Леденящее пламя
— Но что-то ты ведь слышала, а? Между прочим, ты помнишь, что я тогда не сказала матери Джимми Тальбота, кто разбил ее любимый хрустальный кувшин?
Помолчав, Мэри Кэтрин заговорила:
— Мистер Вестфилд сказал, что у одного мужчины, я его не знаю, инфаркт. Бедняжка. Похоже, мистер Вестфилд и Лиандер только и разговаривают по телефону об этом мистере Смите, который без конца хворает. В прошлом месяце он болел, по крайней мере, три раза, а Кэролайн — она работает в дневной смене — сказала, что с ним было плохо дважды. Боюсь, он долго не протянет, но, с другой стороны, каждый раз очень быстро поправляется. Он, наверное, ужасно важен для Лиандера, раз он оставил вас в брачную ночь. Вам наверное, — тут Мэри Кэтлин остановилась, двусмысленно хихикнув, — его очень не хватает.
Блейр хотелось сказать женщине все, что она думает о ее подслушиваниях, но она только прошептала «спасибо» — и повесила трубку, дав себе клятву больше никогда не говорить по телефону о чем-нибудь личном.
Экипажа Ли в конюшне за домом не оказалось, единственной оставшейся лошадью был крупный жеребец, оседлать которого у нее не было никакого желания. Добраться до дома свекра она могла только пешком. Прохладный горный воздух придал ей бодрости, и почти всю дорогу по крутым улицам Чандлера до дома Вестфилдов она бежала.
Ей пришлось изо всех сил колотить в дверь, чтобы разбудить обитателей дома. Мрачная, сонная экономка открыла ей, Рид стоял тут же, позади нее.
— Пойдем в библиотеку, — сказал Рид. Лицо его было странного, пепельно-серого цвета. Он был полностью одет, но выглядел старым и усталым. Блейр не сомневалась, что он волнуется за Лиандера. Так куда же все-таки поехал ее муж?
— Где он? — громко спросила Блейр, как только они остались одни в ярко освещенной библиотеке, заполненной дымом от огромного числа выкуренных трубок.
Рид молча стоял, и его лицо все больше приобретало сходство с бульдожьим.
— Он в опасности, да? — спросила Блейр. — Я так и знала. Если бы это был обычный вызов, он взял бы с собой меня, но тут что-то не так, — Рид молчал. — Телефонистка сказала, что он часто посещает мистера Смита. Думаю, я могла бы узнать, где живет этот человек, я могу пойти по домам, спрашивая, не видел ли кто этой ночью Лиандера. Насколько я его знаю, он умчался в обычной спешке, так что, уверена, кто-нибудь его да видел.
Лицо Блейр начало принимать то же выражение, что и у Рида.
— Мой муж сознательно ввязался во что-то опасное, как тогда с перестрелкой, и пошел туда один. Я знаю, что могу помочь ему. Там может быть много раненых, а если и Ли ранят, — она запнулась, — ему тоже понадобится помощь. Если вы мне не поможете, я найду того, кто это сделает. — И она повернулась к выходу.
Рид растерялся только на мгновение. Ли она, скорее всего, не найдет, зато доставит массу хлопот, расспрашивая о нем. Люди догадаются, что произошло что-то из ряда вон выходящее, раз он оставил ее в брачную ночь. Естественно, потом все узнают, что на шахте были волнения, а там уже достаточно будет кому-то одному сложить два и два и соединить Лиандера и беспорядки. Он должен придумать что-то такое, что остановит ее, придумать быстро. Что-то настолько ужасное, что она вернется домой, а не будет ходить по городу и искать мужа. И почему только Ли не женился на Хьюстон? Она бы никогда не стала выяснять, где ее супруг.
— Тут замешана другая женщина, — выпалил Рид, прежде чем понял, что сказал.
Отрезвить его собственную жену смогла бы лишь мысль о том, что ее муж полюбил другую. И почему женщины чувствуют себя спокойно только тогда, когда думают, что их любят? Блейр должна это знать, потому что Ли приложил нечеловеческие усилия, чтобы доказать ей, как сильно он ее любит.
— Женщина? — повторила Блейр, поворачиваясь к нему. — Почему он должен поехать к другой женщине? Она больна? Кто такой мистер Смит и почему он всегда болен? Где мой муж?
— Эта… женщина попыталась покончить с собой из-за женитьбы Ли, — выдавил Рид, чувствуя, что его родственные отношения с сыном закончились, потому что Ли никогда ему этого не простит.
