, но помимо того, что там было стекло, разделявшее нас, мне трудно что-то придумать. Дерьмо.
— Я не знаю, — добавляю я. — Просто это так.
Хочу плакать. У меня уходит вся энергия, чтобы держать свои настоящие чувства при себе.
Я останавливаю проезжающее мимо такси и сажусь туда, не сказав ему больше ни слова. Как только машина отъезжает, я разражаюсь слезами. Не знаю, что на меня нашло, но по какой-то причине все эти ощущения были совершенно другими — не такими, как на яхте.
Все еще продолжаю плакать, когда такси подъезжает к моему дому. Протягиваю водителю кредитку и едва вижу из-за слез, что там пишу, когда ставлю свою подпись.
Эта ночь должна была пройти совсем не так. Должно было быть что-то другое.