Измена. Вернись, я всё прощу! (СИ)
– Он прав, нам пора лететь дальше. Океан уже близко, – прошептал Инквизитор.
Ещё целых два дня пути. Перелёт с остановкой на скалистом острове посреди океана, а потом – последний рывок до замка Фасти.
Я приготовилась бурно возмущаться, но Итильдин зажал мне рот.
– Тише, здесь кто-то есть. Я чувствую посторонний запах. Их много.
Теперь я тоже чуяла этот запах – пот, кровь и железо. Мне он совсем не понравился. Запах приближался, и я уже слышала бряцанье, клацанье и чью-то отдалённую брань.
Во что мы ввязались на этот раз?
Глава 10. Бездарность
Шум от их передвижения становился всё ближе и ближе. Мы, как идиоты, притаились в кустах, выжидая, чем нам это угрожает. Я, между прочим, узнала несколько новых выражений, от которых покраснел бы и портовый грузчик. Приличным девушкам моего возраста не пристало так выражаться. Но я всё равно запомнила. Так, на всякий случай.
На широкой дороге через лес показался небольшой вооружённый отряд. Ну как, небольшой – человек так пятнадцать. Я не заметила среди них драконов, по крайней мере, не чувствовала нашего характерного запаха. От них пахло только чесноком, потом, кровью, железом и усталостью.
– Привал! – раздался мрачный голос их командира.
Бряцая оружием и доспехами, они разбрелись по поляне, собирая хворост для костра. Один из воителей направился к нам. Итильдин заткнул мне рот и потащил за собой, стараясь не наступать на ветки и упавшие листья. Инквизитор уже куда-то делся.
– Наёмники, – сказал мне братец, когда мы убрались подальше от поляны. – Шевроны и нашивки срезаны. Бывшие дезертиры.
– Если они так боялись воевать, зачем стали наёмниками?
– Для того, чтобы охранять обозы и караваны, они вполне сгодятся. Но в первых рядах спасать родину точно не пойдут. Я думаю, они больше ничего не умеют. Так бывает.
– Вижу, от прозорливых драконов ускользнул один любопытный факт, – неслышно подкрался Ардес.
Я даже подпрыгнула от неожиданности. Итильдин недовольно посмотрел на Инквизитора.
– И что же это от нас ускользнуло? Может, просветите?
– Они все – бездарности.
– Я не понял.
– Они – драконы.
И тут возмутилась уже я.
– Не может этого быть! От них пахнет людьми.
Инквизитор снисходительно усмехнулся.
– Они уже много лет находятся в человеческом облике. Поэтому пахнут, как мы.
– Это ещё почему? – недовольно рыкнул Итильдин, не понимая, к чему клонит Инквизитор.
Ардес, совершенно лекторским тоном, продолжил:
– Драконы, лишённые дара, больше не могут принимать свой звериный облик.
– Чепуха. Все драконы имеют дар и могут принимать истинный облик.
Ардес кивнул.
– Конечно. Вот только, как чуть было не выяснила наша леди Рея, дар можно отнять.
Я задохнулась от страшного осознания.
– Вы хотите сказать, их тоже поймали колдуны?
– Именно. Но не убили, а пытали, отняли дар и зачем-то отпустили. Все они – бездарности.
– Это ужасно. Это же противоестественно! Это совершенно жалкое, беспомощное существование. Я бы лучше умер, – возмутился Итильдин.
Я подумала, что да, умереть всё-таки лучше, чем жить жалким и ущербным. Смертельно раненым, недобитым, уязвимым. Это то же самое, что жить без души.
– Бедные… и им никак нельзя помочь?
– Добить их будет милосерднее, – сказал Инквизитор так спокойно, как будто говорил о том, что нужно всего лишь сжать пятнадцать снопов.
– И что же, мы просто так уйдём?
Ардес заинтересованно посмотрел на меня.
– А что ты предлагаешь?
– Узнать, кто это с ними сделал и…
– Отомстить! – решительно сказал Итильдин.
Инквизитор широко ухмыльнулся.
– Вот теперь вы оба начали понимать, что у нас общие цели.
Если честно, мне очень не понравился тон, которым он это произнёс.
