Заговор двух сердец
- Я не сказал ни одного плохого слова о вашей семье.
- Вам и не нужно было говорить. Я видела, как свысока вы смотрели на них. Вы считаете всех нас ниже себя.
Фаусто сжал пальцы в кулаки. Он пришел сюда не для того, чтобы обсуждать наименее приятных членов ее семьи.
- Я признаю, что поведение некоторых ваших родственников… несколько странно. Но это никак не влияет на мои чувства к вам.
- Правда? И что это за чувства?
Он не мог дать на это ответа. Когда они танцевали, он понял, что влюблен в нее - против своей воли. Но отношения между ними невозможны. Он не мог жениться на ней, а легкая интрижка казалась ему оскорбительной и по отношению к ней, и по отношению к себе самому.
- Ну же? - Она горько рассмеялась. - Почему я не удивляюсь тому, что у вас нет ответа на этот вопрос? Потому что вам невыносимо трудно признать, что я могу нравиться вам или что вы находите меня интересной!
- Я…
- С первого момента, как вы увидели меня, вы стараетесь убедить себя, что не испытываете никаких чувств ко мне, даже простого физического влечения. Ну, я вас обрадую, Фаусто Данти, - я тоже не испытываю к вам никаких чувств!
Она скинула с плеч его пиджак и бросила ему.
Он швырнул пиджак на пол, схватил ее за руки и притянул к себе.
- Не нужно, - сказала она с отчаянием в голосе, и он увидел, что ее карие глаза утопают в слезах.
- Вы правда не хотите этого? - тихо спросил он, и со вздохом поражения она встала на цыпочки и коснулась губами его губ.
Ему показалось, что по нему прокатился электрический разряд. Он обнял ее и прижал к себе. Ее губы полуоткрылись, и он страстно ответил на ее поцелуй.
Им казалось, что звезды вспыхнули ярче, и вся вселенная наполнилась блеском, которого до этого мгновения они не замечали. Один простой поцелуй - и его мозг перестал работать, а тело ожило.
И тут Лиза с испуганным возгласом отпрянула от него и прижала руку к губам, словно он причинил ей боль.
- Не смейте! - воскликнула она с яростью. - Никогда… никогда больше не целуйте меня!
- Лиза…
Но было уже поздно. Она поспешно направилась в дом.
Фаусто остался стоять на холоде, пытаясь унять биение своего сердца. Что только что произошло?
Он поцеловал Лизу Бентон, а она отвергла его! Он медленно, с недоверием покачал головой. Конечно, он знал, что ему не следовало целовать ее.
Но, черт возьми, он никак не мог выкинуть эту женщину из головы!
Хотя ему явно нужно было сделать это. Снова покачав головой, он вернулся в дом и направился в бальный зал. Но он решил, что с него достаточно.
Он разыскал Чеза, который стоял у буфета.
- Данти! Где ты был? - спросил Чез, как всегда находящийся в превосходном расположении духа.
- Так, выходил подышать. Но я хотел попрощаться.
- Что? Нет, старина, ты не можешь этого сделать. Еще нет и одиннадцати часов.
Фаусто пожал плечами:
- Я устал.
Чез обнял его за плечи.
- Но скажи мне, что ты думаешь о Дженне? Я серьезно. Ты же знаешь, как я ценю твое мнение.
- У меня есть основания сомневаться на ее счет, - коротко сказал Фаусто.
- Ты шутишь?
- Нет. Меня очень смущает ее семья. Как и тебя наверняка.
- Мне нет дела до ее семьи…
- И меня смущает она. - Фаусто уже однажды попал в похожую ситуацию, и ему не хотелось, чтобы его друг совершил такую же ошибку. - Ты уверен, что она отвечает тебе взаимностью? Потому что, глядя на нее, я не увидел в ее глазах такого же… энтузиазма.
- Ты правда так думаешь?
Чез выглядел так, словно получил незаслуженную оплеуху. И Фаусто почувствовал раскаяние. Но это было правдой, уговаривал он себя. По виду Дженны Бентон он не мог сказать, что она без памяти влюблена в Чеза. И множество деталей утверждало его в этом мнении.
- Я думаю, - медленно сказал он, - что тебе следует хорошенько поразмыслить, прежде чем связаться с такой женщиной, как Дженна Бентон. Ей, возможно, нравится, что ты ухаживаешь за ней, что ты явно влюблен в нее, кроме того, ты так много можешь дать ей… Но любит ли она тебя, Чеза Бингема, а не то, что ты можешь ей предложить?
Чез удрученно смотрел на него.
- Я… - медленно начал он. - Я об этом не задумывался.
- Так задумайся, - сказал Фаусто и ударил его по плечу.
Он направился к двери, размышляя о том, оказал ли он сейчас другу огромную услугу или, наоборот, совершил страшную ошибку.
Глава 9Рождество прошло тихо, и единственное, что радовало Лизу, - то, что она провела его в кругу любимой семьи. Но все время она чувствовала себя лишь тенью бывшей Лизы - и все из-за Фаусто Данти.
Черт бы побрал этого человека. За то, что он такой высокомерный, такой холодный… такой неотразимый. Она вернулась в Лондон перед самым Новым годом, чувствуя себя все такой же несчастной, какой была после того проклятого бала.
Дженна тоже выглядела несчастной, и Лиза очень быстро выяснила, что было тому причиной.
- Чез обещал сводить меня куда-нибудь на Новый год, - сказала Дженна с печальной улыбкой. - Но он не звонил и не писал мне с самого рождественского бала.
Лиза помрачнела.
- А ты связывалась с ним?
- Я не могу. Я всегда ждала, когда он первый свяжется со мной.
- Но ты же можешь написать ему, Дженна! В конце концов, сейчас же двадцать первый век! Нам нет больше нужды грустить, ожидая телефонного звонка!
- Я знаю, но… - Дженна прикусила губу, и ее огромные синие глаза налились слезами. - Если бы он хотел общаться со мной, он давно бы уже объявился.
- Может быть, он потерял номер твоего телефона.
- Он записан у него в телефоне.
- И все же, мало ли что могло случиться? - настаивала Лиза. - В любом случае ты заслуживаешь объяснений. Ты два месяца встречалась с ним чуть ли не каждый день.
Она несколько дней убеждала сестру, и наконец Дженна решила послать Чезу сообщение. Но ей потребовалось несколько часов, чтобы написать восемь слов:
«Давно не виделись. У тебя все в порядке?»
Ответ пришел только через три дня и был удручающе краток:
«Прости. Был занят».
- Он разлюбил меня, - сказала Дженна дрожащим голосом. - Я знала, что так и будет.
- Ничего подобного! Он с ума по тебе сходил! И все еще сходит.
Дженна скептически посмотрела на сестру: