Маркиза, кот и чертополох (СИ_
— Идеально, — пробормотал себе под нос герцог и набрал полную охапку удивительных цветов.
Он потратил так много времени на поиск красивого букета для маркизы, что возвращался в поместье уже непроглядной ночью.
— Проклятие, — ворчал Андертон, бредя по тёмному поместью, — сфера…ик…зажгись. А, ладно… Ничего не вижу… Где комната этой ведьмы?
Наконец, герцог отыскал дверь маркизы и постучал кулаком.
— Отворяй, ведьма…ик… — едва пробормотал Велиус и снова забарабанил.
Маркиза открыла дверь, хмуро уставилась на герцога и скрестила руки. Волнистые каштановые волосы разметались по сторонам, а тонкую талию леди подчёркивал лиловый халат.
— Ваша Светлость?
Велиуса шатало как на корабле во время шторма. Он поклонился, чуть не упал, и зацепил голубую вазу, которая с громким звоном полетела на пол.
— О! Андертон, да вы пьяны в зюзю, — заметила со смешком Нерине, разглядывая осколки.
— Это все из-за тебя, — буркнул герцог и сунул под нос букет, — миледи, примите вместе с моими извинениями свежесрезнвй… ик…свежесрезнвй…букет.
— Это же чертополох, — ехидная улыбка расползалась по губам маркизы.
— И что? Он также…ик…мил как вы.
— Какой сомнительный комплимент. Ещё никто не говорил, что я мила, словно сорняк, — фыркнула леди и посмотрела вглубь комнаты. — Нет, ты это видел Анемон?
— Это еще кто там? — взревел герцог, отодвинул маркизу и ввалился в комнату. — Что за Анемон? Любовник? И имя то какое у него дурацкое! Такое же кислое, как лимон…ик…
Леди прыснула от смеха. Чёрный кот, лежащий на кровати, подозрительно посмотрел на Велиуса.
— Это мой кот, — фыркнула маркиза. — Но мило, что вы ревнуете.
— У-у-у зверюга, — буркнул он и с сожалением посмотрел на Нерине. — Я хотел из-з-звиниться, что вёл себя непоз…ик…непозволительно.
— Может, лучше завтра поговорим? — мягко улыбнулась она.
— Нет! Я хотел сказать!
— Может, присядете хотя бы, Андертон?
— Нет, — мотнул головой герцог, — не сбивай с мысли, женщина. Я огорчился, потому что мне навязали брак. И сожалею, что вёл себя как осёл.
— Навязали? — глаза леди расширились, — но…я думала…
— Буду стараться вести себя х-хорошо, — перебил герцог и плюхнулся на кровать, — погоди, голова кружится…
Кот юркнул под кровать.
— Андертон…спасибо…с вами всё хорошо?
Велиус лёг на кровать и закрыл глаза.
— Хотел сказать… — он замолчал.
— Что?
Но в ответ леди услышала храп. Она тихо выскользнула с букетом чертополоха из комнаты. Анемон следовал за маркизой.
Нерине спала плохо. Она не могла уснуть частично из-за того, что была смущена извинением герцога. Отчасти, что кровать в Оранжевой комнате слишком твёрдая. А ещё Нерине расстраивал тот факт, что дядя «навязал» её герцогу.
Кирс пришла причесать маркизу, которая сидела перед круглым посеребрённым зеркалом и грустно смотрела на отражение. Горничная плавно расчёсывала каштановые волосы, которые мягкими волнами рассы́пались по спине леди и доставали той до ягодиц.
— Сделать пучок, украсив его лентами или заплести косу, уложив её короной?
— Всё равно, — бесстрастно ответила маркиза.
— У вас плохое настроение, миледи?
— Я недостаточно красива для герцога, — хмуро ответила Нерине. Зелёные глаза мрачно сверлили зеркало. — Поэтому какая разница?
— Вы очень миленькая! — воскликнула Кирс. — Да, сейчас модно быть блондинкой и хлопать синими глазами. Но, миледи, вы и правда хорошенькая. Даже не смейте думать иначе! Неужели вы вздыхаете по герцогу?
— Что? — маркиза отвела взгляд. — Нет.
— Тогда по разбойнику-виконту?
— Нет, меня печалит, другое
— Что же, миледи? — горничная замерла с расчёской в руках. — Отчего сегодня придираетесь к своей красоте?
— Герцога заставили жениться, — тяжело вздохнула Нерине. — И у меня никогда не будет такого же брака как у батюшки и матушки. Андертон не будет меня лелеять и станет проводить время в чужой постели. А это разобьёт моё сердце.
