Вероятность равна нулю
В то же самое время, когда лодочный флирт оборвался столь внезапно, не далее как в километре разыгралась драма с гораздо большим внутренним смыслом для описываемых событий. И если ситуация в лодке сложилась вопреки желанию Чибы, то все же она обеспечила ему преимущество – абсолютное алиби…
Комната супругов Халлиган находилась на первом этаже небольшой гостиницы в предгорье. Покидая номер, они аккуратно запирали дверь и оставляли ключ дежурному. Но регулярно забывали прикрыть дверь на террасу. И вот когда почтенные курортники бродили по аллеям, влекомые слабою надеждой нагулять к ужину аппетит, неизвестный проник в их номер. Наблюдателю опять помешали сумерки: поскольку гость не включал света, трудно было уяснить цель его прихода. Видимо, что-то искал, ибо открывал гардероб и заглядывал под кровать.
Тут послышался возле террасы какой-то подозрительный шум. Неизвестный прислушался и юркнул за портьеру. А в комнату тем временем все через ту же незапертую дверь террасы прокрался Ларри О'Коннор. Он замер, сдерживая дыхание, осмотрелся и, убедившись, что один, начал спокойно обследовать помещение. Открывал и закрывал выдвижные ящики небольшого письменного стола, тщательно перетряхнул содержимое двух чемоданов, затем принялся за гардероб. Случайно бросив взгляд на портьеру (уже зажгли огни на аллеях, и робкий их свет проникал в номер), заметил под ней торчащие носки мужских ботинок. Ларри протянул руку, чтобы отдернуть портьеру. Но это было его последнее движение: страшный удар обрушился ему на голову.
Неизвестный перешагнул через безжизненное тело и через террасу выскользнул на темную аллею.
Не прошло и десяти минут, как явились Халлиганы. Они взяли ключ, ушли к себе, но вскоре мистер Халлиган сломя голову уже мчался по коридору и вопил:
– Господа! Господа! У нас в комнате труп! Убит мистер О'Коннор!
Следом за ним бежала вконец перепуганная миссис Халлиган.
VIII. «ЭТО УБИЙЦА!»
25 июля, пятница
Не слишком рано (как и положено хорошо воспитанным людям), но и не слишком поздно (когда Халлиган был уже на пляже) Ковачев послал к нему Петева с машиной, чтобы самым учтивым образом пригласить на конфиденциальный разговор. Надо было лично познакомиться с одним из действующих лиц и выяснить у него некоторые вопросы. А заодно представлялась прекрасная возможность поупражняться в английском.
Приведя Халлигана, Петев сразу же вышел.
– Прошу вас, мистер Халлиган, – Ковачев поклонился и указал гостю на кресло.
– Добрый день, сэр, – улыбнулся пожилой господин и начал поудобнее устраиваться в кресле, словно предстояла долгая дружеская беседа.
– Я пригласил вас, чтобы с вашей помощью выяснить некоторые вопросы.
– Очень рад. И я искал встречи с представителями болгарской полиции, но мне все время препятствовала супруга.
«У этой женщины здравый рассудок», – подумал Ковачев, а вслух сказал:
– Интересно. Надеюсь, вы сообщите, зачем хотели встретиться с нами… но сначала позвольте выяснить обстоятельства, связанные со вчерашним инцидентом в вашем номере.
– С величайшим удовольствием. Надеюсь, вы понимаете наше состояние, когда, войдя в номер, мы увидели на полу мистера О'Коннора, адвоката из Нью-Йорка, с которым нас недавно познакомила покойная миссис Мелвилл…
– Посещал вас раньше мистер О'Коннор?
– Да, раз-другой.
– А вчера вы условились о свидании с ним?
– Нет. Но потом уже я узнал у портье, что он разыскивал нас, пока мы гуляли.
– Вас мог разыскивать и кто-нибудь другой. Или вы все же назначали встречу?
– Это исключено! Если бы назначил, мы не отправились бы на прогулку.
– Резонно. Как тогда объяснить присутствие О'Коннора в вашем номере?
– Ну… вошел через дверь на террасу. Это не так уж и трудно – мы ведь на первом этаже…
– И все-таки странно. Без приглашения, через террасу… Согласитесь, это слишком смело даже для не очень хорошо воспитанного американца. Согласитесь также, что первый этаж не может служить оправданием для поступка О'Коннора. А что вы думаете о другом лице?
– О ком это?
– Надеюсь, вы не предполагаете, что О'Коннор сам себе раскроил голову? Значит…
– Значит… другой мужчина мог залезть тоже с террасы.
– Мог. И это выявляет единственную альтернативу!
– Или вошел в номер из коридора, – как бы машинально добавил Халлиган.
– До или после прихода О'Коннора?
– Что вы хотите этим сказать, сэр?
– Я объясняю суть альтернативы. Не верится, что они могли пожаловать к вам вдвоем.
– Исключено. Могу вас заверить, что мы застали в комнате только О'Коннора.
– И что вы ему сказали, когда застали?
– Что вы себе позволяете, сэр?! Разве с убитыми разговаривают?
– Вы абсолютно уверены, что О'Коннор убит?
– Но он лежал без признаков жизни. Неужели он жив…
– Позвольте вернуться к вопросу о присутствии О'Коннора в вашем номере. Зачем он проник к вам с террасы?
– Может быть, хотел нас подождать…
– В темноте? У нас, например, так поступать не принято, за исключением определенной среды, с которой мы чаще всего имеем дело. Неужели О'Коннор, нью-йоркский адвокат, из подобной среды?
– Нет, не допускаю. Впрочем, кто его знает, мы познакомились не так давно. Эти американцы…
– Стало быть, все же допускаете. Тогда скажите, с какой целью залез он в номер в ваше отсутствие?
– Не знаю, ей-богу не знаю. Или… спросите у него, если он жив. Зачем он влез, кто его ударил – не ведаю.
– Не думаете ли вы, что человек, ударивший О'Коннора, проник в ваш номер с той же целью?
– С какой?
– Надеюсь, вы сами ответите. С какой целью тайно проникают в дом?
– Украсть что-нибудь… Проверить что-либо… Или оставить.
– Логично. И что вы установили?
– Ничего не взято и не оставлено. Непонятно, что могло его интересовать.
– «Их», мистер Халлиган, «их», а не «его». Значит, проведенная вами тщательная проверка оказалась безрезультатной. Не так ли? А что, если то, за чем оба к вам явились, они не смогли украсть… поскольку не успели найти?
– Вы правы, выходит, так. Хотя ума не приложу, что их привело. Эти господа, вероятно, ошибочно полагали, что у нас что-то находится…