Лонгхорнские распри
— Ну что ж, можешь его сам испытать. Хочешь? — предложил хромой Боб.
— Еще бы! Кому же не захочется попробовать такого скакуна в деле, — солидно отозвался Джимми и, забравшись на жеребца, устроился поудобнее в седле.
Оба ковбоя тоже уселись на лошадей, причем один из них, Боб, тут же ухватил поводья лошади, на которой восседал пацаненок.
— Не надо, я сам управлюсь, — запротестовал он.
— Так будет безопаснее, — возразил Боб и бросил взгляд на своего товарища.
Они пустили скакунов в легкий галоп, и у Джимми, ощутившего под собой уверенную поступь отличного коня, радостно забилось сердце.
— Ну, Барри от такого подарка просто с ума сойдет! — воскликнул он.
— Ты так думаешь? — с довольным видом спросил его Боб. — Ну а теперь испробуй-ка жеребца вот на этом склоне. Пусть он пронесет тебя целую милю, и ты поймешь, какое он чудо!
Джимми пришпорил коня, и тот рванул вниз по длинному пологому склону. До самого его подножия гнедой летел стрелой, постепенно увеличивая темп бега. Боб и ковбой со шрамом едва поспевали за ним. На такой бешеной скорости мальчик еще никогда не ездил.
— Натяни поводья! Притормози! — наконец прокричал ему Боб.
Запыхавшийся от быстрой гонки Джимми остановил жеребца и залился радостным хохотом.
— Потрясающая лошадь! — громко прокричал он, совсем забыв, что скачки уже закончились и кричать незачем.
Гнедой тут же мотнул красивой гривой и, словно прислушиваясь к словам паренька, пошевелил ушами. Затем высоко задрал голову, как бы давая понять, что похвала седока ему понравилась.
— И очень красивая! — добавил Джимми. — Барри такому подарку уж точно обрадуется. Но нам, наверное, пора возвращаться?
Боб повернулся в седле и посмотрел назад. Холи-Крик остался далеко за холмом и отсюда уже не просматривался.
Внезапно лицо ковбоя стало жестким.
— А нам, малыш, в город возвращаться незачем, — суровым голосом объявил он. — Мы едем дальше.
От неожиданности Джимми схватился обеими руками за луку седла. Сообразив, что означают слова так резко изменившегося ковбоя, он круто развернул гнедого, собираясь пустить жеребца вскачь, но тут тяжелый удар по голове свалил его с лошади.
Придя в сознание, мальчик обнаружил, что его ноги касаются земли, а руки привязаны к холке коня. С трудом повернув голову, он увидел рядом с собой Боба. Его еще недавно приятное лицо сейчас было отвратительно мерзким.
— Я же говорил тебе, Джей, что на эту приманку малец обязательно клюнет, — говорил он в этот момент своему напарнику. — Ну-ка, помоги мне усадить его обратно в седло.
Вдвоем ковбои легко подняли подростка и водрузили его на гнедого.
Некоторое время Джимми ехал с закрытыми глазами. У него сильно болела голова, он чувствовал тошноту, и в довершение ко всему его внезапно обуял жуткий страх.
— Слушай, и как тебе удалось улизнуть от наших прошлой ночью? — вдруг спросил Боб. — Ума не приложу.
— Я поднырнул под нависший над водой куст и, всплыв, отдышался. Потом, когда они ушли, выбрался из воды и побежал в город.
— Ха! — воскликнул другой ковбой. — Не ври! Ты оказался в лачуге старого Тернера. Как же ты сумел проникнуть в нее незамеченным?
— Очень просто. Прицепился к боку моего мустанга, который стоял в конюшне, подъехал на нем к открытому окошку и прыгнул в него. Ваши были по другую сторону от лошади, поэтому меня и не заметили.
— Вот это да! — удивился Джей. — Нет, ты только представь себе, Боб, как он всех одурачил!
— И не говори, — подхватил хромой ковбой. — Сообразительный юнец!
— А что стало с нашим Биллом, тем, которого подстрелили? — не проявляя особого интереса, полюбопытствовал мужчина со шрамом.
— Ваш Билл жив. За ним ухаживает Литтон, а он-то знает, как вылечить раненого.
— Ну да! Барри дождется, когда тот испустит дух, и на этом все его лечение закончится, — ехидно заметил Боб.
Мальчик промолчал. Понуро опустив голову, ничего не видящими глазами он уставился в землю под резво несущимся жеребцом.
