Леденящее пламя
Опустив голову. Ли тщательно и медленно пережевывал пищу.
— Блейр, я сказал тебе все, что мог. Ты должна мне доверять.
Она отвернулась, пытаясь совладать со слезами.
— Это все, что остается милой маленькой женушке? Сидеть дома, ждать и не задавать вопросов. Только я не маленькая хорошая девочка! Я всегда была непослушной. Я всегда действовала, а не наблюдала. И я хочу знать, в чем я принимаю участие на этот раз.
— К черту, Блейр, — заорал Ли и закрыл глаза от пронзившей его боли, потом снова посмотрел на Блейр. — Возможно, впервые тебе придется стать наблюдателем. Я сказал тебе все, что мог. Я не хочу глубже вовлекать тебя в это дело.
— Чтобы я ничего не знала, правильно? На суде я смогу честно сказать, что ничего не знаю, что, даже когда мой муж явился домой с двумя огнестрельными ранениями, я пребывала в полном неведении.
— Что-то в этом роде, — подтвердил Ли, положил вилку и посмотрел на Блейр. — Ты говоришь, что любишь меня, что, возможно, любила меня все эти годы. Наступил момент испытания. Если ты действительно меня любишь, ты должна мне поверить. Единственный раз в жизни ты должна забыть о присущем тебе неповиновении и жажде участия во всех событиях. Сейчас ты мне нужна не как коллега, а как жена.
Блейр долго стояла и глядела на него.
— Думаю, ты прав. Ли, — мягко произнесла она. — По-моему, до сих пор я не понимала, что такое — быть женой, — она понизила голос. — Но я собираюсь научиться. Я доверюсь тебе и больше никогда не спрошу, где ты был. А если ты захочешь рассказать — выслушаю тебя.
Гримаса боли покинула лицо Ли. Он оперся о стол левой рукой и встал. Блейр подошла помочь.
— Ли, — сказала она, — почему бы тебе не поехать сегодня в клинику? Там не нужно делать операции, и миссис Креббс поможет тебе. Так будет проще. К тому же агент Пинкертона будет выглядеть подозрительно среди пациенток-женщин.
— Прекрасная мысль, — согласился Ли, целуя ее в лоб. — Такой разговор мне нравится гораздо больше.
— Всего лишь пытаюсь быть хорошей женой. Помочь тебе одеться?
— А ты? Ты не хочешь одеться?
— По правде говоря, я чувствую себя немного усталой. После ужасного испытания вчера утром и событий этой ночи мне бы хотелось остаться дома и прийти в себя.
— Конечно, конечно, — сказал Ли. Она говорила разумно, но он никогда раньше не слышал от нее ничего подобного. — Оставайся дома и отдохни. А я позабочусь о клинике.
Блейр улыбнулась, глядя на него из-под ресниц.
— Ты самый добрый из мужей. Пять минут спустя Ли покинул дом. Блейр тут же побежала к телефону.
— Хьюстон, где можно купить соль для ванны? А куда пойти сделать маникюр? И еще — мне нужна большая коробка шоколадных конфет и шелковые нитки. Не смейся. К сегодняшнему вечеру я собираюсь стать образцовой женой. Я дам Ли то, что, как он считает, ему нужно. Ты что, собираешься хихикать весь день или все же ответишь на мои вопросы?
Глава 32
Вернувшись домой в шесть часов, Ли нашел Блейр лежащей на диване в гостиной. Рядом на полу он увидел коробку шоколадных конфет и стопку журналов. Блейр, по всей видимости, не заметила прихода мужа. Она жевала конфету и увлеченно читала какой-то роман. Подойдя ближе, Ли заметил в названии слово «соблазн».
— Это что-то новенькое, — заметил он, улыбаясь.
Блейр медленно подняла голову и посмотрела на него с легкой улыбкой.
— Привет, дорогой. День прошел хорошо?
— До этого момента — так себе, — ответил он, склоняясь над ней.
Как только его губы приблизились к ее, она отвернулась, и поцелуй пришелся на щеку.
Блейр отправила в рот новую конфету и с трудом стала ее жевать — судя по всему, под шоколадом скрывалась карамель.
— Будь так добр, принеси мне еще лимонаду, а я пока закончу главу. А потом переоденься к обеду: мы с миссис Шейнес приготовили тебе что-то очень вкусное.
Он стоял, держа в руках пустой бокал, который она ему вручила.
— С каких это пор вы с экономкой нашли общий язык?
