Магический поединок
–Чарли, тебе ни за что сюда не залезть!– Он подпрыгнул и едва задел своими пальцами её.– Скорее, Чарли, скорее.
Мертвецы приближались, волоча ноги.
–Мне никак не забраться,– сказал Чарли.– Поищи копьё. Я их отвлеку.
–Погоди, погоди, Чарли, постой.
«Как мило: хоть раз проявила заботу обо мне»,– подумал Чарли. Но тут Далия направила на него палочку, пробормотала что-то, и вокруг его шеи повисла верёвка с огромными кусками сочащейся кровью свинины.
–Должно помочь.
Почуяв запах, мертвецы впали в неистовство.
–О, большое спасибо!– проорал Чарли.
–Пригнись!– Далия взмахнула палочкой, и ряд надгробий взорвался вместе с одним особенно шустрым ветремцом.
Чарли вскинул руки, защищая лицо, и его осыпало землёй.
Далия применила заклинание снова, на этот раз целясь в мертвецов, чтобы создать брешь. Та оказалась настолько узкой, что Чарли с трудом протиснулся сквозь неё бочком.
–Я его вижу!– крикнула Далия.– Копьё вон там,– она указала в глубь кладбища.– Мне нужно несколько минут. Просто… просто не дай им себя съесть.
–Спасибо за совет,– пропищал Чарли.– Поторопись, пожалуйста!
Далия стала вытаскивать всё, что лежало у неё в сумке, а Чарли направился в сторону копья. По пути он поклялся не рыться в чужих почтовых ящиках до конца своих дней.
Чарли преодолел подъём и чуть не врезался в сотню ветремцов, толпившихся на вершине.
Они разом повернули головы в его сторону. Со спины к нему приближалось ещё столько же восставших из могил тел.
–Эм, Далия… если собираешься что-то сделать, сейчас самое время!– как можно громче заорал Чарли.
Он завертелся на месте, ища пути отхода, но мертвецы были повсюду, надвигались со всех сторон.
–Две минуты,– донеслось со стороны склепа.
–У меня их нет.– Чарли подобрал обломок забора и похлопал им по ладони, проверяя на прочность.
К нему подошёл первый ветремец. Чарли замахнулся и врезал ему по голове. Существо пошатнулось, но не остановилось. Чарли угрожающе выставил доску перед собой, словно пылающий факел. Он вертелся туда-сюда, стараясь держать всех мертвецов в поле зрения одновременно.
Они тянули к нему руки, челюсти клацали, словно ветремцы уже распробовали Чарли на вкус.
–Далия! Мне бы тут подсобить!
Далия суетилась на крыше склепа, запихивая вещи в сумку.
–Ладно, ладно, поняла.
Она потрясла сумку, смешивая ингредиенты, и та раздулась, словно воздушный шарик. Далия подбросила сумку в воздух, и она с громким хлопком взорвалась облаком спор, зачернивших всё небо. У Чарли сдавило горло от едкого запаха, он начал задыхаться. Упав на землю, он с большим трудом умудрился натянуть футболку на лицо и закрыть рот и нос. Ветремцы хлынули к нему. Он вскинул руки, чтобы защитить голову, и вдруг понял: они его потеряли. Судя по всему, споры как-то повлияли на их обоняние.
–Чарли, где ты?– позвала Далия шёпотом.
Он двинулся на её голос, проползая между ног мертвецов и издавая звук спускающегося воздушного шарика. Если он выберется из этой передряги, то перестанет подкладывать жвачку в бутерброды Миллера. Будет прилежно учиться, вступит в какое-нибудь сообщество в школе и будет собирать мусор в парке.
–Действие спор не вечное, Чарли!
Найдя Далию, он схватил её за руку снизу, и та вскрикнула.
–Да я это, я,– быстро проговорил он.
–Чарли!– Она шлёпнула его по руке.– Никогда так больше не делай.
–Я ничего не вижу. Ты знаешь, где копьё?
–Думаю, в той стороне.
Они взялись за руки и двинулись между надгробиями на ощупь. Повсюду вокруг них жуткие существа принюхивались, шаркали ногами и стонали. Облако постепенно редело, силуэты начали втягивать воздух, задрав носы, и стоны превратились в рычание. Копьё сверкнуло в нескольких метрах впереди. Мертвецы один за другим учуяли их запах и подняли рёв.
–Берегись!– Далия схватила копьё и с криком завертелась, волоча остриё по земле и рисуя вокруг них круг.
Земля ушла из-под ног, когда волна ветремцов захлестнула их, и мир погрузился в черноту.
Глава 15
Чарли и Далия шлёпнулись на тротуар, и вокруг больше ничего не напоминало о кладбище или мертвецах. Копьё со звоном упало на землю, и Далия прижала дрожащую ладонь ко рту.
–О боже, не могу в это поверить… Не верится, что мы справились.– Она нервно рассмеялась.
Чарли пытался сбросить с себя мясные «бусы».
–Ты не могла бы убрать с меня свой ужин?
–О, извини,– сказала Далия.– Да, конечно. В любом случае заклинание ненастоящее, если тебе от этого станет легче. Всего лишь весьма неплохая иллюзия. Настоящую свинину я бы на тебя не повесила. Это негигиенично. К тому же мне кажется, что ты больше по части птицы. Так и вижу тебя с индейкой на голове.– Она коснулась Чарли палочкой, и мясо исчезло вместе со всей грязью, пропитавшей рубашку и брюки.– Я видела его в мясной лавке Белглопа и воспользовалась клонирующим заклинанием. Удобно, не правда ли? Иногда я клонирую штаны Брейдена, а затем снимаю чары, когда он флиртует с какой-нибудь девчонкой в пабе. Ты не поверишь, до чего это забавно. Он даже выставил каменного караульного перед гардеробом и теперь стирает свои вещи сам.
–Да, да, потрясающе. Отличный трюк и всё такое,– сказал Чарли сухо,– но ты могла отвлечь тех тварей, ну знаешь, без меня в самой гуще их своры!
–Ну, они предпочитают погоняться за своим обедом. Думаю, им нравится нагуливать аппетит.
–Тогда использовала бы другого ветремца в качестве приманки!
–Хм, я как-то об этом не подумала.– Далия отвернулась окинуть взглядом место, в котором они очутились.– Итак, где мы?
Чарли покачал головой и перевёл взгляд на окружавшие их здания.
Судя по всему, они находились в каком-то деловом квартале, у входа в «Страховое агентство Х.Ф.Макалистера». Не то чтобы это имя им о чём-то говорило. Машины сигналили, мимо, толкаясь, спешили люди.
–Понятия не имею. А мы сейчас в реальном мире или в… как там ты его называешь?
–Мы в Алькарусе, или истоке, и это и есть реальный мир. Твой мир – иллюзия, забыл? Мне что, объяснять тебе всё по новой?
–Ты знаешь, о чём я. Эти люди могут нас видеть?– Чарли помахал перед лицом проходившего мимо мужчины, и тот сердито посмотрел на него в ответ.