Устать друг без друга
Романтичный сэр Валентино трепетно вошел в дом, нежно держа на руках маленького мальчика, и подошел с ним к портрету прекрасной Розмарин.
– Розмарин, – сказал сэр Валентино портрету, – я нашел ангела, которого ты мне прислала. Я знаю, что ты думаешь обо мне и помнишь меня. Весь свой жизненный путь я соизмеряю с тем, одобрила бы ты тот или иной мой поступок или не одобрила, и так как ты прислала мне этого ангела, я понял, что тебе не приходится там за меня краснеть. Я обещаю тебе, что выращу из этого мальчика хорошего человека и передам ему все то прекрасное, что живет во мне благодаря любви к тебе. Он никогда не причинит боль живому существу, и его жизненный путь будет светел, долог и прекрасен.
Затем сэр Валентино немного подумал и добавил:
– Только теперь, когда нас будет двое, ты должна мне позволить возобновить мои старые дела в Африке и на Ближнем Востоке, ведь мне надо будет как-то его содержать, а одного только игорного бизнеса на Юге, сама понимаешь, будет мало.
С тем сэр Валентино подошел к портрету прекрасной Розмарин и поцеловал его. Ведь, как он понял, она ему разрешила возобновить его старые криминальные связи в Африке и на Востоке.
Маленький мальчик, который сидел при этом у него на руках, наверное, мало что понял из его монолога. Но одно он понял наверняка. Это то, что жизнь с сэром Валентино у него будет – то, что надо.
Мальчик помнил свое имя, его звали Александр, и он заменил сэру Валентино семью, и сэр Валентино тоже, как мог, заменил ему семью. Он сделал Александра своим приемным сыном и завещал ему еще при жизни все свое состояние.
Александр платил ему слепой привязанностью и любовью, ему не нужны были никакие деньги и богатства мира. Просто сэр Валентино был его семьей, и другой семьи у Александра не было.
В детстве Александр был самым лучшим ребенком в мире, и вырос он самым бескорыстным и идеальным молодым человеком на земле.
Но жить вместе с сэром Валентино ему было очень сложно. У сэра Валентино была своеобразная система жизненных ценностей, в которую он крепко вплетал всех окружающих его людей и из которой еще никто не выбирался по собственному желанию.
Сэр Валентино набирал к себе на работу крепких выносливых молодцов и оформлял с ними контракт на десять лет. Расстаться с сэром Валентино раньше этого срока было невозможно, так как на каждого своего работника добрый сэр Валентино заводил обширное компрометирующее досье.
И если кто-либо собирался уходить раньше срока, то сэр Валентино сразу же собирался нести все это в полицию.
Так что особо рьяных охотников сбегать до сих пор не находилось. Но уж если кто дослуживался у сэра Валентино до конца своего срока, а до сих пор это были все его работники, то они уже были обеспечены на всю оставшуюся жизнь.
Я имею очень туманное представление о том, чем именно занимался сэр Валентино, но знаю, что все это было в определенных рамках. Ну, если не закона, то, по крайней мере, его сэровалентиновой совести.
И потому-то он так взбеленился, когда Грег Бенито решил перейти на торговлю наркотиками.
Вначале сэр Валентино пытался поговорить с Грегом по-хорошему, но тот не внял его речам. Тогда через некоторое время сэр Валентино решил предупредить Грега в последний раз.
Он удобно расположился в мягком кресле у столика с любимым позолоченным телефоном и набрал номер особняка Грега Бенито.
– Грег, – сказал сэр Валентино, когда тот взял трубку, – я, кажется, уже предупреждал тебя, что не стоит лезть в это дело.
– Сэр Валентино, – нахальным голосом ответил ему молодой Грег, а у них весь род был нахальным, – так вот, сэр Валентино…
А Грег лежал в это самое время в противоположном конце города в своем саду в гамаке и поглощал сочные персики, которые висели прямо у него над головой.
– Когда вы, сэр Валентино, – продолжил Грег, – с моим дедом и со стариком Фарли грабили корабли, тихо и мирно проплывающие по своим делам мимо нашего городка, я ведь не указывал вам с соседней горы, что можно делать, а чего нельзя.
