Система [Спаси-Себя-Сам] для Главного Злодея (ЛП)
Полагая, что он попросту стращает её почём зря, Ша Хуалин похлопала в ладоши:
— И что же за храбрец выступит третьим?
Со стороны демонов неторопливо вышел ещё один великан-старейшина.
Причём великаном он звался отнюдь не для красного словца — он в самом деле был огромен!
Настоящая глыба больше чжана [27] ростом!
Этот обладающий спиной тигра и поясницей медведя [28] богатырь со всклокоченной гривой, с головы до ног закованный в покрытые шипами латы, тащил за собой огромный молот, и при каждом его шаге земля ощутимо вздрагивала.
— Позвольте сперва уведомить господ бессмертных о том, — с победным видом сообщила Ша Хуалин, — что шипы на доспехах старейшины Тяньчуя [29] покрыты сильным ядом — для демонов он не опасен, однако если человек уколется таким шипом, то его уже не исцелить никакими средствами.
Едва заслышав это, Шэнь Цинцю выругался про себя: «Твою матушку [30], великий мастер Сян Тянь Да Фэйцзи, тебе не кажется, что ты берёшь имена слишком уж от балды — лишь бы вообще не думать! Однорукого зовут «старейшина Однорукий», тот, у кого гигантский молот — «старейшина Небесный молот». Ты что, вообще не в состоянии дать им нормальные имена, а?!»
Тем временем по рядам учеников прокатился возмущённый ропот:
— Вот злодейка! Разве можно пользоваться столь опасными ядами во время состязания — и где же после этого справедливость?
— Но я же, в конце концов, не скрыла это от вас, — возразила Ша Хуалин. — Если вы считаете, что это несправедливо или, может, боитесь отравиться и погибнуть, то просто откажитесь от поединка и признайте поражение — тогда не придётся сражаться. Демон, не станут поднимать вас на смех — в конце концов, страх за свою жизнь лежит в основе человеческой природы, в то время как наш народ ставит честь превыше всего!
При этих словах демоны расхохотались, а ученики разразились осуждающими возгласами. Шэнь Цинцю же с беспомощным вздохом лишь помассировал точку между бровей.
С точки зрения читателя, который воображает себя главным героем, такая женщина, как Ша Хуалин, безусловно, заслуживает безграничной любви за свою беспредельную крутость; однако, когда оказываешься рядом с такой девицей воочию, сложно представить, чтобы кто-то был этому рад!
И это вовсе не потому, что она не соответствовала своему описанию в книге — беда была как раз-таки в том, что она отвечала ему чересчур хорошо!
Жестокая бесчеловечная натура в сочетании с напрочь лишающей разума страстью — если ты не главный герой, то лучше тебе поскорее убраться от неё подальше подобру-поздорову! Ну а если ты хотя бы в малой степени представляешь собой угрозу её интересам — или же интересам Ло Бинхэ — то она станет первой, кто нацелится на твою собачью жизнь. Она не остановится перед тем, чтобы отрубить тебе ступни и выколоть глаза при первой же удобной возможности — хоть бы ты был её родным батюшкой, тебя не спасёт и это. Да и разве в оригинальной книге она, чтобы помочь Ло Бинхэ достичь высшего положения в Царстве демонов, не погубила собственного отца?..
Не поддавшийся на провокацию Ша Хуалин Шэнь Цинцю, сохраняя бесстрастное выражение [31], сделал паузу, чтобы тем самым оказать на демонов психологическое давление, а затем повернулся, уставив пристальный взгляд на одного из учеников:
— Ло Бинхэ, выходишь ты!
Примечания переводчиков:
[1] Как угробить главного героя во второй раз — в оригинале название главы 二坑男主 (èr kēng nán zhǔ) — в букв. пер. с кит. «второе закапываение главного героя в землю».
[2] Беспардонна — в оригинале 脸皮甚厚 (liǎnpí shén hòu) — в букв. пер. с кит. «очень толстая кожа лица», где 脸皮 (liǎnpí) — «кожа лица» — ожначает также «стыдливость, совесть».
[3] Втеревшись в доверие — в оригинале 上赶着 (shànggǎnzhe) — в букв. пер. с кит. «высоко замахиваться», обр. в знач. «назойливо добиваться (знакомства); набиваться (в друзья)».
[4] Лоли 萝莉 (luólì) — калька с западного сленга.
[5] Меч-гуйтоудао 鬼头刀 (guǐtóudāo) — меч с изображением головы демона на рукояти, таким мечом палач обезглавливал приговорённых.
