Не ходи к гадалке, Лиззи! (СИ)
— Всё верно, я хочу его найти. И поэтому мне некогда за тобой присматривать, — с раздражением повторил он.
— Ясно. Придется идти одной.
Она успела пройти половину пути, когда ругавшийся сквозь зубы и припадающий на одну ногу гадалец догнал ее и пошел рядом. Слова о взбалмошной девчонке, возомнившей себя следователем, Лиззи проигнорировала.
— Не веришь в полицию? — спросила она, прерывая его ворчание.
— Маги не станут долго заниматься этим делом. Вот увидишь, пара дней — и твоего брата попросят об этом забыть.
— ты не знаешь Габриэля. Он не бросает дела на полпути.
— А ты не знаешь жизни. Спустись со своего розового облака и посмотри на вещи реально — капитан Уоллис будет заниматься тем, чем скажут. Или его вышвырнут со службы, — отрезал мужчина.
— Он сумеет найти преступника.
«А я немного подогрею общественный интерес, чтобы дело не замяли», — закончила про себя Лиззи и решительно толкнула дверь небольшой забегаловки. Веселым в баре было только название: в «бочке» собирались, чтобы напиться, а не развлечься от души. Да и пить иначе ту бормотуху, что подавал владелец, было невозможно.
Заведение жило обычной ночной жизнью. Полтора десятка видавших жизнь мужиков тянули скверный эль из тяжёлых дубовых кружек. В дальнем углу какая-то поэтичная душа старательно терзала плохо настроенную волынку. На появление новеньких в баре отреагировали скупо: кто-то поднял голову от стола, посмотрев в сторону двери, другие мазнули взглядом и, не найдя в гостях ничего примечательного, вернулись к кружкам.
В баре, где дядька берри, обзаведясь звонкой монеткой, проводил вечера, Лиззи была несколько раз, представляясь помощницей мистера Аркано. И ведь не лгала. Она прекрасно помогала себе найти горячие новости!
— Мисс Уоллис и тайлер Марино. Не ожидал увидеть вас вместе, — заметил их хозяин заведения и по совместительству бармен, протирая стойку засаленной тряпкой. — Свободных комнат нет. Или вы по делу?
— Дядька берри не появлялся? — Лиззи уселась на неудобный трехногий табурет, оглядывая залу.
— И уже не появится. Земля ему пухом. — Владелец заведения перекрестился и, поставив перед ними два стакана, плеснул туда какой-то мутной жидкости. — Кокнули его. буквально пару часов назад как из канавы достали. Пейте, за помин души.
Лиззи машинально взяла стакан и сделала глоток. Горло обожгло, она закашлялась, судорожно пытаясь вдохнуть. Похлопывание по спине не помогало.
— Кто? — перехватил инициативу тайлер, пока Лиззи переваривала новость и алкоголь.
— Да кто ж разберет. Может, своим не понравилось, что он стукачит. Его пару раз предупреждали, что дружба с полицией до добра не доведет. А может, увидел, что не следует. Пырнули ножом в переулке, как только вернулся, и скинули в канаву. Даже не ограбили, все деньги при нем остались. Ну, на них и помянем, — оптимистично заявил бармен.
— Где этот переулок?
— Через две улицы от бара. там, наверное, еще кровь не прибрали, найдете. — бармен наклонился и шепотом уточнил: — Вы ведь для господина Аркано новость готовите? Попросите его про «бочку» написать. Ну, чтобы реклама была. Я уж в долгу не останусь.
— Обязательно, — пообещал тайлер, схватил Лиззи за руку и вытащил из бара.
Уже на улице они услышали, как музыкант затянул тоскливый минорный мотив, к которому присоединились голоса пьяниц. трактир провожал дядьку берри в последний путь.
ГЛАВА 5
После душного бара воздух трущоб показался особенно мерзким. Можно было запросто решить, что вытащенный из канавы труп гнил где-то под крыльцом, а не лежал в городском морге. тайлер даже огляделся, не помер ли кто-нибудь неподалеку, но проверять копошащуюся темную массу в дальней части переулка не рискнул. Если крысы кого-то обгладывали, то лучше было не показывать этого спутнице.
Впрочем, Лиззи напуганной не выглядела. Скорее, раздосадованной, и тайлер разделял ее чувства. Информация о свидетеле была той зацепкой, которая могла привести к преступнику, но ниточка оборвалась. Искать другую было долго и хлопотно.
