Занимательно, если не выдумки
И к нам присоединилась наша хозяйка.
— Если мсье — ценитель красот природы и искусства, — сказала она, заметив, что я залюбовался видом из огромного окна, — возможно, он получит удовольствие от одной картины. — Здесь мадам горестно и несколько наигранно вздохнула. — Вы ведь знаете, о какой картине я говорю? — Обратилась она к моей компаньонке, которая кивнула в ответ и улыбнулась с лёгким ехидством, когда я последовал за хозяйкой.
Я шел позади мадам де Рец на другой конец гостиной, отмечая, между прочим, с каким острым любопытством ловила она всё, что произносилось и происходило по сторонам. Мы остановились напротив торцевой стены, и пред нами предстал выполненный в полный рост портрет статного несколько экстравагантного мужчины, хмурое и весьма свирепое выражение лица которого плохо сочеталось с его привлекательной внешностью. Моя хозяйка горестно всплеснула руками и опять вздохнула. Затем, как бы разговаривая сама с собой, произнесла:
— Он был любовью моей юности. Его суровый, мужественный нрав так сильно тронул моё сердце. Ах, когда же, когда я перестану оплакивать эту потерю?!
Не будучи столь близко знакомым с мадам, чтобы отвечать на подобный вопрос (если уж сам факт её второго замужества не является достаточным ответом), я чувствовал себя неловко и, чтобы хоть что-нибудь сказать, заметил:
— Этот портрет напомнил мне другой похожий. Я видел его прежде на одной исторической гравюре. Только там, кажется, этот мужчина был главной фигурой в группе: он держал какую-то даму за волосы, занеся над ней ятаган, в то время как два рыцаря бежали вверх по лестнице, как раз вовремя, чтобы успеть спасти её.
— Увы, увы, вы так точно описали печальный эпизод моей жизни, слишком часто представляемый в ложном свете. И лучший из мужей, — здесь она разрыдалась, и речь её стала невнятной, — …иногда раздражается. Я была молода и любопытна, он имел все основания сердиться на непослушание, …мои братья слишком поспешили, …и вот результат: я — вдова!
Отдав должное её слезам, я рискнул произнести несколько избитых фраз в утешение. Но мадам резко обернулась:
— Нет, мсье, я никогда не прощу братьям, того, что они ничем не оправданно и столь жестоко разлучили меня с моим дорогим мужем — и в этом единственное утешение. Как говорит мой друг мсье Сганарель: «Это пустяки, которые время от времени необходимы при мирном сожитии; каких-нибудь пять-шесть ударов палкой только разнообразят страсть влюбленных»[9]. Вы заметили, что цвета переданы не совсем верно?
— При этом освещении борода имеет несколько непривычный оттенок.
— Да! Художник погрешил против истины. Тон был восхитителен и делал облик мужа столь изысканным, так отличавшим его от толпы. Подождите-ка, я сейчас покажу вам настоящий цвет, если вы подойдёте поближе к этому факелу!
Хозяйка остановилась возле светильника и сняла с руки браслет, сплетенный из волос, с изящной жемчужной застежкой. Это было, конечно, очень необычно. Я не нашелся, что сказать.
— Ах, его драгоценная великолепная борода! — воскликнула она. — И жемчуг так дивно сочетается с благородной синевой!
Нынешний супруг мадам де Рец, давно присоединившийся к нам, но не решавшийся вымолвить ни слова, пока на него не обратят внимания, наконец произнёс:
— Странно, что мсье Людоед до сих пор не появился.
— Отнюдь, — ответила она несколько саркастически. — Он всегда был отъявленным тупицей, вечно попадающим в истории одна хуже другой, что совершенно естественно для такого легковерного и трусливого простофили. Абсолютно ничего странного! А если вы… — тут хозяйка повернулась к мужу, и мне было трудно разобрать, что именно она говорит. Единственное, что я смог уловить, — Кроме того, все возьмутся настаивать на своих правах, а нам больше не нужны лишние проблемы. Ведь так, мсье? — Закончила мадам, обращаясь уже ко мне.
— Если бы я был в Англии, то предположил бы, что мадам имеет в виду билль о реформе[10], но в данном случае у меня нет ни одной догадки.
В это время огромные створчатые двери распахнулись, и все вокруг повскакивали со своих мест, чтобы склониться перед опирающейся на тонкую черную палочку сухонькой старушкой. «Фея-крёстная», — пропел, возвещая, хор мелодичных тоненьких голосков.
И через мгновение я уже лежу в траве под раскидистым дуплистым дубом, косые лучи занимающегося дня заливают тёплым радостным светом моё лицо, и тысячи птичек, жучков и бабочек поют и жужжат на все голоса, приветствуя румяное великолепие зари.
(1860)
Copyright © июль, 2012 Все права на перевод принадлежат Светлане Поповой
notes
Примечания
1
Жан Кальвин (фр. Jean Calvin) (1509–1564) — французский богослов, реформатор церкви, основатель кальвинизма.
2
Эпизод, произошедший в 1650-х гг. во время гражданской войны, описан в произведении Вальтера Скотта Tales of a Grandfather: Being the History of Scotland, «История Шотландии. Дедушкины рассказы», написанном в 1827–1832 гг.
Эван Камерон из Лохила, глава клана Камерон, увидев, что один из его сыновей или племянников во время ночёвки прямо в снегу под открытым небом скатал себе из снега подушку, разъярился и выбил ногой эту подушку из-под головы спящего, обвинив его в привычке к роскоши.
3
Полное название — «Музей Средневековья — термы и особняк Клюни».
4
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения. Джеймс Босуэлл в написанной им «Жизни Сэмюэла Джонсона» отмечает этот момент: если Джонсону казалось, что частная церемония идёт не так, как надо, он начинал ходить взад и вперед, возвращаясь по своим же следам. В настоящее время Джонсона помнят главным образом благодаря сочиненному Джеймсом Босуэллом жизнеописанию Джонсона — самой читаемой биографии на английском языке.
5
Жиль де Монморанси-Лаваль, барон де Рэ, граф де Бриен (1404–1440), более известен как Жиль де Рец — французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д'Арк. Был арестован и казнён по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа «Синяя борода».
6
Турень (Touraine) — историческая область во Франции, в бассейне Луары. Главный город — Тур. В 1790 году, территория Турени была разделена между департаментами.
7
English Channel — Ла-Манш.
8
Джон Булль — сатирический персонаж, собирательный образ типичного англичанина.
Лорд Джон Рассел, 1-й граф Рассел (1792–1878) — британский государственный деятель, 32-й и 38-й премьер-министр Великобритании.
Джон Брайт (1811–1889) — английский политик. Активный сторонник радикальных мер в викторианской Англии. Знакомый Элизабет Гаскелл.
9
Сганарель — персонаж комедии Мольера «Лекарь поневоле». Перевод Петра Гнедича.
10
The Reform Bill — билль о реформе парламентского представительства. Первая парламентская реформа 1832 г. Билль предоставил право голоса средней и мелкой торгово-промышленной буржуазии.
comments
Комментарии
1
Персонажи разговаривают на простонародном диалекте, потому что все сказки и легенды, герои которых встречаются в этом рассказе, изначально были народными. И только спустя время некоторые из них получили авторское литературное воплощение.