Джинго
— Охотничий сезон на кого? — полюбопытствовал какой-то посторонний.
— На кузнечиков, — пояснил Джинго и покинул салун под непрекращающийся хохот.
Оказавшись на улице, он спросил у первого встречного:
— Где живет Джейк Рэнкин?
У мужчины, которому юноша задал этот вопрос, был угрюмое лицо и не менее угрюмый характер.
— Джейк Рэнкин живет на пересечении Хоуп-Элли и Хелл-стрит, — бросил он и двинулся дальше.
Джинго понравился ответ незнакомца, разворот его плеч и высоченный рост. Он прибавил шагу.
— Расскажи мне о себе, друг, — попросил его, как только они поравнялись. — Похоже, я тебя уже где-то встречал. Может быть, во сне.
— Я тоже со многими встречаюсь. В толпе, — проворчал верзила.
— Полагаю, все дело в твоих глазах и улыбке, — не отставал Джинго. — Они преследуют меня.
Верзила остановился, облокотился на коновязь и уставился на парня.
— Вот только не могу припомнить твоего имени, — продолжил тот.
— У меня нет имени, — отозвался незнакомец.
— Твои родители так и не решили, как тебя назвать? — В голосе Джинго звучало неподдельное сочувствие.
— Да нет. Просто в моих краях никогда не называют детей по имени. Просто говорят: «Эй, ты!»
— Ты здесь вроде разнорабочего?
— Точно. Помогаю на кухне, мою посуду, доставляю почту и выполняю разные поручения. А как вас зовут, мистер?
— Меня зовут Джинго.
— Хорошее имя. Джингль 1 — прекрасное имя для джентльмена, который трещит, будто погремушка. Я смотрю, тебя научили носить длинные брюки.
— Раз в неделю я одеваюсь как мужчина, — подхватил парень. — Ты не поверишь, сколько народу попадается на эту удочку.
— Могу себе представить! — согласился верзила. — Но если ты закончил вспоминать, где меня видел, я, пожалуй, пойду.
— Жаль, что нам не по пути, — огорчился Джинго. — Думал, может, ты живешь по соседству с Джейком Рэнкином на Хоуп-Элли.
— Хочешь повидаться с Джейком?
— До меня дошел слух, что он хочет встретиться со мной. Вот я решил его навестить, чтобы сберечь ему время.
— Чем же собираешься торговать на Хоуп-Элли? — поинтересовался верзила.
— Свинцом.
— Тяжеловато для парня, впервые в жизни надевшего длинные брюки.
— Зато легко продать, — небрежно заметил Джинго.
— Что ж, язык у тебя достаточно длинный. Возможно, я тебе составлю компанию. Нам в ту сторону. — Он повернулся и пошел вместе с юношей вверх по улице. — Ты из каких краев?
— Джинговилл. Слыхал о таком городе?
— Это там, где на пастбищах сплошным ковром растут незабудки?
— То самое место! А еще выращивают несметные стада молокососов.
— На рынке всегда есть спрос на этот товар, — заметил верзила. Его длинная угрюмая физиономия смягчилась, и на ней появилось какое-то подобие улыбки.
— И все-таки, — настаивал Джинго, — я не могу подобрать для тебя имени.
— Некоторые зовут меня Парсон 2. Но, заметь, я никогда не готовил себя к церковной деятельности.
— Наконец-то вспомнил! — обрадовался Джинго. — Ну конечно же тебя зовут Парсон.
— А как давно, позволь спросить, ты знаком с Джейком Рэнкином? — поинтересовался верзила.
— Никогда с ним не встречался. Но не так давно столкнулся с его братом.
— Ты знаком с Уолли? Ему не особенно везет. Он напоминает дворняжку.
— Чем же? — удивился Джинго.
— Быстро соображает, но реакция замедленная. Из таких ничего путного не получается.
— Надеюсь, зато Джейк Рэнкин чистопородный?
— Он в полном порядке, — откликнулся Парсон. — Если не веришь, пойди постучи в дверь вон того дома и спроси Джейка. В нем всего пять футов два дюйма роста, но он способен выиграть любую скачку, сидя в седле и имея пару кольтов за поясом.
Глава 3
ДЖЕЙК РЭНКИН
Джинго увидел маленькую некрашеную хибару с двориком и коновязью, возле которой в грязи было множество отпечатков лошадиных копыт. Стекла в некоторых окнах заменяли доски, а на крыше торчал покосившийся дымоход.
— Никто особо не старался, чтобы приукрасить этот дом, — заметил он.
