Заговор двух сердец
- На самом деле этот вечер был очень познавательным. Вы все живете в уютном маленьком мирке, не так ли?
Фаусто удивился:
- Что вы хотите этим сказать?
Лиза пожала плечами:
- Только то, что это очень утонченный образ жизни. Похоже, у вас нет тех проблем, с которыми сталкивается большинство людей.
- Это что, упрек?
- Просто наблюдение.
- Полагаю, вы отчасти правы.
Фаусто не знал, радовало ли его или раздражало то, что Лиза так явно указала ему на разницу в их общественном положении. Но в любом случае это было ему нужно. Как ни приятно было ему общество Лизы, он никогда не смог бы вступить с ней в серьезные отношения. Ему следовало помнить о своем долге перед семьей и о своей прошлой истории.
- Вам уж, во всяком случае, похоже, сегодняшний вечер не доставил удовольствия, - со смехом сказала Лиза. - Я видела, как вы хмурились. Вы находите всех людей неприятными, мистер Данти?
- Зовите меня Фаусто.
- Но вы кажетесь мне человеком, который предпочитает, чтобы к нему обращались официально.
- Если вы хотите обращаться ко мне со всеми формальностями, называйте меня «граф», а не «мистер».
Она, казалось, на мгновение удивилась, но потом улыбнулась и кивнула:
- Конечно, граф. - И Фаусто почувствовал себя униженным из-за того, что бросил ей в лицо свой титул. Он не собирался этого делать. Он редко использовал его. - В будущем я буду называть вас только так. Как правильно - граф Данти или граф Что-то-там-еще?
- Граф ди Пальмерно, - сквозь зубы процедил Фаусто. - Но, как я уже говорил, нет нужды называть меня так. Я к этому не привык, к тому же это всего лишь титул учтивости. Официально аристократия перестала существовать в Италии с 1946 года.
- В таком случае, я буду звать вас Фаусто.
Фаусто криво усмехнулся. Почему-то он чувствовал себя так, будто Лиза одержала верх над ним.
- Что я хочу знать, так это то, где вы научились так хорошо играть в шахматы? - спросил он.
Она приподняла брови и улыбнулась еще шире.
- Вы этого не ожидали?
- Вы сделали вид, что новичок в этой игре.
- Ничего подобного. Вы сами так решили.
- Вы очень хорошо играете, - заметил он.
- Лучше вас, - согласилась Лиза, сверкнув глазами, и Фаусто нехотя рассмеялся.
- Может быть, матч-реванш?
Он не хотел вкладывать в эти слова двойной смысл… разве нет? Потому что сейчас он думал не о фигурах на шахматной доске, а о поцелуе, которым чуть не окончилась их игра. И он хотел… нет, ему было необходимо, чтобы это случилось еще раз.
Он сознавал, что этот матч-реванш был просто предлогом, чтобы остаться с ней наедине, а когда Лиза посмотрела на него широко раскрытыми глазами и слегка приоткрыла рот, он заподозрил, что она это понимает.
- Вы уверены, что готовы к реваншу? - мягко спросила она с явным подтекстом.
- Уверен, - хрипловато пробормотал он. - Твердо уверен.
- О чем вы двое говорите?! - крикнула Керри, стоявшая у бара. - Вы кажетесь такими серьезными.
- Мы говорим о шахматах, - ответила Лиза весело, но ее голос предательски дрогнул. - Фаусто настаивает на реванше после того, как я разгромила его.
- Вы меня не разгромили, - возразил Фаусто.
Она снова повернулась к нему:
- Разве?
- Идите сюда, выпейте коктейль, Фаусто, - капризно сказала Керри. - Я сделала вам подслащенный джин со специями.
- Я пью только виски и вино, - ответил Фаусто. - Но все равно, спасибо.
- Я его выпью, если вы не против, - вмешалась Лиза и с вызовом в глазах подошла к бару.
Встретившись взглядом с Фаусто, она залпом выпила коктейль. Он наблюдал за ней со смесью удивления, восхищения и туманившего мозг желания.
Ему было наплевать, подходит она ему или нет. Он хотел лишь одного - остаться с ней наедине.
- Божественно, - сказала Лиза, обращаясь к Керри, но продолжая смотреть на Фаусто.
Он едва сдержал стон при виде явного приглашения в ее глазах. Она осознавала, что так смотрит на него? И как другие люди, находившиеся в комнате, могли не заметить того, что происходит между ними?
- Этот матч-реванш, - вырвалось у него. - Сейчас.
- Бога ради, это всего лишь шахматы, - со смехом вмешался Чез.
Керри же, прищурившись, рассматривала их обоих.
- Почему бы вам не принести шахматы сюда? - сладко пропела она. - Мы можем устроить турнир.
- Ты же не играешь в шахматы, - сказал Чез, но Керри лишь нетерпеливо пожала плечами:
- Я знаю правила, во всяком случае.
- Как пожелаете, - согласился Фаусто и повернулся к Лизе: - Вы поможете мне собрать доски и фигуры?
Она покраснела и кивнула. По крайней мере, они проведут несколько минут наедине.
Не сводя глаз с Лизы, Фаусто направился к двери, и, когда она пошла за ним, у него вырвался вздох облегчения.
Глава 5Фаусто и Лиза молча шли по коридору к кабинету. Она боялась, что он услышит, как громко стучит ее сердце.
Лиза не могла поверить, что с такой уверенностью в себе флиртовала с ним. Она надеялась лишь, что сексуальный подтекст в их разговоре не был плодом ее воображения. Всякий раз, когда Фаусто смотрел на нее, все ее тело словно вспыхивало. Словно по ней пробегал электрический разряд. И если Фаусто прикоснется к ней, ее охватит пламя.
А он еще не дотрагивался до нее. Но она не вынесет, если этого не произойдет. Он мог не нравиться ей, но Лиза хотела его - так, как никогда в жизни никого не хотела. И он, казалось, отвечал ей тем же. А его желание, пусть даже мимолетное, было для нее мощнейшим афродизиаком.
Наконец они подошли к кабинету, и Фаусто открыл дверь, пропуская ее вперед в темную комнату. Лиза прошла мимо него, плечом коснувшись его груди, и услышала, как он втянул в себя воздух. И этот звук восхитил ее. У нее кружилась голова от желания, а он даже еще не дотронулся до нее.
Но он сделает это… разве нет? Он должен сделать это.
Лиза подошла к столику, стоявшему у камина, на котором все еще лежала шахматная доска, и машинально взяла в руки фигурку короля. Она почувствовала, как Фаусто приблизился к ней сзади, и повернулась к нему.
Лиза едва видела его в темноте, но чувствовала его близость. Фигурка со стуком упала на пол, когда рука Фаусто коснулась ее щеки. Его ладонь была теплой, чуть шершавой и абсолютно восхитительной.
Несколько мгновений они не двигались. Его ладонь обжигала ее щеку, его горящий взгляд испепелял ее. Он молча просил разрешения, и она дала его, слегка повернув голову и коснувшись губами его ладони. И в следующее мгновение его губы прижались к ее губам. Наконец, он поцеловал ее.