Блейр села, скорее, упала в кресло.
— Ах вот какая женщина, — прошептала она. «По крайней мере, я отвлек ее от мистера Смита», — подумал Рид, проклиная всех телефонисток в мире.
— А как же Хьюстон? Ведь он был помолвлен с ней. Как он мог любить кого-то еще?
— Ли… э, думал, что та женщина умерла. На с голе перед Ридом лежала газета, на первой странице которой была помещена статья о шайке грабителей, переместившейся из Денвера на юг. Возглавляла ее какая-то француженка.
— Он познакомился с ней в Париже, у них была большая любовь, но он думал, что она погибла. Думаю, она приехала в Чандлер, чтобы встретиться с ним.
— Когда?
— Что когда?
— Koгда эта женщина приехала в Чандлер?
— Месяц назад, — на ходу придумывал Рид. — Может, пусть лучше Ли все объяснит тебе сам? Я и так уже сказал достаточно.
— Но если она приехала месяц назад, почему Лиандер не расторг помолвку с сестрой?
Рид отвел глаза, и опять в поле его зрения попалась газета.
— Она, эта женщина, которую он любил, занималась… делами, которые Ли не одобрял. Он хотел отвлечься и забыть ее.
— И моя сестра стала этим отвлечением, а потом я, — она глубоко вздохнула. — Значит, он любил ту женщину и думал, что она погибла. Тогда он вернулся в Чандлер и сделал Хьюстон предложение. Затем подвернулась я. Что одна сестра, что другая — какая разница, кроме того, честь не позволила ему оставить меня в сложившейся ситуации. Это объясняет, почему он решил жениться на женщине, которую на самом деле не любил. Это так?
Рид оттянул воротник сорочки, словно тот душил его.
— Что ж, возможно и такое объяснение, — сказал он вслух.
Затем пробормотал:
— А мне еще предстой г объясняться с сыном.
Блейр чувствовала себя абсолютно разбитой, расставшись со свекром. Она шла домой. Рид послал за конюхом, но Блейр отпустила его. Вот она — ее брачная ночь, которая могла стать самым большим счастьем ее жизни.
Она могла бы провести ее со своим мужем, она и в самом деле хотела провести ее только с ним. А счастье обернулось кошмаром.
Как, наверное, смеялся над ней Лиандер, когда она делилась с ним мечтами об их совместной жизни. Ему было все равно, на ком жениться. Хьюстон очень красива, из нее выйдет хорошая жена для врача, поэтому он сделал ей предложение. Но Хьюстон была с ним очень холодна, потому, когда Блейр прыгнула в его постель, он решил жениться на ней. Какое это имело значение, если его сердце уже было отдано другой женщине?
— Вот она! — раздался позади Блейр мужской голос.
Уже почти рассвело, и она увидела маленького человека верхом на лошади, он указывал на нее. На мгновение Блейр наполнилась гордостью от сознания того, что ее уже узнают на улицах как врача. Она остановилась и посмотрела на мужчину и трех его спутников.
— Несчастный случай? — спросила она. — У меня нет с собой моего медицинского чемоданчика, но, если вы отвезете меня домой, я захвачу его и поеду с вами.
Ковбой оторопел.
— Если вы больше доверяете моему мужу, то я не знаю, где он, — с горечью сказала она. — Боюсь, вам придется удовольствоваться мной.
— О чем это она, Кэл? — спросил один из тех троих. Кэл протянул руку:
— Нет, ваш муж мне не нужен. Вы как раз подойдете. Сядете ко мне?
Блейр ухватилась за его руку и дала усадить себя впереди.
— Мой дом… — начала она, собираясь показать дорогу, но он не дал ей закончить.
— Я знаю, где ваш дом, высокочтимая мисс Чандлер. Или теперь, полагаю, миссис Таггерт.
— О чем вы? — ошарашенно спросила Блейр. — Я не…
Но ковбой зажал ей рот рукой, и больше она ничего не смогла произнести.
Лиандер заложил руку за спину, чтобы предохранить поясницу от ударов о жесткую спинку сиденья. Чувствовал он себя ужасно. Прошедшую ночь он должен был провести в объятиях своей молодой жены, в мягкой постели, заниматься любовью, наслаждаясь жизнью. Вместо этого ему пришлось спускаться по склону горы, затем взбираться наверх с полубесчувственным человеком на плече.