— Важно не что снаружи, а что внутри, — возразил Парсон.
— Что ж, до встречи! — сказал Джинго.
— Буду ждать здесь. Если тебя вышвырнут, возможно, смогу уложить тебя на мягкую травку, — откликнулся Парсон.
Джинго, тихонько насвистывая, перешел улицу. А как только подошел к входной двери, явственно расслышал стоны, разносившиеся по всему дому. Он постучал в дверь.
— Кого там черт принес? — поинтересовался хриплый голос.
— Цветы для Уолли, — ответил Джинго.
Послышались быстрые шаги. Дверь рывком распахнулась, и Джинго оказался лицом к лицу с уменьшенной копией Уолли Рэнкина. Копия была уменьшенная, но более твердая. Железо в лице Уолли у его брата как бы превратилось в закаленную сталь. Острый ум младшего будто сконцентрировался в горящем взгляде старшего.
— Что ты себе вбил в голову, пьянчужка? — поинтересовался Джейк Рэнкин. — И кто ты такой?
— Меня зовут Джинго, — улыбнулся незваный гость.
Джейк застыл на месте.
— Значит, это ты, — констатировал он.
— К вашим услугам, — отозвался Джинго. — Я слышал, что, возможно, вы меня ищете. Вот и решил сберечь вам сапоги.
— Кто тебе сказал, что я буду тебя искать? — занесся Рэнкин.
— Шериф.
— Шериф неплохо соображает, — заметил Джейк. — Когда-нибудь досоображается до того, что угодит прямехонько в могилу. Послушай меня, сынок…
— Да, сэр? — с готовностью отозвался Джинго.
— И без дерзостей! — предупредил Рэнкин.
— Да, сэр, — повторил молодой человек.
Джейк облизнул губы и голодным взглядом окинул гибкое тело Джинго. Он неплохо разбирался в людях, вполне смог оценить стоявшего перед ним ладно скроенного парня. Причем оценивал его так, как барышник лошадей, обращая внимание на костяк, стать, длинные мышцы, характеризующие стремительность, и широкую грудь — признак силы. С мышцами у Джинго было все в порядке. Они были достаточно длинными и заметными. В стремительности он не уступал, скажем, свежевыделанному сыромятному кнуту. От взгляда Джейка не ускользнула ни одна деталь.
— Джинго, — вымолвил он наконец. — Видно, что ты хорошо воспитан, знаешь, как себя вести, и уважаешь старших. А теперь я собираюсь тебе кое-что объяснить. Будь любезен, загляни в заднюю комнату, но так, чтобы тебя не видели.
Гость поколебался ровно столько, сколько требуется коню перед прыжком.
— Конечно, — отреагировал он, вошел в открытую дверь и, миновав угрюмого хозяина, оставил этого прославленного бойца у себя за спиной.
Легко и бесшумно пройдя по коридору, Джинго остановился перед дверью, ведущей в заднюю комнату. Она была приоткрыта, поэтому он смог заглянуть внутрь. Сначала он увидел голову и забинтованные плечи Уолли. Затем рассмотрел сидящую у постели сгорбившуюся и наклонившуюся к раненому пожилую седую женщину. От мучительной боли младший Рэнкин крутил головой из стороны в сторону. Время от времени громко стонал.
— Постыдись, Уолли! — с упреком причитала женщина. — Ты же мужчина, а ведешь себя как ушибленный щенок. Стыдно, когда мужчина воет от боли, словно волк на луну. Стыдно, когда мужчина среди ночи орет, как осел. Я бы не стала тебя вынашивать, не стала тебя рожать, если бы знала, что из тебя выйдет такой слабак.
Младший Рэнкин замолчал. Было видно, что он вновь испытал приступ мучительной боли, но, стиснув зубы, не издал ни звука. Просто молча лежал на кровати, а пот градом катился по его лицу.
Джинго повернулся, прошел назад по коридору и, оказавшись лицом к лицу с Джейком, сказал:
— Спасибо. Я все понимаю. — Затем вышел на улицу и, выдержав вежливую паузу, добавил: — Мне пора идти.
— Подожди немного, выпей со мной, — предложил Рэнкин.
— Никогда не откажусь выпить с тобой, но на другой стороне улицы меня ждет друг, — объяснил Джинго.
1
Имя «Джинго» созвучно с именем «Джингль» — так зовут одного из главных героев романа Чарльза Диккенса «Записки Пиквикского клуба», который тоже болтал без умолку.
2
Парсон — священник (англ.).