– Мы и пальцем не тронули чью-то жизнь! – заорал сэр Валентино.
– Я тоже не трогаю ничью жизнь, – спокойно ответил ему молодой Грег и доплюнул косточку от персика аж до ближайшего фонтана, – я занимаюсь только транспортировкой груза, и все остальное меня не интересует.
– А надо бы поинтересоваться, – сказал сэр Валентино, – и если ты думаешь, что я позволю тебе этим заниматься, то ты глубоко ошибаешься.
– Это вам моя бабка Розмарин, – перебил его Грег Бенито, – внушает с неба мысли о благочестивом образе жизни?
– Грег, – постарался взять себя в руки сэр Валентино, – ты еще слишком молод для того, чтобы лезть в такие жизненные дебри. У тебя никогда не было ничего святого, и поэтому ты не в состоянии сам решать, что плохо, а что хорошо. Так что не обижайся на меня, старика, если я время от времени буду тебе это растолковывать.
– А если я буду плохо вас при этом слушать? – спросил Грег и сорвал у себя над головой очередной персик.
– А на этот случай я буду вынужден тебя немного огорчить. – Сэр Валентино переложил удобнее свои старые ноги и вытащил из табакерки сигару. – Если ты меня будешь плохо слушать, – сказал он Грегу, – то я буду вынужден применить к тебе более крутые меры.
– Интересно, какие? – поинтересовался молодой Грег.
– Я потоплю твой корабль вместе с грузом, – сказал сэр Валентино.
Грег немного подумал.
– А я вас за это посажу, – сказал Грег.
– Сначала тебе надо будет еще доказать, что это сделал я, – сказал сэр Валентино и положил трубку.
Он уже устал так долго что-то объяснять молодому Грегу Бенито, а потому решил расслабиться и затянуться сигарой. Но не тут-то было. Зазвонил телефон.
Сэр Валентино прекрасно знал, кто это, а потому немного помедлил.
– Ну и что ты мне скажешь? – спросил сэр Валентино, взяв трубку.
– Может, я у вас на дороге встал? – с надеждой спросил Грег Бенито.
– Не смеши меня, – сказал сэр Валентино, – я уже сказал тебе, что такими делами никто в нашем городе не занимался и заниматься не будет.
– Зачем вам репутация нашего города? – удивился Грег.
– Я хочу умереть с чистой совестью, – сказал Грегу сэр Валентино, – но ты еще слишком молод для того, чтобы понять, что это значит. Так что считай, что я тебя обо всем предупредил.
Сэр Валентино вновь положил трубку и наконец-то всласть затянулся своей сигарой. В открытое окно со стороны океана дул легкий бриз, и сэру Валентино было уютно, вкусно и хорошо.
Грег же в своем гамаке на противоположном конце города, услышав короткие гудки, сказал, обращаясь к телефонной трубке:
– До свидания, сэр Валентино.
Затем он еще немного полежал, подумал, съел еще один персик, а потом снова взял телефон и набрал нужный ему номер.
– Это Грег, – сказал он в телефонную трубку, – план не менять, от графика не уклоняться, но проходить мимо нашего побережья, полностью отключив на судне освещение. Будьте предельно внимательны и, если что, держите меня в курсе.
Грегу всегда удавались все его начинания. Но только он не учел, насколько то, что он на этот раз задумал, не входило в планы сэра Валентино.
А у сэра Валентино буквально через несколько минут вновь зазвонил телефон.
– Сэр, – доложили сэру Валентино его осведомители, – Грег Бенито свои планы не отменил, а, наоборот, велел своим людям быть предельно внимательными.
– Мины уже зафиксировали? – спросил сэр Валентино.
– Пару часов назад, – доложили ему.
– У всех отсеков, которые я вам отметил? – уточнил сэр Валентино.
– Так точно, сэр, – ответили ему.
– Еще что-нибудь выяснили? – спросил сэр Валентино. – Где он собирается выгружать товар?
– Он договорился о встрече у Северных лесов, – ответили сэру Валентино.
– Что в милях шестидесяти от города? – спросил сэр Валентино.
– Да, – ответили ему, – и скоро он выедет туда сам.
– Но там же негде причалить, – удивился сэр Валентино.