Бискаец-самозванец
С о л о р с а н о. Сеньор альгуасил, сделайте для меня такую милость, доставьте эту сеньору к коррехидору, там мы разберемся.
К р и с т и н а. Я опять-таки говорю, что если меня поставят перед коррехидором, я буду обвинена.
Б р и х и д а. Да, она с ним не в ладах.
К р и с т и н а. Ну, уж теперь я бешусь, теперь я в отчаянии, теперь меня грызут ведьмы!
С о л о р с а н о. Ну, хорошо, я кой-что сделаю для вас, сеньора Кристина, собственно для того, чтобы вас не грызли ведьмы или по крайней мере чтобы вы не бесились. Эта цепь очень похожа на ту настоящую, которая была у бискайца, он сумасшедший и немножко пьяница; я соглашаюсь взять ее у вас и уверить его, что это его цепь. А вы удовлетворите сеньора альгуасила и приготовьте ужин сегодня вечером; и успокойтесь духом, убыток для вас небольшой.
К р и с т и н а. Небо вам заплатит за это. Сеньору альгуасилу я дам полдюжины дукатов и на ужин употреблю один и останусь навсегда рабой сеньора Солорсано.
Б р и х и д а. Я переломлюсь, танцуя на сегодняшнем вечере.
А л ь г у а с и л. Вы поступили, как благородный и добрый кавалер, который считает своей обязанностью служить женщинам.
С о л о р с а н о. Пожалуйте десять скуди, которые я вам дал лишку.
К р и с т и н а. Вот они, а вот шесть сеньору альгуасилу.
Входят два музыканта и Киньонес — бискаец.
М у з ы к а н т ы. Мы все слышали, и вот мы здесь.
К и н ь о н е с. Теперь и я могу сказать моей сеньоре Кристине, что и она на манку идет.
Б р и х и д а. Да где же это видано, чтоб бискаец так чисто говорил по-испански?
К и н ь о н е с. Я только тогда говорю нечисто, когда захочу.
К р и с т и н а. Я позволю убить себя, если не они, не эти мошенники, устроили со мной эту штуку.
К и н ь о н е с. Сеньоры музыканты, исполните романс, который я вам дал! Вы знаете, к чему он клонит?
М у з ы к а н т ы
(поют)
Женщины с умом бывают,Но, не менее того,Все же очень мало знаютИли вовсе ничего.Те, которые умеютВ оживленном разговореПодбирать на диво фразы,Те, что наизусть читаютИ Лофраса и Диану,Или кавалера Феба [13]И Лауру Оливанте,Те, что каждую неделюКавалера Дон КихотаЗнаменитого читают,Все ж, не менее того,Очень, очень мало знаютИли вовсе ничего.Те, что верят слепо в ум свой,Полный замыслов лукавых,Похотливых и корыстных,Те, которые нередкоЗабывают осторожностьИ бросаются на шеюПервым встречным без разбора.Те, которые гордятсяДеликатным обхожденьемИ себя за совершенствоВ обращении считают,Все ж, не менее того,Очень, очень мало знаютИли вовсе ничего.К р и с т и н а. Ну, хорошо, я признаюсь, я обманута, и все-таки я приглашаю вас сегодня на вечер.
К и н ь о н е с. Принимаем приглашение, и пойдет у нас пир горой.
13
…Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. — Антоньо де Лофрасо — автор романа «Счастье любви в десяти частях» (1573); Диана — героиня романа Хорхе де Монтемайора «Диана» (1558—1559); кавалер Феб — герой рыцарского романа Дьего Ортуньеса де Калаорра «Зерцало князей и рыцарей» (1562); Оливанте де Лаура — герой романа Антоньо де Торкемады «Повествование о непобедимом рыцаре Оливанте Лаврском» (1564).