Заговор двух сердец
Фаусто с раздражением признал, что ему следует выбросить из головы все мысли о ней. Но почему-то ему было так трудно сделать это!
С гримасой недовольства он придвинул к себе лэптоп и углубился в работу.
* * *
Фаусто убедил себя, что не думал о Лизе целых десять дней. Почти.
Он работал допоздна, а домой приходил, только чтобы поесть и поспать. И так прошло почти две недели.
Но когда он вошел в офис своего крестного отца в пятницу вечером, он с изумлением увидел Лизу, которая с таким же изумлением уставилась на него.
- Что вы здесь делаете? - дрогнувшим голосом спросила она.
- Я пришел навестить моего крестного отца, Генри Бурга. Я понятия не имел, что вы здесь работаете.
- А я и не знала, что вы его крестник. Как это случилось?
- Генри был учителем моего отца в университете, - стараясь говорить холодно, сказал Фаусто. - Они были очень близки.
- Понимаю. - Она поднялась со стула. На ней была темно-синяя юбка-карандаш и блузка цвета слоновой кости. Ее обычно непослушные волосы были уложены в аккуратный пучок, но несколько выбившихся из прически вьющихся прядей обрамляли ее прелестное личико. - Я скажу ему, что вы пришли.
Фаусто молча в растерянности смотрел, как она пересекает комнату, постукивая каблучками по паркету. Она постучала в дверь кабинета Генри и скрылась там. А потом он отвернулся, уверяя себя, что она его не интересует. Он не думал о ней все последние недели, и, в конце концов, лучше им вести себя так, словно они просто случайные знакомые, какими они на самом деле и были.
Когда Лиза вернулась, Фаусто изучал книги, которые стояли на полках, тянувшихся от пола до потолка.
- Он сейчас говорит по телефону, но скоро освободится.
Она указала ему на кресло, держась холодно и сдержанно.
- Как давно вы здесь работаете? - спросил он, садясь в кресло.
Лиза села за свой стол и взяла в руки папку с бумагами, делая вид, что очень занята.
- Около двух месяцев.
- Это недолго.
- Но я переехала в Лондон всего два месяца назад.
- Из Хертфордшира, насколько я помню?
- Да, из маленькой деревушки.
Она вскинула голову и с вызовом посмотрела на него. Она что, злится из-за того, что он уехал с вечеринки, не простившись? Это было грубо, но ему было необходимо уехать, потому что она была слишком большим соблазном для него.
- Вы много работали в последнее время? - вежливо, но холодно спросила Лиза.
Он коротко кивнул:
- Да.
- Чез и Дженна часто встречались в последние две недели. Полагаю, вы это знаете?
Он равнодушно пожал плечами:
- Да, Чез упоминал это.
- Думаю, что у них это серьезно, - с вызовом сказала Лиза.
Он заметил стальной блеск в ее глазах.
- Я уверен, что Чез влюбился в нее, - холодно согласился он. - Это в его духе.
Лиза поджала губы.
- Он что, часто влюбляется?
- Чаще, чем я.
- О! - Она откинулась на стуле и скрестила руки на груди. Ее глаза сверкали. - Это что, предупреждение?
- Я не это хотел сказать, - извиняющимся тоном пробормотал он и тут же осознал, что именно это он и хотел донести до нее.
- Не беспокойтесь, - заверила его Лиза. - Нет никакой опасности, что я влюблюсь в вас. Фаусто замер от удивления и растерянности.
- Я и не питал иллюзий на этот счет.
- Это радует, - протянула Лиза. - А я-то думала, что вы сбежали из Незерфилда из-за разбитого сердца.
Он не знал, смеяться ли ему или злиться в ответ на ее абсурдное предположение.
- Поверьте мне, это не так.
- Очень хорошо.
На мгновение маска спала с ее лица, и он увидел печаль в ее глазах. И это было даже хуже, чем ее гнев.
В этот момент открылась дверь кабинета, и к ним поспешно направился Генри, улыбаясь и сияя радостью.
- Фаусто! Я так рад видеть тебя!
Они пожали руки, и Генри повернулся к ней:
- Лиза, я настаиваю, чтобы вы покончили с работой на сегодняшний день. Я заказал в Дорчестере столик на троих.
- Что? - Лиза не смогла скрыть шока и тревоги. - Но, Генри, я не думаю…
- Ерунда, - сказал Генри с улыбкой. - У вас еще час до конца рабочего дня. И я настаиваю.
Лиза что-то пробормотала в знак согласия, а Фаусто по опыту знал, что противоречить Генри бесполезно. Но он же сможет вытерпеть час в компании Лизы. Может быть, если представится возможность, он даже извинится за тот поцелуй. Это будет только порядочно с его стороны, а потом они смогут забыть об этом эпизоде. Хотя в этом не было необходимости: вряд ли их пути еще когда-нибудь пересекутся.
Но если быть до конца честным, Фаусто обманывал себя. Правда заключалась в том, что ему просто нравилось общество Лизы. Слишком нравилось…
Глава 6Лиза шла с Генри и Фаусто по улице, как в тумане. Она такого не ожидала. Совсем не ожидала! Чтобы Фаусто появился в их офисе… а теперь она шла пить с ним чай… Она не знала, было ли это сбывшейся мечтой или ночным кошмаром.
Но за прошедшие две недели он часто занимал ее мысли. Она старалась не думать о нем, но все напрасно. Девушка не может забыть о таком поцелуе. Во всяком случае, Лиза не могла.
Она убеждала себя, что это было лишь физическим влечением, и почти убедила себя, но тут Фаусто вошел в дверь их офиса.
И все в ней словно ожило. Одно воспоминание об их поцелуе - и вот она уже готова снова пережить разочарование и боль.
Генри беседовал с Фаусто, так что Лиза молча шла позади них. Она посидит с ними часок, а потом откланяется. И после этого больше никогда не увидит Фаусто Данти.
Но почему эта мысль повергает ее в депрессию? Она не могла отрицать, что при виде Фаусто по ее телу словно пробежал электрический разряд. Она взглянула на его профиль - гладко выбритая щека, прямой нос, четко очерченные губы. Он был похож на оживший античный бюст, такой же аристократичный и холодный.
Они вошли в ресторан. К ним подошел официант во фраке и проводил их в кабинет, где стол был уже накрыт к чаю.
Лиза села, стараясь унять нервное возбуждение. У нее было предчувствие, что следующий час будет почти невыносимым.
- Фаусто управляет компанией «Данти инвестментс», - сказал Генри, когда они положили салфетки на колени, а официант поставил на стол горячий чайник.
- Мы с Лизой уже знакомы. Мы с ней встретились на вечеринке. И она разгромила меня в шахматы, - сказал Фаусто.