Женаты по договору
— …Спину, Дэрринг!..
— … Что за пас, вы кому рукой машете? Тут нет ваших кавалеров!.. Ах, у вас их нет! Тем более, не понятно, кому вы тут размахиваете. Четче движения, четче!..
— … Громче! Что за щебет?…
— … Устали? Нет, не понимаю! У нас сроки!..
— … Ох, Пресветлая, и кому ты дала силу?!..
— … Дэрринг, не спим! Где сила, где пластика? Это же убожество!..
И это самые лестные эпитеты, которые я слышала в свой адрес.
Я злилась, ошибалась, снова злилась и так по кругу. Но не бросала занятия, отлично понимая, что без умения использовать дар, могу легко погибнуть.
— Может, все-таки принести вам бутерброды и чай? — продолжал настаивать Аберфот.
— Не стоит, — усмехнулась я. — С Каргерайтом лучше работать на пустой желудок.
Профессор явился вовремя. Он вообще был сама пунктуальность.
Быстро прошел в гостиную, небрежно вручив плащ с тростью дворецкому, который тут же удалился, оставив нас одних, и впился в меня проницательным взглядом.
— Вы плохо выглядите, Дэрринг, — неожиданно заявил Каргерайт.
— И вам добрый день, профессор, — отозвалась я, неожиданно развеселившись.
— Вы что решили меня разжалобить, отказываясь есть?
— Я ем!
— Что? Хлеб и воду? Вам не говорили, что апатия вам не к лицу?
— Нет, так уж вышло, что кроме вас и слуг я никого не вижу, — огрызнулась я.
— А ваш муж? — тут же спросил мужчина.
— Свои отношения с мужем я с вами обсуждать точно не стану! — чопорно отозвалась я. — И вообще, это не прилично задавать такие вопросы замужней даме!
— Такие вопросы вообще неприлично задавать любой особе женского пола, — парировал он, совершенно не смущаясь и огляделся. — Где тут ваш дворецкий?
— Аберфот?
— А у вас есть еще дворецкие? — усмехнулся Каргерайт, поведение которого все больше удивляло.
— Сейчас позову.
Я подошла к звонку и дернула его, вызывая слугу.
Аберфот тут же явился.
— Чем могу служить?
— Принеси нам чай и что-нибудь перекусить, — скомандовал профессор. — С утра ничего не ел. Да и вашей герцогине не мешает поесть.
— Будет исполнено, — величественно кивнул дворецкий, бросив на меня многозначительный взгляд, который я проигнорировала.
Я подозрительно уставилась на Каргерайта.
— Что вы задумали?
— Поесть. И вас накормить. Мейн-оир шкуру с меня сдерет, если решит, что я заморил вас голодом и довел до эмоционального истощения. Присаживайтесь, — велел мужчина и сам сел на диван, так, словно был у себя дома.
Я некоторое время стояла, но потом все-таки опустилась в кресло.
— И что теперь? — спросила у него.
— Честно говоря, я не большой мастер ведения светских бесед, — заметил Каргерайт.
— Я заметила, — вырвалось у меня.
Тот хмыкнул.
— Я был сегодня у вашей подруги.
— Алесса? — выдохнула я, подаваясь вперед. — Вы были у Алессы? Как она? Я неделю жду от неё хоть весточки. Все мои письма остались без ответа. С ней все хорошо? Может нужна помощь? Я бы обязательно приехала к ней, но Мейнор…
— Так! Стоп! — скомандовал профессор, сморщившись словно от зубной боли. — Слишком много слов, вопросов и ненужной информации. Где ваша собранность, Дэрринг?
— Но я…
— Помолчите уже, — безапелляционно велел тот. — Просто сидите и слушайте.
Я кивнула, сжав губы.
У меня даже мысли не возникло напомнить Каргерайту, что он всего лишь профессор академии, из которой я уже выпустилась, а я — герцогиня Альбери.
— Даллар сейчас не в самом лучшем состоянии. Зачарование не проходит бесследно. Тем более такое. Над ней хорошо поработали. Она ведь искренне вас любит и для того, чтобы убить эту любовь и заставить предать вас, надо было сильно постараться.
— Убить любовь?… — едва слышно повторила я.
Каргерайт бросил на меня предупреждающий взгляд.
«Просил же помолчать!»»
Я снова сжала губы и, затаив дыхание, принялась ждать продолжения. Вот только оно меня совсем не обрадовало.
— Не доставайте её письмами, Дэрринг.
— Что?!
Мужчина недовольно покачал головой.
— Я вообще ни слова не скажу, — пригрозил профессор.
— Простите.
— Так вот. Ваши письма лишь ухудшают состояние Даллар. Ей необходимо время, чтобы прийти в себя. Именно поэтому, по моему совету, она завтра отправляется в небольшое путешествие с отцом.
«Завтра?» — хотелось крикнуть мне, но на этот раз я сдержалась.
Но он и так все понял.
— Да, завтра. Прощаться вам не стоит. Для неё вы сейчас лишь напоминание о той боли, которую ей причинили. Придет время и Даллар сама с вами свяжется.
— Значит, Алесса винит меня в произошедшем, — прошептала я, до боли сжав кулаки.
Я могла понять подругу. Если бы не я и моя семья, то Форман никогда бы не напал на неё, не зачаровал, едва не убив.
— Вы что меня не слышали? Никого она не винит. Здесь нужно лишь время. И ей, и вам. Кстати, у меня для вас есть еще одна новость.
— Какая?
Каргерайт не сразу ответил.
Вошел Аберфот с подносом, на котором стояли чайный набор и тарелки с горячими бутербродами и ароматными пышками, присыпанными сахарной пудрой.
Я как гостеприимная хозяйка тут же разлила чай по кружкам.
— Это был не Форман.
— Не понимаю, — пробормотала я, протягивая чашку с чаем профессору.
— Это не Форман зачаровал Алессу Даллар, — ответил мужчина.
1.3Ничего нового я не услышала.
О том, что не Форман стоял за всем этим, я и Мейнор поняли еще неделю назад. Практически сразу. Некромант, несмотря на весь свой гонор, был всего лишь пешкой в чужих руках.
А вот таинственный кукловод, тот самый, кто скрывался за маской, до сих пор оставался неизвестным.
Но кое-что хорошее все-таки было — теперь так думали не только мы.
— След удалось найти? — деловито поинтересовалась я.
К своему чаю я так и не притронулась. Налила в чашку и оставила на столике.
Каждая магия оставляет свой след. Не бывает, что воздействие, тем более такое мощное, прошло просто так. А это значит, что можно уловить отпечаток, по которому будет понять, в какую сторону двигаться и кого искать.