Истинная леди
Узнавание тут же вызвало чувство неизбежности. Впервые она встретила Рендалла в Хартли-Мэнор, куда он и двое его друзей приехали в поисках пропавшего друга – Эштона. Они нашли его у Марии Кларк, хозяйки поместья. Из всех друзей Эштона Рендалл оказался самым раздражительным и самым настороженным.
По каким-то причинам, возможно, в наказание за её грехи, между ними сразу возникла зудящая, мощная связь, столь же явная, сколь и нежелательная. Когда они все вместе предприняли большое путешествие в Лондон, Рендалл даже не смог ехать вместе с ней в одном экипаже. Чему она была только рада.
И вот из всех мужчин на свете спас её никто иной, как Рендалл.
– Почему именно вы, майор Рендалл? – тихо спросила Джулия, вопрос был больше риторическим.
Но он ответил буквально:
– На обратном пути из Шотландии я решил заехать к Таунсендам. – Его голос звучал так же тихо, он снова перешел на быстрый шаг. Теперь, когда он выпрямился, стала заметна его хромота, причем хромал он даже сильнее, чем ей помнилось.
Она зашагала рядом с ним:
– Таунсенды в отъезде.
– Знаю, но меня пригласили остаться на ночь. Я ужинал, когда ваша ученица примчалась сообщить, что вас похитили.
– С Дженни все в порядке? – тут же задала вопрос Джулия.
– Да. Она попросила дочку принести нож и смогла освободиться.
– Благодарение небесам! – Джулия никогда бы себе не простила, если бы из-за неё пострадали Дженни или Молли.
– Вы дрожите. – Рендалл снял сюртук и накинул ей на плечи. Сюртук хранил тепло его тела.
– Вы замерзнете, – запротестовала Джулия, благодарная за заботу, но обеспокоенная тем, что в его сюртуке чувствует себя так, словно он сам касается её.
Рендалл пожал плечами:
– Я столько времени провел, живя без всяких удобств, что практически не обращаю внимания на температуру.
Поверив ему на слово, она просунула руки в рукава. Сюртук повис на ней словно плащ, согревая каждым своим шерстяным дюймом.
Рендалл повел Джулию в рощицу слева от дороги. Ей показалось, что привязанная там лошадь принадлежала Чарльзу Таунсенду, хотя точной уверенности у неё не было. Рендалл вложил оружие в кобуру на седле и, взобравшись на коня, протянул ей руку:
– Лучше ехать по-мужски.
Она ухватилась за протянутую руку, и он поднял её с удивительной легкостью. Перекинуть правую ногу через седельные сумки оказалось нелегко, но она справилась. Рендалл пустил лошадь шагом, и они вернулись на дорогу, ведущую обратно в Хартли.
Не желая потерять равновесие, Джулия неохотно положила руки на его узкую талию.
– Тот мужчина, которого вы ударили, – Хаггерти. Он… умер?
– Нет, но дьявольской головной боли ему не избежать. Почему это вас беспокоит?
– Из них всех он был самым добрым.
Джулия закрыла глаза, дрожа и все ещё не веря, что свободна. Рендалл опасен, он заставляет её чувствовать себя неловко, но он спас ей жизнь. Он – герой, ведь спасение женщины вполне героический поступок.
Позади них поднялся шум, Крокетт буквально проревел:
– Проклятая стерва! Сбежала!
Руки Джулии сильнее сжали Рендалла.
– Не бойтесь, – успокоил он. – К тому времени, как они поймут, что вы подались не в сторону пастбищ, мы будем уже очень далеко.
– А они не станут преследовать нас в экипаже?
– Попытаются, – хмыкнул он, – но быстро обнаружат, что упряжь перерезана, так что куда-либо двинуться они не смогут ещё очень долго.
– Так вы успели сделать и это?! – воскликнула Джулия. – Как находчиво!
– Временами военный опыт весьма полезен.
– Спасибо Господу и вам, майор! – Она глубоко вздохнула, все ещё не совсем веря в своё спасение. – Я была совершенно уверена, что обречена.
Он пожал плечами и не ответил. Самая обычная работа для героя.
Дорога обогнула ещё один холм, и он пустил лошадь легким галопом. Несмотря на то, что движения Турка были спокойными, Джулии все равно приходилось держаться за Рендалла. До этой ночи они никогда не соприкасались, и сейчас ей стало понятно почему. Находиться к нему так близко было слишком... волнующе.