[6] Прекрасный бой в самом что ни на есть прямом значении этого слова — в оригинале игра слов 可谓好看又“好看”( kěwèi hǎokàn yòu “hǎokàn”) — в букв. пер. с кит. «можно сказать, прекрасный, да ещё “приятный для глаз”», где 好看(hǎokàn) значит как «выглядеть достойно, с честью, интересный», так и «приятный, красивый, хорошо выглядящий».
[7] Сложить стих на семь шагов — в оригинале 七步之间吟诗一首 (qī bù zhī jiān yín shī yī shǒu) — отсылка на историю о поэте Цао Чжи. Когда его брат, император Вэнь-ди (династия Вэй), заподозрив его в намерении отнять престол, под угрозой смерти приказал сочинить стихотворение за время, которое нужно, чтобы сделать семь шагов, поэт сочинил стихотворение «Плач бобов», которые варили на их же ботве: «мы же от одного корня: зачем же нас обжигать так жестоко?!» Этот стих часто упоминается в качестве образца таланта и остроумия.
[8] Чо?! — в оригинале 啥 (shá) — диалектная замена 什么 (shénme) — «что?».
[9] Мигом отхлынула кровь — в оригинале чэнъюй 大惊失色 (dàjīng shīsè) — в букв. пер. с кит. «от крайнего изумления [с лица] пропала краска», обр. в знач. «побледнеть от страха; прийти в ужас, смертельно испугаться».
[10] Будто старый вол, запряжённый в поломанную телегу — в оригинале поговорка 老牛拉破车 (lǎoniú lā pòchē) — обр. в знач. «двигаться черепашьими шагами» или «работать через пень-колоду».
[11] Красотки — в оригинале ММ — (от 美眉 (měiméi) — в букв. пер. с кит. «прекрасные брови», обр. в знач. «красотка») — интернет-сленг для симпатичной девушки, также так называют чью-то девушку, в особенности если отношения несерьёзные.
[12] Радостное возбуждение — в оригинале 鸡冻 (jīdòng) — в пер. с кит. «курятина в желе», употребляется в интернетном сленге вместо омонима 激动 (jīdòng) — в пер. с кит. «возбуждаться; взволнованный, потрясённый; потрясение; шок».
[13] Противостояние — в оригинале PK — “player killing” используется в Китае и Тайване как аналог VS (versus) даже там, где на самом деле не происходит убийства аватаров игроков.
[14] Лю Минъянь 柳溟烟 (Liǔ Míngyān) — фамилия «Лю» означает «ива», «грациозный и гибкий, как ива», имя — «туманная дымка».
[15] Способной сразить даже духов и заставить мир содрогнуться 惊天地泣鬼神 (jīng tiāndì qì guǐshén) — в букв. пер. с кит. «сотрясти небо и землю, заставить злых и добрых духов заплакать», обр в знач. «изумительный, ошеломительный, поразительный, удивительный; испугать вселенную и богов».
[16] Выделялась, словно журавль среди кур — в оригинале чэнъюй鹤立鸡群 (hè lì jī qún) — в пер. с кит. «стоять как журавль среди кур», обр. в знач. «возвышаться над окружающими, выделиться из толпы».
[17] Идиомы — в оригинале成语 (chéngyǔ) — чэнъюй — устойчивое выражение, фразеологизм, как правило, состоящий из четырёх иероглифов. Интересный факт, что названия глав «Системы» всегда состоят из четырёх иероглифов.
[18] IQ — в оригинале 智商 (zhìshāng) — сокр. от 智力商数 (zhìlì shāngshù) — в пер. с кит. «коэффициент интеллекта».
[19] Прозрачный, будто лёд, чистый как яшма — чэнъюй 冰清玉洁 (bīngqīng yùjié) — образно о высоких моральных качествах, обычно про девушку.
[20] Оказаться в безвыходной ситуации — в оригинале чэнъюй 左右为难 (zuǒyòu wéinán) — в пер. с кит. «и слева и справа приходится туго», обр. в знач. «и так и сяк плохо; куда ни кинь, всюду клин; стоять перед дилеммой, не знать, как поступить, оказаться в затруднительном положении».
[21] Враждуют из-за него — в оригинале чэнъюй 争风吃醋 (zhēngfēng chīcù) — в пер. с кит. «ссориться из зависти (ревности) и пить уксус».
Выражение «пить (букв. «есть») уксус отсылает нас к истории, случившейся при императоре Тай-цзуне (самый могущественный император династии Тан, VII в.). Император, желая наградить своего сановника Хуанлиня, предложил ему на выбор молодых наложниц из своего гарема, однако жена советника этому противилась. Тогда разгневанный её упрямством император поставил женщину перед выбором: либо принять молодую наложницу мужа, либо выпить чашу отравленного вина. Жена советника выбрала яд, однако в её чаше оказался уксус, ведь таким образом император лишь хотел проверить её стойкость.