— А теперь я вот что тебе скажу, — произнес Боб. — Детки, которые выводят из себя взрослых дядей, многим рискуют. Они полагают, что раз они маленькие, то им все дозволено. Но у тебя с нами этот номер не пройдет. Предупреждаю, если выкинешь очередной фортель, то пеняй на себя. Ты для нас ничто. Только приманка для Литтона. Так что если вздумаешь бежать, проглотишь пару пуль, а свинец, уверяю тебя, для пищеварения очень вреден. Понял?
Джимми опять промолчал. А что толку отвечать на подобные заявления?
Вскоре всадники въехали в горное ущелье. Слева и справа от них возвышались поросшие молодыми соснами скалы, и воздух в этом месте был напоен запахом хвои.
— Это должно быть где-то здесь, — пробормотал Джей.
— Так оно и есть! — подтвердил Боб.
И тут из-за огромного камня, осторожно ступая, вышла вороная лошадь, на которой сидел невысокого роста мужчина. Взглянув на него, Джимми вздрогнул — это был Рэнн Дюваль!
Глава 25
ОН ЗАГОВОРИТ
В отделе обуви магазина «Хиллс энд Мейсонс дженерал мерчандис» Барри появился в конце дня. Пожар уничтожил все их с Томом Виллоу имущество, и теперь ему было необходимо купить новые сапоги. В торговый зал Литтон вошел с черного хода, поскольку, где бы он ни появлялся, его тут же окружали люди и начинали изливать ему свой восторг и признательность. Всего за несколько дней пребывания в Холи-Крике молодой человек успел сделать многое из того, что не могло не восхищать местных жителей. Поэтому каждый считал своим долгом подойти к нему и поблагодарить. Мужчины, наиболее благодарная и решительная часть населения городка, бурно выражали свою готовность сражаться за него до последней капли крови! При этом каждый хотел это сказать лично и во всеуслышание.
Литтона встретил сам владелец магазина Гарри Мейсон.
— Что такое, Барри? — удивился он. — Тебе не нравится наш центральный вход?
— Да нет. Просто я слышал, что меня разыскивают двое. Поэтому добирался сюда дворами и вошел с черного хода. Боюсь, как бы меня не схватили.
Гарри Мейсон рассмеялся.
— Ну ты и скажешь! — с усмешкой воскликнул он. — А то нам неизвестно, что ты никогда в своей жизни не трусил!
— Нет, трусил, и не однажды, — возразил Литтон и покачал головой. Почувствовав себя жалким, он уже был готов рассказать Мейсону о своем страхе перед Рэнном Дювалем, который денно и нощно его выслеживает, но так и не решился — не хватило духа поведать об этом жутком человеке.
У хозяина магазина на лице заиграла улыбка, но вскоре она исчезла.
— Ну, что ж, — уже с серьезным видом произнес он, — у каждого из нас свои маленькие проблемы.
Напряженность ситуации разрядилась, как только Мейсон подобрал сапоги, которые пришлись покупателю в самую пору.
Поднявшись после примерки, Барри как раз расплачивался за покупку, когда в магазин торопливо вошла Лу Риберн.
— Привет, Барри! — сказала девушка. — А где Джимми?
— Джимми? — удивился он. — Я его еще не видел.
— Как это понимать? — насторожилась Лу.
— Сегодня мы с ним не встречались. А где он должен быть?
— Не знаю, — упавшим голосом произнесла она. — Дома к обеду не появился. Думаю, что он…
— Хорошо, минут через десять я его отыщу, — пожав плечами, пообещал Литтон. — У него полно друзей, которые именно сегодня хотели бы с ним пообщаться. А тебе, Лу, известно, что он делал вчера вечером?
— Нет, он о своих похождениях мне ничего не рассказывает, — сообщила девушка. — Правда, все о них прекрасно осведомлены.
— Ну и хитрющий у тебя брат! — улыбнулся Барри. — Знаешь, я хочу кое о чем тебя спросить. Давай выйдем на улицу. Только через заднюю дверь.
Выйдя из магазина, они оказались в узком проходе между стеной здания и окружавшей его высокой дощатой оградой. Подул теплый ветерок, колыхнувший подол легкого платья девушки. Литтон внимательно посмотрел на нее и увидел, что она от волнения дрожит. В этот момент ее глаза были синее, чем у него самого.