Английская романтическая поэзия
Часть 1 из 6 Информация о книге
Английская романтическая поэзия
Составитель Р. Грищенков
…Средь новых бед и новой суеты,
Когда увянет наше поколенье,
Другой поэт доверится тому,
Что ты откроешь пылкому уму:
«Нет в мире правды, кроме красоты!
Она одна – и знанье, и спасенье!»
Вильям Блейк (1757–1827)
Тигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах.Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?Тигр
Перевод К. Бальмонта
Тигр, тигр, жгучий страх,Ты горишь в ночных лесах.Чей бессмертный взор, любя,Создал страшного тебя?В небесах иль средь зыбейВспыхнул блеск твоих очей?Как дерзал он так парить?Кто посмел огонь схватить?Кто скрутил и для чегоНервы сердца твоего?Чьею страшною рукойТы был выкован – такой?Чей был молот, цепи чьи,Чтоб скрепить мечты твои?Кто взметнул твой быстрый взмах,Ухватил смертельный страх?В тот великий час, когдаВоззвала к звезде звезда,В час, как небо все зажглосьВлажным блеском звездных слез, —Он, создание любя,Улыбнулся ль на тебя?Тот же ль он тебя создал,Кто рожденье агнцу дал?Ночь
Перевод К. Бальмонта
Скрылось солнце в сонной дали,Горит вечерняя звезда.Птицы в гнездах замолчали,Я своего ищу гнезда.Свод небесный высок,И луна, как цветок,Неба тихая дочь,Ясно смотрит на ночь.Мир вам, долы, рощи, нивы,Где был восторг веселых стад,Где, легки и молчаливы,Блуждая, ангелы блестят.Их нельзя увидать,Но от них благодать —Всем листам и цветам,Всем вздыхающим снам.То в кусты они заглянут,Тепло ли птичкам в их гнезде.То у нор звериных встанут,Посмотреть, нет ли боли где.Чуть кто горько вздохнет,Пусть скорей он уснет,Близ него посидят,Усыпят ум и взгляд.Если волки жадно воют,Они, жалея их, стоят,Грустным видом успокоятИ малых агнцев сохранят.Если ж, робок и тих,Кто погибнет из них,Всех загубленных тутВ новый мир поведут.Тайна любви
Перевод К. Бальмонта
Не ищи сказать любовь,Рассказать ее нельзя.Нежный ветер движетсяМолча и невидимо.Я сказал свою любовьВсё ей сердце рассказал,С трепетом и с ужасом.Ах, она сокрылась прочь.Только что ушла она,Странник мимо путь держал,Молча и невидимо.Вздохом он унес ее!Радость-дитя
Перевод К. Бальмонта
«Нет мне названья,Мне только два дня».Как же назвать?«Нет счастливей меня;Радость – названье мое».Нежная радостьДа будет с тобой,Светлая радостьМечтой голубойСмотрится в сердце твое.Нежная радость,Есть ли нежней?Светлая радостьТолько двух дней: —Слушай с улыбкой,Я песню пою,Песней приветствуюРадость мою.Маленький мальчик, потерявшийся
Перевод К. Бальмонта
«Отец, отец, куда ты идешь?О, не иди так быстро!Ответь мне, отец, я твой маленький мальчик,Иначе я потеряюсь».Ночь была темна, не было отца,Ребенок измок от росы;Глубока была топь, и плакал ребенок,И прочь улетали туманы.Маленький мальчик, найденный
Перевод К. Бальмонта
Маленький мальчик в пустынном болоте,Влекомый блуждающим светом,Начал рыдать, но Бог, всегда близкий,Предстал, как отец, весь в белом.Он склонился к нему, и за руку взял,И, целуя, привел его к матери,В то время как, бледная, в долине пустынной,Она искала любимого мальчика.Колыбельная песня
Перевод К. Бальмонта
Сладость снов, сойди, как тень,Сон, дитя мое одень.Сны, сойдите, как ручей,Лунных ласковых лучей.Сладкий сон, как нежный пух,Убаюкай детский слух.Ангел кроткий, сладкий сон,Обступи со всех сторон.Смех, сверкай во тьме ночейНад отрадою моей.Будь с ним лучшей из утех,Материнский нежный смех.Каждой жалобе шепни:– Задремли и отдохни.Каждой жалобе скажи:– Крылья легкие сложи.Спи, дитя, счастливым сном,Целый мир уснул кругом.Спи же, спи, родимый мой,Я поплачу над тобой.Предо мной священный ликНа твоем лице возник,Твой Создатель здесь, во сне,Горько плакал обо мне.Как невинное дитя,Плакал, глазками блестя,О тебе и обо всех,И слезами смыл наш грех.И теперь глядит, любя,Он с улыбкой на тебя,В снах ребенка спит он сам.Мир Земле и Небесам.
Перейти к странице: