Ранняя пташка
Я безразлично пожал плечами:
— Вам лучше знать. Ведь это ваш город.
Они оба смотрели на меня в течение минуты, показавшейся мне очень долгой.
Потом рыжая повернулась к Мейсону:
— Его слова не лишены логики.
— Но кто же? — спросил Мейсон.
— Понятия не имею, — сказал я сухо. — Но, может быть, вам надо поломать над этим голову.
Они молчали.
— Грег Стоунли? — предположил я.
— Стоунли? — переспросил Мейсон. — А что Грег смыслит в этих делах?
— Не знаю, — сказал я с невинным видом. — Просто его имя недавно всплыло в одном разговоре.
— Стоунли... — Мейсон провел тыльной стороной ладони по губам. — Над этим стоит поразмыслить.
Этот подонок суется во все дырки, где только можно заработать.
— Мне пришла в голову странная мысль, — заявила рыжая.
Ее серо-зеленые глаза блестели и щурились, когда она рассматривала меня.
— Ваш клиент, случайно, не Нельсон Пемброк? — спросила Кэрол.
— Я не знаю имени своего клиента, — возразил я.
И так посмотрел на Мейсона, что ему стало неприятно.
— Если это так, — продолжал Мейсон, — то он должен знать что-то, что нам неизвестно. Свяжитесь с ним. Мы сделаем все возможное, чтобы помочь вам найти Луизу Д'Авенци. Я полагаю, что это в наших общих интересах.
Глава 4
После долгого крутого подъема по извилистой дороге выходишь на плато. Красота!
Дом Нельсона Пемброка находился на краю этого плато с видом на Санта-Байю. Дом большой, построенный из камня лет пятьдесят назад, для Санта-Байи почти историческая постройка. Девушка, державшаяся напряженно и чопорно, открыла мне дверь.
Ей было лет тридцать, черные волосы, зачесанные назад, делил пробор, фиолетовые глаза без выражения прятались за очками в темной оправе, губы были сжаты так, как будто она пользовалась ими крайне редко.
На ней были белая блузка и черная юбка до колен. Ее тяжелая грудь, вероятно, была заключена в бюстгальтер, и было похоже, что ее бедра тоже стянуты каким-нибудь архаичным корсетом.
— Добрый вечер, — безразлично проговорила она.
Я представился.
— Я хотел бы видеть мистера Пемброка.
— Потрудитесь войти. Вас ожидают, мистер Бойд, прошу.
— Ожидают?
— Так мне кажется.
Она пропустила меня, чтобы закрыть за мной дверь, и я прошел в холл. Она повела меня в глубину дома.
Равномерные движения ее ягодиц убедили меня в том, что она носит корсет.
Мы вошли в комфортабельную комнату с книжными полками, письменным столом и несколькими глубокими креслами.
— Если вы не возражаете, мистер Бойд, — сказала она, — то мистер Пемброк выйдет к вам через несколько минут, а вы подождите его здесь.
Она вышла из комнаты и закрыла за собой дверь.
Мне не пришлось долго ждать.
Вошедшему типу было от сорока до сорока пяти.
У него были густые вьющиеся волосы и небольшие усы. Высокий, худой, с загорелым лицом цвета светлого дерева, он словно сошел с рекламы скотча.
Этот парень владел тремя яхтами и считал себя важным бизнесменом.
— Я — Пемброк, — с ходу заявил он. — Не пытайтесь наводить тень на плетень, Бойд. Мейсон мне позвонил, как только вы ушли, и рассказал, о чем идет речь.
— Это избавляет меня от объяснений.
— Пожалуй.
Он обошел письменный стол и сел на свое место.
— Садитесь, Бойд. Разговор не будет долгим.
Я сел в ближайшее к нему кресло и стал вежливо ждать продолжения.
— Я не имею ни малейшего представления, где может находиться Луиза Д'Авенци, — сказал он. — Мейсон думал, что я и есть ваш клиент. Мне с большим трудом удалось убедить его, что это не так. Это вы дали ему повод так думать?
— Нет.
— Тогда кто же ваш клиент?
— Он не хочет, чтобы его фамилия стала известна.
— Но он дал вам список людей, которые могут знать, где она находится. Значит, ваш клиент один из жителей нашего города?
— Это лишь ваша версия. Мой клиент, возможно, близкий друг Луизы, кто-то, кому она доверяет.