— Она на самом деле очень милая женщина, если знаешь, как к ней подойти. А теперь, пожалуйста, иди, Лиандер. Я умираю от жажды, нельзя заставлять леди ждать, не так ли?
С озадаченным видом он повернулся:
— Разумеется, сейчас принесу.
Когда он вышел, Блейр наконец-то прожевала конфету и, улыбаясь, продолжила чтение. Она надеялась, что героиня сломает-таки стул о голову героя и пожелает последнему пойти и утопиться.
— Ли, — протянула она, когда он появился с лимонадом, — ты еще не переоделся к обеду.
— Я занимался твоим лимонадом, чтобы избавить тебя от страданий, — отрезал он.
В ту же секунду глаза Блейр наполнились слезами, и она стала прикладывать отделанный кружевом платочек к уголкам глаз.
— Извини, что я накинулась на тебя, Лиандер.
Я просто подумала, раз ты на ногах, а я… О, Ли, я много трудилась сегодня и…
Проложив дорогу к дивану через стопу журналов, Ли встал около Блейр на колени и взял ее за руку:
— Извини, что я сорвался. Но плакать не из-за чего.
Блейр тихонько шмыгнула носом:
— Не знаю, что происходит со мной в последнее время. Такое впечатление, что все меня огорчает.
Ли поцеловал ей руку, погладил ее и ласково сказал:
— Ничего страшного. Это бывает со всеми женщинами.
Он наклонил голову и не видел, как засверкали глаза Блейр.
— Наверное, ты прав. Я уверена, что это просто женские проблемы, фантазии или что-то в этом роде.
— Возможно, — улыбаясь, согласился он и погладил ее по голове. — Отдохни, пока я переоденусь. Хороший обед поправит твое настроение.
— Какой ты мудрый, — пробормотала Блейр. — У меня самый мудрый в мире муж.
Он поднялся, улыбнулся ей, затем подмигнул и вышел из комнаты.
Услышав, что он поднимается в спальню, она вскочила с дивана и встала спиной к камину, подбоченясь и пристально глядя в сторону их спальни.
— Из всех тщеславных и самодовольных… — громко произнесла она. — «Это бывает со всеми женщинами»! Он еще хуже, чем я думала. — От злости она не могла устоять на месте и принялась шагать по гостиной. — Я покажу тебе «женские проблемы», Лиандер, — сказала она. — Я не буду я, если не сделаю этого. Тебе и во сне не приснится, насколько я стану женщиной.
К тому времени, как Ли принял ванну и переоделся к обеду, Блейр удалось успокоиться, и она снова улыбалась. Он сгорал от желания, отодвигая для нее стул, нарезая мясо и накладывая ей еду. Блейр сидела тихая и спокойная, говорила мало и загадочно улыбалась, разрезая свой кусок мяса на маленькие, аккуратные кусочки.
— В клинике сегодня был один интересный случай, — начал рассказывать Ли. — Пришла женщина, которая считает, что она беременна, а я подозреваю, что у нее киста. Я хотел бы, чтобы ты посмотрела ее завтра.
— Нет, Ли, я не могу. Хьюстон договорилась о моем визите к портному, потом мы с Ниной встречаемся за ланчем, а во второй половине дня я должна быть дома, чтобы заняться хозяйством. У меня совсем не останется времени.
— Что ж, это может подождать до конца недели.
Значит, завтра тебя в клинике не будет?
— Боюсь, что нет, — она взглянула на него из-под ресниц. — Быть настоящей женой требует больше времени, чем я предполагала. Оказывается, нужно столько всего сделать. А кроме того, я снова собираюсь принимать участие в жизни города. Я хочу заняться благотворительностью. Существует «Общество помощи», и «Христианская миссия», и…
— Клиника Вестфилдов, — добавил Ли. — По-моему, работа там как нельзя лучше отвечает твоим намерениям.
— Да, конечно, — холодно сказала она, — если ты настаиваешь, я пойду в клинику завтра же. Я отменю встречу с портным и уверена, что другие жены обойдутся без меня. Думаю, я смогу объяснить им положение женщины, которой приходится отрабатывать свою еду.
— Отрабатывать!.. — задохнулся Ли. — Когда это я заставлял тебя платить за что-либо в этом доме? Укажи мне, где я нарушил свои обязательства по отношению к тебе? Тебе не нужно работать ни завтра, ни когда-нибудь в будущем. Я думал, что ты хотела работать!