– Мы возвращаемся в Хартли?
Он отрицательно покачал головой:
– Даже если бы Турок не вез двоих, он слишком устал для такой дальней дороги. К тому же если похитители последуют за нами, то станут искать вас именно в Хартли...
Продолжать ему не требовалось. Проживя в деревне столько лет, она не может навлечь на неё беду.
– Думаю, у вас в запасе имеется подходящий план.
– Не так далеко отсюда я заметил тропинку, ведущую к хижине пастуха. Мы можем отправиться туда и немного отдохнуть.
– Отдых. Как это прекрасно.
Она прислонила голову к его спине и расслабилась. Вероятно, её должно было снедать беспокойство, но отчего-то она полностью полагалась на способности Рендалла.
В усталом мозгу Джулии промелькнула мысль, что же ей теперь делать, ведь они нашли её. Ах, ладно, она подумает об этом завтра.
Чуть погодя они свернули с дороги на почти невидимую тропинку, ведущую вверх и огибающую высокий холм. Небо стало затягиваться облаками, лунный свет померк. На этот раз дождь – это то, что надо.
Наконец они увидели простенькую хижину, и Рендалл, натянув поводья, остановил коня.
– Да, нам повезло. В нашем распоряжении не только крыша, дверь и четыре стены, но и навес для Турка.
– Я была бы рада даже коровнику, лишь бы Крокетт и его люди нас не нашли.
Она соскользнула с коня и покачнулась, едва коснувшись земли. Рендалл поддержал её одной рукой. Как только Джулии удалось твердо встать на ноги, она тут же отодвинулась от него.
– Шанс найти нас у них ничтожен, – Рендалл спешился, – а если и найдут, придется пообщаться с ними более решительно.
– Один против четырех – вас это не беспокоит? – спросила она больше из любопытства, чем от удивления.
– Они всего лишь дилетанты, я же – нет. – Он отстегнул седельные сумки и понес их в хижину. – Все лучше и лучше. Здесь имеются небольшой камин и даже дрова. Вы сможете развести огонь с помощью моей трутницы? [9]Я бы тем временем привязал Турка.
Она прошла за ним в домик, радуясь возможности оказаться хоть в каком-то укрытии.
– Вы думаете, разводить огонь не опасно?
– Место здесь достаточно укромное, а ветер отнесет дым прочь от дороги, – Рендалл протянул Джулии трутницу и направился к двери. – Если же они все-таки станут искать нас вдоль дороги, я уверен, что утром пойдет дождь и смоет следы подков.
Она опустилась на колени перед очагом, тусклый свет луны проникал сквозь окно, затянутое пергаментом. По виду единственной комнаты домика было похоже, что им давно не пользовались, но, по крайней мере, здесь было сухо и стены защищали их от ветра. Несмотря на то, что руки Джулии плохо её слушались из-за холода и усталости к тому времени, как Рендалл присоединился к ней, она все же смогла разжечь какой-никакой огонь.
Рендалл открыл седельные сумки и достал шерстяное одеяло:
– Возьмите это.
Она вернула ему сюртук и, обернувшись в грубую шерстяную ткань, уселась у огня. Рендалл снова порылся в сумке:
– Проголодались?
Она задумалась.
– О да, я просто умираю от голода.
– Вот, выпейте эля. - Он передал ей кувшин, затем нарезал ножом хлеб и сыр.
Она с благодарностью отхлебнула большой глоток горьковатого эля.
– Вы отлично подготовились. Снова военный опыт, не так ли?
– Первое правило в любом походе – обеспечить отряд питанием, – он протянул ей хлеб с сыром, оставив немного себе, а остальное завернул обратно в тряпицу.
Джулия с огромным удовольствием откусила сыр, не заботясь при этом об элегантности. Она ела, и силы постепенно к ней возвращались. Поглощение пищи проходило в полном молчании. Холодный горьковатый эль казался божественным напитком.
При свете огня привлекательное лицо Рендалла выглядело каким-то отчужденным и загадочным. Причин бояться его у Джулии не было, ведь он только что спас её, и все же Рендалл был слишком уж сильным, слишком мужественным, чтобы в его обществе она могла чувствовать себя непринужденно. Даже закрыв глаза, Джулия ощущала его присутствие столь же явственно, как и тепло, исходящее от камина.