Комментарии к «Евгению Онегину» Александра Пушкина
XIV
«Но я не созданъ для блаженства:Ему чужда душа моя;Напрасны ваши совершенства:4 Ихъ вовсе недостоинъ я.Повѣрьте (совѣсть въ томъ порукой),Супружество намъ будетъ мукой.Я, сколько ни любилъ бы васъ,8 Привыкнувъ, разлюблю тотчасъ;Начнете плакать: ваши слезыНе тронутъ сердца моего,А будутъ лишь бѣсить его.12 Судите жъ вы, какія розыНамъ заготовитъ ГименейИ, можетъ быть, на много дней!5 совесть в том порукой. См. мой коммент. к главе Третьей: Письмо Татьяны, 78 (после коммент. к строфе XXXI).
9–14 См. роман Сенанкура «Оберман», письмо XLV: «Нечего и ждать конца мучениям, когда вы испытываете жалость к той, что… отвечает на ваше негодование лишь благочестивыми слезами…» <пер. К. Хенкина>.
XV
«Что́ можетъ быть на свѣтѣ хужеСемьи, гдѣ бѣдная женаГруститъ о недостойномъ мужѣ,4 И днемъ и вечеромъ одна;Гдѣ скучный мужъ, ей цѣну зная(Судьбу однако жъ проклиная),Всегда нахмуренъ, молчаливъ,8 Сердитъ и холодно-ревнивъ!Таковъ я. И того ль искалиВы чистой пламенной душой,Когда съ такою простотой,12 Съ такимъ умомъ ко мнѣ писали?Ужели жребій вамъ такойНазначенъ строгою судьбой?XVI
«Мечтамъ и годамъ нѣтъ возврата;Не обновлю души моей...Я васъ люблю любовью брата4 И, можетъ быть, еще нѣжнѣй.Послушайте жъ меня безъ гнѣва:Смѣнитъ не разъ младая дѣваМечтами легкія мечты;8 Такъ деревцо свои листыМѣняетъ съ каждою весною.Такъ видно Небомъ суждено.Полюбите вы снова: но...12 Учитесь властвовать собою,Не всякой васъ, какъ я, пойметъ;Къ бѣдѣ неопытность ведетъ.» —7 Мечтами легкие мечты. Эпитет логически, если не грамматически, относится сразу к обоим существительным.
10–11 Здесь очень выразительная рифма, сопровождаемая своего рода дидактической паузой, возникающей благодаря тому, что строка 11 на мгновение «повисает в воздухе»: «суждено» и «но».
XVII
Такъ проповѣдывалъ Евгеній.Сквозь слезъ не видя ничего,Едва дыша, безъ возраженій,4 Татьяна слушала его.Онъ подалъ руку ей. Печально(Какъ говорится, машинально)Татьяна, молча, оперлась;8 Головкой томною склонясь,Пошла домой вкругъ огорода;Явились вмѣстѣ, и никтоНе вздумалъ имъ пѣнять на то:12 Имѣетъ сельская свободаСвои счастливыя права,Какъ и надменная Москва.6 Как говорится, машинально. Это был модный галлицизм — «machinalement», — признанный Французской академией в 1740 г. Он не совсем прижился тогда в русском языке. Вяземский 30 мая (или апреля) 1820 г. в письме Пушкину пишет «махинально» (от фр. «machine», переведенного на русский как «махина», ныне употребляемого только с юмором), и точно так пишет это слово Пушкин в черновике строфы XVII, 6 (2370, л. 51 об.).
В романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (1813), т. 3, гл. 1, Элизабет Беннет (в эпизоде внезапного появления Дарси в то время, как она осматривает его поместье Пемберли и узнает много хорошего о нем благодаря «похвалам умной служанки» — его экономки, миссис Рейнолдс) отвечает своей тетке «машинально» (тот же самый галлицизм).
8 Головкой. Здесь использовано слою «головка», а не «головушка», как в главе Третьей, XXII, 5 (см. коммент. к ней).
9 В издании 1837 г. — опечатка «пошла» вместо правильного «пошли».
XVIII
Вы согласитесь, мой читатель,Что очень мило поступилъСъ печальной Таней нашъ пріятель;4 Не въ первый разъ онъ тутъ явилъДуши прямое благородство,Хотя людей недоброхотствоВъ немъ не щадило ничего:8 Враги его, друзья его(Что, можетъ быть, одно и тоже)Его честили такъ и сякъ.Враговъ имѣетъ въ мірѣ всякъ.12 Но отъ друзей спаси насъ, Боже!Ужъ эти мнѣ друзья, друзья!Объ нихъ недаромъ вспомнилъ я.4–7 Отзвуки этого фрагмента слышны в главе Восьмой, IX. В обоих случаях цель сугубо композиционная. В данном случае дело — в тематическом переходе. Далее идет отступление (XVIII, 12–14 — до XXII: начиная с «друзей» через «родных» и «красавиц нежных» к «самому себе»).