— Это кажется мне маловероятным, — сухо заявил он. — Мне показалось, что Мейсон дал вам конфиденциальную информацию о деле, в котором мы оба с ним заинтересованы.
— О новом местном клубе.
— Естественно, я надеюсь, что Луиза появится завтра в конторе Мейсона в одиннадцать часов, — продолжал он. — Если она не появится, то я, пожалуй, готов буду рассмотреть версию вашего клиента о том, что она исчезла восемь дней назад.
— Мой клиент думает, что Луиза исчезла не по собственному желанию, — сказал я мрачно.
Пемброк ошеломленно посмотрел на меня:
— Вы считаете, что ее похитили?
— Или хуже того. Мой клиент считает, что она мертва.
— Убита! — воскликнул Пемброк.
Он долго смотрел на меня, потом покачал головой:
— Это сумасшествие! Кому может понадобиться убивать ее, Бог мой!
— Я не знаю. Мой клиент хочет только, чтобы я ее нашел.
— Я не могу заниматься этим делом и думать о предположениях вашего клиента, если мне неизвестно его имя, — заявил он сердито.
— Как я уже сказал, клиент не хочет, чтобы его имя было названо.
— Больше всего на свете я ненавижу играть в глупые игры с типами вроде вас, Бойд.
Я встал, обошел стол и открыл дверь.
— Карл! — закричал он.
Я с беспокойством подумал, что он, вероятно, заманил на шоферскую службу Тарзана. Карл был ростом по крайней мере метра два, с длинными каштановыми волосами При каждом движении его черная одежда рисковала лопнуть: под ней вздувалась гора мускулов. Но что меня особенно насторожило, так это пистолет в его правой руке. Он подошел к моему креслу, приставил пистолет к моей голове и гнусно улыбнулся. Подтянутая мисс вошла вместе с ним.
Она остановилась в стороне и посмотрела на своего патрона.
— Я предоставляю свободу действий вам и Карлу, — сказал Пемброк — Вы знаете, чего я хочу. Работайте!
— Естественно, мистер Пемброк, — ласково ответила она. — Имя его клиента мы узнаем.
Пемброк вышел из комнаты и бесшумно прикрыл дверь. Левой рукой шофер схватил полы моего пиджака, без малейшего усилия поднял меня и поставил на ноги, а потом старательно меня обшарил.
— Никакого оружия, — сказал он тонким голоском.
— Это и вправду будет намного проще, мистер Бойд, если вы сами назовете имя своего клиента, — сказала мисс Эплби.
Шофер выпустил мой пиджак и прижал дуло пистолета к моей щеке. Неожиданно я снова оказался в кресле. Комната ходила передо мной ходуном.
— Вы поняли, что я хотела сказать? — прощебетала мисс Эплби.
— Начинаю соображать, — отозвался я, потирая ушибленное место.
— Фамилия, прошу вас, — продолжала она наставительно сухим голосом. — Если вы хотите, Карл продемонстрирует вам одну из своих замечательных новинок, предназначенных специально для того, чтобы заставлять людей менять свои мнения и решения.
— Если он откажется говорить, — сказал Карл, — я могу поработать над ним и сделать его по-настоящему несчастным, а уж потом вы испытаете свои методы., — В ответ она фыркнула, как мне показалось, как-то особенно гнусно.
— Если будем вынуждены дойти до этого, — ответила она, — то дело кончится... но я надеюсь, что мистер Бойд разумный человек.
Я что-то проворчал, продолжая растирать свою щеку.
— Да черт с вами! Стану я себе неприятности наживать. Грег Стоунли.
— Грег Стоунли — ваш клиент?
— Да.
— Мистер Пемброк просил меня слушать его разговор с Мейсоном по телефону. Тот сказал ему, что ваш клиент дал вам список из пяти человек, знающих Луизу Д'Авенци. Это так?
— Да.
— Тогда почему же, если Грег Стоунли ваш клиент, его имя фигурирует в списке?
— Прикрытие.
Она подумала над этим секунды три и потом как бы с сожалением кивнула:
— Я полагаю, что это более или менее логично. Форма камуфляжа.
— И я так считаю.
— Почему Стоунли решил, что она исчезла?
Я быстро сымпровизировал:
— Потому что она должна была с ним встретиться в Лос-Анджелесе две недели назад — любовное свидание, надо полагать. Но она не приехала. Он уверен, что она никогда бы не отказалась от этой поездки, если кто-нибудь не заставил ее это сделать.