Глава 11. Вкус слабости
Переговоры были недолгие. Стоило мне только заикнуться о потере дара, как вся банда набросилась на нас с оружием. Теперь мне приходилось одновременно отбивать удары противника и думать, как бы побыстрее уйти с этого рандеву и не потерять лицо. Кто же знал, что тема окажется настолько болезненной для них.
Меч бездарного рассёк моё левое запястье, стоило мне отвлечься на другого врага, который подкрадывался со спины. У этих драконов нет чести, нет уважения, нет пива… Так, что-то меня заносит.
Итильдин вовремя оказался рядом. Он, отмахиваясь от очередного нападавшего, взял мою руку в свою, поднёс к губам и слизнул кровь.
– Что ты делаешь?
– Слюна драконов заживляет небольшие раны. Просто знай это на всякий случай.
Встав спина к спине, мы с трудом сдерживали волну врагов. Несмотря на то, что драконы – существа выносливые, я всё равно начала уставать. Двигалась вяло, двуручник в руках становился всё тяжелее, пот катился по лицу, заливая глаза. Мы до сих пор не продвинулись вперёд ни на метр. Убили двоих бездарных. Причём с одним из них справился Ардес, а второй был на совести Итильдина. Я, как самый слабый боец, смогла только ранить по касательной одного из них. Теперь он зажимал бок, отойдя в сторону, перевязывал рану.
Мой противник совершил неожиданный выпад, но Итильдин каким-то образом успел оттолкнуть меня в сторону от зоны поражения. Меч просвистел, минуя мой корпус. Дракона повело вперёд, и я ударила навершием гарды по его затылку. Это деморализовало нападавшего, и он стоял, потряхивая головой и пытаясь сфокусировать взгляд. Итильдин нанёс колющий в сердце, и третий рухнул к нашим ногам.
– У нас получается неплохо работать в команде, – сказал он.
Инквизитора, не отходившего далеко от дерева, теснили сразу пятеро. Он отбивался от них жезлом, используя его одновременно как посох и как булаву. Собственный его меч лежал в ножнах: Ардес не успел извлечь его. Надо прорываться к нему, но как?
– Смотрите! Поддержка с воздуха! – завопила я и показала в небо.
Пока наёмники отвлеклись, я потащила тоже уставившегося наверх Итильдина в сторону Инквизитора. Заняв круговую оборону около дерева, мы приготовились отбивать атаки одну за одной.
– Есть план. Лорд Райдо залезет на дерево, чтобы перевоплотиться, а потом унесёт нас отсюда в когтях, – сказал Ардес. – Вперёд!
Когда он скомандовал, Итильдин, неожиданно послушно, ухватился руками за нижнюю ветвь, подтянулся и полез дальше. На меня тут же накинулись новые драконы. Я поняла, что ещё немного, и просто свалюсь от усталости.
Дерево затрещало, послышался хлопот крыльев, и могучий вековой дуб чуть не рухнул нам с Ардесом на головы. Красный дракон обхватил меня поперёк корпуса и дёрнул вверх. В другой лапе он держал недовольного Инквизитора.
Драконы завопили, доставая луки, но мы летели уже высоко, недосягаемые для стрел. Напоследок Итильдин выдохнул длинную струю пламени, поджигая лес. Драконам это не повредит, но дым скроет нас от посторонних взглядов.
Мы не приблизились к разгадке тайны исчезновения Мэориха. Милый, где бы ты ни был, прошу, дождись меня! Я спасу тебя, обещаю. Не обещаю лишь простить твою измену. Моё сердце против твоего предательства.
Внизу показалась водная гладь.
«Отпусти меня, Итильдин. Дальше я полечу сама».
Он послушно выпустил меня из когтей. Я ощутила, как тело начало произвольную трансформацию, чтобы спасти меня от падения на землю. Я успела превратиться до того, как коснулась океана.
Когда я взлетела выше, Инквизитор уже успел перебраться на спину красного зверя. Мне тоже не понравилось болтаться в когтях Итильдина, как куль с мукой.
Последние два рывка. На ночёвку на безымянный остров – а потом до семьи Фасти. Они должны знать правду. Иначе всё путешествие оказалось напрасным.
Правое крыло свело внезапной судорогой. Я ощутила ослепительную боль, и невольно закричала-завыла. Итильдин улетел вперёд, сейчас он находился выше меня. Он не мог не услышать мой зов. Однако каким-то непостижимым образом продолжал стремительно удаляться.