— Идем. Я хочу посмотреть, где убили дядьку берри, — дернула его за руку журналистка, и тайлер только сейчас осознал, что все ещё удерживал ее ладонь.
Он разжал пальцы и спросил с надеждой:
— А может, ты отправишься домой?
Действие обезболивающего заканчивалось, и гадалец подозревал, что без лекарства долго ходить не сможет. решить бы вопрос — и домой, немного поберечь ногу. В трущобах у него были свои осведомители, но он не собирался вести туда Лиззи. Хотя было бы забавно посмотреть на лицо дядюшки робина, приведи тайлер аристократку в «Красотку Молли».
— тебе так не терпится меня спровадить? Можешь не идти, я посмотрю сама. — Она поправила сумку, наверняка проверив револьвер, и спустилась со ступенек.
— Надо написать в статью хоть что-то? — в два шага догнал ее гадалец, охнув от резкого движения.
— Да-да, всё, как ты подумал, — отмахнулась Лиззи, давая понять: ни черта не так, но это не твое дело.
Ее упрямство начинало раздражать.
— Если тебе станет плохо, на руках, как принцессу, не понесу. В лучшем случае взвалю на плечо.
— А в худшем потащишь за ногу? — невинно уточнила Уоллис, и взвалить ее на плечо захотелось уже сейчас.
Описанный барменом переулок они нашли быстро: все прочие улочки были перегорожены, захочешь — не заблудишься. Правда, светил тут лишь один фонарь, да и тот подмигивал, грозя потухнуть в любую секунду. Патруль не убрал кровь, и острый металлический запах плотно висел в воздухе.
Первый раз тайлер побывал на месте преступления в семь лет, когда по дурости побежал за cтаршими приятелями посмотреть на утопленников. Вытащенные тела раздулись и мало походили на человеческие, а тайлер потом полгода не мог есть рыбу. От запаха речной воды воротило! Сейчас пятна крови на брусчатке не вызывали ничего, кроме брезгливого желания отойти в сторону, чтобы не запачкать ботинки.
Девушка рядом с ним сдавленно охнула и уставилась куда-то в пустоту. тайлер скрипнул зубами. Вот как знал, что не надо брать с собой этот нежный цветочек! трепетная барышня, а ещё в журналисты метит!
— ты ведь не собираешься падать в обморок? Учти, кровь с одежды плохо отстирывается, да и свалишься на булыжную мостовую, мало не покажется, — предупредил он, на всякий случай готовясь ее ловить. — Подумаешь, пара кровавых пятен! Вот найди мы тут труп с перерезанным горлом…
Он мог бы поделиться личным опытом — не самым приятным, но Лиззи шагнула вперед, игнорируя его болтовню. С нее слетела вся напускная веселость. Да и сам тайлер почувствовал себя странно. В пустом переулке, где они были вдвоем, он кожей ощутил чужой взгляд. Предсказывать будущее у тайлера не получалось, а вот улавливать, когда грядет неприятность — запросто.
— Может, пойдем отсюда? Что ты рассчитываешь тут увидеть? — окликнул он Лиззи, но та никак не отреагировала.
Она вела себя как одержимая. Гадалец, поддавшись порыву, поймал ее за руку, желая увести из подозрительного места. И тогда увидел, на что она смотрела.
Призрак сидел, привалившись к стене, возле кровавой лужи. Смерть не сильно изменила старого пьяницу. Одутловатый при жизни, заикающийся, с кривым носом, дядька берри и призраком выглядел не лучше. В груди мерцал полупрозрачный нож с простенькой деревянной рукоятью — убили старика одним ударом точно в сердце.
Гадалец отпустил ладонь девушки и отступил на шаг. Призрак исчез, а переулок снова стал пустынным. Вот только избавиться от ощущения, что за ними наблюдают, не получалось.
— Что за чертовщина тут творится… — пробормотал тайлер.
***
Лиззи давно привыкла, что ее способность вызывает испуг. Посторонние наблюдатели видели, как она замирала на месте, глядя в пустоту перед собой, или внезапно начинала с кем-то спорить, смеяться, а иногда и плакать. В общем, вела себя как настоящая экзальтированная барышня, если не сказать хуже. Но вот самой понаблюдать со стороны за подобным поведением ей удалось впервые, и вид застывшего тайлера сначала вызвал недоумение и только после понимание — а ведь выглядит знакомо!