Вкус страха
Она могла почти ничего о нем не знать, но в одном была уверена наверняка — Дэнни Замир был очень опасным человеком.
— Чего он хотел? — спросила Скарлетт, стараясь изобразить праздное любопытство.
— Просто держит меня в курсе дела по поводу гостиницы.
— Все в порядке?
— Конечно, — он отпил вина.
— Только честно, Сэл.
Он спокойно посмотрел ей в глаза, но было видно, что он не может решить, рассказывать правду или нет, и, наконец, произнес:
— Пару недель назад в «Принце» был пожар.
Скарлетт заморгала. Она ожидала услышать что угодно, но только не это.
— Что за пожар? — спросила она.
— Выгорели два верхних этажа, и теперь мы отстаем от графика.
— Почему ты мне раньше об этом не рассказал? Он пожал плечами:
— Поначалу мы не придали этому значения.
— В каком смысле — «поначалу»?
— Мы думали, что все дело в неисправной проводке.
— А что теперь?
Сэл замялся.
— Скажи мне, — настаивала она.
— Судя по всему, это мог быть поджог.
— Что? — растерялась Скарлетт. — Зачем кому-то понадобилось сжигать твою гостиницу?
— Дело не в гостинице.
Сэл снова отхлебнул вина, будто тема разговора ему наскучила, но Скарлетт понимала, что на самом деле он очень обеспокоен. В конце концов он неохотно рассказал ей, что в тот момент был единственным постояльцем, что пожар возник прямо под его номером и что, если бы не Дэнни Замир, он легко мог погибнуть.
Скарлетт была ошарашена.
— Может быть, это случайность? Может быть, просто так совпало, что все произошло прямо под твоей комнатой?
— Полиция так не считает.
— У них есть доказательства, что это было сделано намеренно?
— Меня их доказательства убедили.
— Но кто мог это сделать?
Сэл промолчал.
— Ты даже предположить не можешь? — спросила Скарлетт.
Он пожал плечами:
— Полиция ведет расследование. Дэнни тоже ведет расследование. Поэтому он и звонил. Рассказать, что ему удалось выяснить.
— И?
— И ничего. Он так ничего пока и не выяснил.
Скарлетт вспомнила злое выражение лица Сэла во время разговора. Это потому, что Дэнни ничего не узнал? С другой стороны, Дэнни говорил целых две минуты без перерыва. Это слишком долго, чтобы не рассказать ничего.
«Давай», — сказал ему Сэл. «Давай» что?
— Не могу поверить, что ты скрывал ЭТО от меня, — сказала она.
— Я сам узнал только на днях, — ответил он. — В тот день, когда ты угодила в больницу. Не хотел тебя этим грузить.
— Кто-то пытался тебя убить, Сэл! Это не груз. О таких вещах ты должен мне рассказывать… Что бы ни творилось вокруг, — она взяла его за руку и уже мягче добавила: — Я ведь все еще твоя жена. Не забывай об этом, глупенький.
— Я люблю тебя, сага mia.
— Я… я тебя тоже люблю, Сэл.
Скарлетт отпустила его руку и откинулась в кресле. Ого! Она ощутила слабость и волнение. Они продвинулись вперед куда сильнее, чем за долгие месяцы дорогостоящих сеансов психотерапии. Смерть, или даже угроза смерти, позволила иначе взглянуть даже на самые серьезные мирские дела.
— Что будет дальше? — она поняла, как этот вопрос может быть истолкован, и поспешила прибавить: — Я о «Принце».
Сэл пожал плечами:
— Ничего. Все кончено.
— А если они снова попытаются?
— Не попытаются.
— Откуда ты знаешь?
— Этим занимается полиция. Этим занимается Дэнни.
— Ты больше ничего не можешь сделать?
— Послушай, — сказал Сэл, отставив бокал. — Даже если кто-то и захочет мне навредить, я сейчас в Африке. Никто не знает, что я здесь. Ну, может быть, пара человек в офисе. Вот и все. К тому времени, когда я вернусь в Дубай, у полиции, возможно, уже будут для меня хорошие новости. Если они и не поймают виновного, то у них хотя бы будут зацепки. Вот тогда и посмотрим, — он встал и поцеловал ее в лоб. — Извини, я на минуту. Опять живот разыгрался.
Он вышел в туалет. Скарлетт снова развалилась в кресле и покачала головой, пытаясь осмыслить все, что только что узнала.
Кто может желать ему смерти?
Ее взгляд упал на ополовиненный бокал хереса на столике. Она взяла его и опрокинула в себя.
Плевать, что еще только полдень.
* * *
В два часа пополудни Дэмьен Фицджеральд приехал на автосвалку, расположенную посреди загаженного промышленного квартала, в сравнении с которым все прочие загаженные кварталы в Аруше, через которые ему довелось проезжать, казались просто милыми местечками. Он миновал главные ворота и пошел вдоль рядов сданных в утиль машин, пока не наткнулся на служившую офисом шаткую хибару с ржавой гофрированной железной крышей. Он постучал в дверь. Никто не ответил. Он дернул за ручку. Дверь не была заперта, и он вошел. Стены в помещении были обиты листами ДСП, на полу валялся драный зеленый коврик, а немногочисленная мебель на вид была такой же ветхой, как и машины снаружи, включая сиденье, похоже, вынутое прямиком из старого автобуса.
— Есть тут кто? — позвал он.
Голос прозвучал более хрипло, чем обычно, и рука непроизвольно потянулась к шарфу на шее.
Задняя дверь открылась, и в кабинет вошел танзаниец в желто-зеленой футбольной майке.
— Привет! — весело сказал он. — Добро пожаловать!
— Я ищу запчасти для «Лендровера», — сказал Фицджеральд. — У вас есть?
— Да. Да, много-много. В этом городе «Лендрове-ров» больше, чем мух, из-за вас, мзунгу [6], с вашими сафари. Что тебе нужно?
— Передний карданный вал.
— Да. У меня найдется, да. Иди за мной.
Он вывел Фицджеральда через заднюю дверь на площадку, тоже уставленную старыми машинами, и показал на «Лендровер», стоящий на осях без колес. Дверь с водительской стороны была вдавлена, крыша смята в лепешку.
— Иле авария илитокеа алипо-потерял управление на ака-перевернулся и улетел в канаву, — сказал он.
— Что это за тарабарщина?
— Эх! Вот почему я говорю по-английски, а ты не говоришь на суахили? Или хотя бы не понимаешь суахили? Я сказал: «Авария произошла, когда он потерял управление, перевернулся и улетел в канаву». Но не беспокойся, друг. Пострадал только кузов.