— С чего вы взяли, что его заставили? — Кирс удивлённо хлопала карими глазами.
— Андертон сам так сказал.
— Ах, миледи. Герцог сильный мужчина, который участвовал не в одной военной компании. Чего только стоило сражение под Обербургом! Неужели думаете, что кто-то может его заставить? Сам так решил, и как всякий мужчина, просто бесится, что ему придётся остепениться.
— Возможно, ты права, — выдохнула Нерине. — А где Анемон? Снова убежал? Не пойму, где он всё время пропадает?
— Для этого дем…кхе…кота тут раздолье. Он вернётся, миледи. Сегодня хороший день, чтобы поискать тот цветок…эм…как там… — Кирс заплела маркизе косу и уложила короной, украсив причёску жемчужными заколками. — Эн… нет… Эл…
— Эустому?
— Да, именно её, миледи. Это поможет вам отвлечься от грустных мыслей.
— Да ты права, Кирс. Не могла бы одолжить то старое платье? — нежно улыбнулась Нерине.
— Конечно, миледи, — горничная широко улыбнулась, — совершенно не желаю отчищать ваше модное платье от травы.
— И подготовь мои инструменты, Кирс.
— Копалку, садовый нож и пресс для сушки? — довольно бормотала горничная.
— Ещё пару кусочков гигроскопической ваты. И блокнот для заметок, — добавила маркиза.
Переодевшись, маркиза отправилась разыскивать редкий цветок, который должен был дополнить коллекцию.
Герцог открыл глаза и сначала не сообразил, где он находится. Во рту чувствовался отвратительный горький привкус. В воздухе отчётливо пахло лавандой и кардамоном, но мужчина не разобрал, что это за сладковатый аромат. Медленно заморгал глазами и уставился в светло-пурпурный балдахин.
— Во имя Десятерых! Почему здесь всё розовое? И почему пахнет так, словно спал в клумбе, — пробормотал герцог. — Брутус!
Но слуга отозвался. Герцог побарахтался в кровати и вылез из-под розового одеяла.
— Где эти прокля́тые сапоги? — буркнул он, поглядывая на ноги в шоссах.
Андертон нашёл один под кроватью и натянул на правую ногу.
— Гмм. А где же второй?
Герцог прошёлся в одном сапоге по комнате, и наконец, увидел расстёгнутый левый за горшком с геранью. Андертон поднял сапог, но тот почему-то мокрый.
— Что за…фу, — принюхался мужчина, скривился, и тут же рявкнул. — Брутус!
— Доброе утро, ваша светлость, — в комнату вплыла пышная фигура слуги.
— Доброе, — рыкнул Андертон и сунул под нос слуге сапог. — Почему сапог воняет кошачьими испражнениями? Откуда в Райдерском поместье кошка?
— А вы что ничего не помните? — пробубнил Брутус.
— Помню, как прокля́тый кукольник меня споил, а дальше…проснулся в розовой клумбе, — жаловался герцог.
— Неужели вы встретили мистера Аквилио? — вежливо поинтересовался слуга.
— Да этот негодяй снова взялся за старое. Снова берёт заказы у тех, кто больше заплатит, — герцог тяжело вздохнул. — Совершенно не помню, как попал домой. Надеюсь, не нарвался на маркизу?
— Но это комната маркизы.
— Что?? Ооо! Мне нужно с ней поговорить и извиниться. Но кто-то испортил сапоги.
— Это, наверное, Анемон.
— Кто?
— Любимый кот маркизы.
— Во имя, Десятерых. Ничего не помню. У этой женщины есть кот? Терпеть не могу котов! Да сделай же что-то с этим сапогом, — возмутился герцог, тряся мокрым сапогом перед носом Брутуса.
— Ваша светлость, я принесу новую пару, а эту… — слуга сморщился от едкого запаха, — лучше сжечь.
— Да-да. Кофе, газету и корреспонденцию. Живо.
Андертон привёл себя в порядок и отправился в столовую. После скудного завтрака, мужчина ознакомился с новостями королевства и просмотрел письма. Наконец, герцог вздохнул и отправился на поиски маркизы.
Зеленеющий пейзаж залит солнечным светом. Погода стояла чудесная. Герцог увидел силуэт девушки в лиственной роще, которая располагалась сразу за особняком.
Маркиза лежала на животе. Перед ней раскрытая книга, в которой та что-то выводила. Кофейные пряди выбились из идеальной причёски. И эта «не идеальность» добавляла девушки особого шарма. Хлопковое коричневое платье облегало стройную фигуру девушки, а из-за подола выглядывали нежные розовые пяточки.