The Duel
of duelling—eugh, how I despise these ‘liberal’ weaklings and poltroons!—at once began making a noise and fuss about ‘barbarism,’ ‘fratricide,’ how ‘duels are a disgrace to our times,’ and more nonsense of that sort.”“Good God! I could never believe that you were so bloodthirsty, Alexandra Petrovna,” exclaimed Romashov, interrupting her.
“I am by no means bloodthirsty,” replied Shurochka, sharply. “On the contrary, I am very tenderhearted. If a beetle crawls on to my neck I remove it with the greatest caution so as not to inflict any hurt on it—but try and understand me, Romashov. This is my simple process of reasoning: ‘Why have we officers?’ Answer: ‘For the sake of war.’ ‘What are the most necessary qualities of an officer in time of war?’ Answer: ‘Courage and a contempt of death.’ ‘How are these qualities best acquired in time of peace?’ Answer: ‘By means of duels.’ How can that be proved? Duels are not required to be obligatory in the French Army, for a sense of honour is innate in the French officer; he knows what respect is due to himself and to others. Neither is duelling obligatory in the German Army, with its highly developed and inflexible discipline. But with us—us, as long as among our officers are to be found notorious cardsharpers such as, for instance, Artschakovski; or hopeless sots, as our own Nasanski, when, in the officers’ mess or on duty, violent scenes are of almost daily occurrence—then, such being the case, duels are both necessary and salutary. An officer must be a pattern of correctness; he is bound to weigh every word he utters. And, moreover, this delicate squeamishness, the fear of a shot! Your vocation is to risk your life—which is precisely the point.”
All at once she brought her long speech to a close, and with redoubled energy resumed her work.
“Shurochka, what is ‘rival’ in German?” asked Nikoläiev, lifting his head from the book.
“Rival?” Shurochka stuck her crochet-needle in her soft locks. “Read out the whole sentence.”
“It runs—wait—directly—directly—ah! it runs: ‘Our rival abroad.’ ”
“Unser ausländischer Nebenbuhler” translated Shurochka straight off.
“Unser,” repeated Romashov in a whisper as he gazed dreamily at the flame of the lamp. “When she is moved,” thought he, “her words come like a torrent of hail falling on a silver tray. Unser—what a funny word! Unser—unser—unser.”
“What are you mumbling to yourself about, Romashov?” asked Alexandra Petrovna severely. “Don’t dare to sit and build castles in the air whilst I am present.”
He smiled at her with a somewhat embarrassed air.
“I was not building castles in the air, but repeating to myself ‘Unser—unser.’ Isn’t it a funny word?”
“What rubbish you are talking! Unser. Why is it funny?”
“You see” (he made a slight pause as if he really intended to think about what he meant to say), “if one repeats the same word for long, and at the same time concentrates on it all his faculty of thought, the word itself suddenly loses all its meaning and becomes—how can I put it?”
“I know, I know!” she interrupted delightedly. “But it is not easy to do it now. When I was a child, now—how we used to love doing it!”
“Yes—yes—it belongs to childhood—yes.”
“How well I remember it! I remember the word ‘perhaps’ particularly struck me. I could sit for a long time with eyes shut, rocking my body to and fro, whilst I was repeatedly saying over and over again, ‘Perhaps, perhaps.’ And suddenly I quite forgot what the word itself meant. I tried to remember, but it was no use. I saw only a little round, reddish blotch with two tiny tails. Are you attending?” Romashov looked tenderly at her.
“How wonderful that we should think the same thoughts!” he exclaimed in a dreamy tone. “But let us return to our unser. Does not this word suggest the idea of something long, thin, lanky, and having a sting—a long, twisting insect, poisonous and repulsive?”
“Unser, did you say?” Shurochka lifted up her head, blinked her eyes, and stared obstinately at the darkest corner of the room. She was evidently striving to improve on Romashov’s fanciful ideas.
“No, wait. Unser is something green and sharp. Well, we’ll suppose it is an insect—a grasshopper, for instance—but big, disgusting, and poisonous. But how stupid we are, Romochka!”
“There’s another thing I do sometimes, only it was much easier when I was a child,” resumed Romashov in a mysterious tone. “I used to take a word and pronounce it slowly, extremely slowly. Every letter was drawn out and emphasized interminably. All of a sudden I was seized by a strangely inexpressible feeling: all—everything near me sank into an abyss, and I alone remained, marvelling that I lived, thought, and spoke.”
“I, too, have had a similar sensation,” interrupted Shurochka gaily, “yet not exactly the same. Sometimes I made violent efforts to hold my breath all the time I was thinking. ‘I am not breathing, and I won’t breathe again till, till’—then all at once I felt as if time was running past me. No, time no longer existed; it was as if—oh, I can’t explain!”
Romashov gazed into her enthusiastic eyes, and repeated in a low tone, thrilling with happiness—
“No, you can’t explain it. It is strange—inexplicable.”
Nikoläiev got up from the table where he had been working. His back ached, and his legs had gone dead from long sitting in the same uncomfortable position. The arteries of his strong, muscular body throbbed when, with arms raised high, he stretched himself to his full length.
“Look here, my learned psychologists, or whatever I should call you, it is suppertime.”
A cold collation had been laid in the comfortable little dining-room, where, suspended from the ceiling, a china lamp with frosted glass shed its clear light. Nikoläiev never touched spirits, but a little decanter of schnapps had been put on the table for Romashov. Shurochka, contorting her pretty face by a contemptuous grimace, said, in the careless tone she so often adopted—
“Of