Каменный трон (СИ)
— Северин! — Барратт встал, приветствуя друга. Они обнялись.
— Сколько лет я уже не видел твоей наглой физиономии! — сказал Норфолк, когда они сели за стол.
— Сам виноват, — отозвался Генри, — Это ведь тебя носило непонятно где столько времени.
— Долго ждешь? — поинтересовался принц.
— Не очень, — ответил Генри и добавил заговорческим тоном, — Келли под моим напором проболтался, что ты в гостях у какой-то дамы. Что-то серьезное?
Северин покачал головой.
— Не думаю.
— Но твой дворецкий рассказал, что она уже была у тебя в гостях и даже ночевала здесь, — хитро улыбнувшись, продолжил Барратт, — А еще он сказал, что она, эта леди, просто красавица.
Северин нахмурился.
— По-моему, Ричард стал слишком болтлив, — сказал он.
Генри громко рассмеялся.
— Северин, не злись на своего слугу, ведь ты же знаешь, что мне хватает ума разболтать любого. Не зря я работаю в Тайной Полиции. У меня талант.
— У тебя дар, — усмехнулся Норфолк. В тот же момент двери, ведущие в гостиную, широко распахнулись, и вошел слуга в ливрее, с золоченым подносом в руках. Поклонившись хозяину и его гостю, он поставил все с подноса на стол и откупорил бутылку с виски.
— Спасибо, Томас, ты можешь идти, — сказал Северин, забирая из рук слуги бутылку и разливая виски по стаканам. Один он протянул Барратту. Томас низко поклонился и вышел, осторожно прикрыв за собой двери.
— Так что с этой дамой? — настойчиво продолжил свой допрос Генри.
— Очень занимательная молодая особа, — Северин взболтал виски. Кубики льда тонко застучали по стеклянной поверхности стакана, — Она делает вид, что заинтересовалась мной, — продолжил он, задумчиво глядя на друга, — Но я чувствую, что ее подослал мой брат. Он все еще не оставил попытки выкрасть кристалл, а теперь вероятно решил подсунуть мне эту девушку, в надежде, что я настолько сильно увлекусь ею, что смогу, как последний болван рассказать, где прячу камень.
— Ты, правда, так думаешь? — Барратт сделал глоток. Виски обожгло горло, и он невольно поморщился.
— Естественно, — Северин усмехнулся, глядя на закашлявшегося друга, — Я буду очень удивлен, если ошибусь на счет леди Кейлин.
— Возможно, ты и правда, ошибаешься на ее счет, — предположил Генри, — Почему ты считаешь, что не можешь понравиться красивой женщине, она ведь красива? — уточнил он.
— Весьма, — кивнул Северин, — Но видел бы ты, какой молодой человек увивается возле нее.
Глядя на лицо Норфолка, Генри внезапно расплылся в улыбке.
— Черт побери, — он засмеялся, — По-моему, дружище, она тебе таки нравится!
— Естественно, — согласился спокойно принц, — Она не может не нравится, всякому, кто хоть раз увидел ее, хотя, впрочем, завтра тебе представится возможность оценить привлекательность леди Коборн самому.
— То есть? — Генри приподнял брови в удивлении.
— Завтра мы едем на Королевскую охоту. Мне только что доложили о полученном приглашении. Она непременно будет там со своим отцом.
— Я - за! — произнес Генри, и шутливо отсалютовал другу своим стаканом, наполненным виски.
Северин откинулся на спинку стула. Его мысли невольно вернулись к Кейлин. Ее прелестное лицо словно стояло у него перед глазами. Что ж, подумал он, завтра он, когда представится удобный случай, попытается намекнуть ей о кристалле и посмотрит на ее реакцию. И уже от этого будет следовать дальше.
Мужчина сидел на стуле, закинув ноги в высоких сапогах на туалетный столик, и рассматривал в зеркале свое отражение. Хищное худое лицо с четко очерченными скулами, смотрело из зеркала насмешливо и надменно. Раздавшийся звук открывающейся двери, заставил мужчину обернуться. В гримерную вошла сияющая молодая женщина с огромным букетом роз в руках. Вместе с ней в комнату ворвался запах цветов и шум восторженных мужских голосов из коридора.
— Нет, спасибо, но сегодня я занята, — сказала женщина и захлопнула перед носом молодого приятной наружности мужчины дверь. В тот же миг улыбка сползла с ее губ. Брезгливо поморщившись, она отшвырнула букет на софу и подошла к столику. Едва взглянув на сидевшего за ее столом мужчину, она быстрым движением скинула его ноги и произнесла:
— Не смей больше класть свои грязные ноги на мой туалетный столик, если конечно, ты не хочешь их лишиться. И проваливая с моего стула, я слишком устала, чтобы любезничать еще и с тобой.
Миролюбиво подняв вверх руки, мужчина перебрался на софу и подвинув несчастный букет, присел.
— Ты сегодня не в духе, Элоиз? — спросил он, откидываясь назад.
Женщина села на стул и посмотрела в зеркало. Отражение изобразило скупую улыбку. Красивые черты исказились.
— Если бы ты знал, Морган, как я устала от всего этого, — сказала она.
— Да? А раньше ты говорила, что быть певицей — твое призвание, — Морган зевнул.
— Да. Я была молода и глупа, — она стянула с головы черный парик и нахлобучила его на болванку, стоящую на углу столика. Затем сняла сетку, удерживающую ее собственные волосы, и белоснежные локоны тяжелой волной упали на ее покатые плечи, — Мне казалось, мир театра прекрасен, а на самом деле он прогнил и дурно пахнет. А я ощущаю себя марионеткой, прыгающей на забаву этим благородным болванам, — она медленно обернулась к мужчине.
— А что ты делаешь здесь?
Морган выпрямился.
— Разве я не могу проведать свою любимую сестренку? — спросил он.
— Ты очень мил, — она кисло улыбнулась, — Но мне интересна истинная цель твоего прихода. Просто мне как-то не верится, что после трех лет молчания, ты, наконец, соскучился. У меня два варианта — тебе нужны деньги и второй, — она криво усмехнулась, — Тебе СРОЧНО нужны деньги.
Морган встал и подошел к ней. Затем присел на свободный край стола и, скрестив руки на груди, посмотрел на сестру.
— Ты не угадала, — ответил он.
— Тогда это интересно, — произнесла Элоиза.
— Я пришел, потому что хочу спросить тебя. Ты все еще… — он прокашлялся и гадко улыбнувшись продолжил, — Встречаешься с братом короля?
— Время от времени, — ответила женщина, — Но откуда ты знаешь об этом?
— Это не важно, — отрезал Морган, — Просто хочу тебя предупредить, что Его Величество что-то затевает против твоего любовника, и я решил тебя предостеречь, а также попросить о помощи.
Элоиза приподняла тонкую левую бровь.