В полночный час
А если подумать…
Нередко в последнее время она начинала думать, что сама превращается в монстра.
Зеленоглазого монстра — воплощенную ревность.
Как могла она сомневаться в нем!
Сомневаться после того, что произошло сегодня! Синди стало стыдно за себя.
Он любил ее. Любил без всяких оговорок.
Синди заснула с блаженной улыбкой на губах.
Маленькие ранки… несколько капель крови ничего не значили.
Совсем ничего.
Глава 6
Утром Синди и Джаред не пришли на завтрак.
Джордан усмехнулась. Она помнила, какими голубками они смотрелись ночью накануне. Она рада за них.
Джаред, должно быть, покинув ее номер, во второй раз за вечер набросился на жену. Для новобрачных в самый раз, но для пары, прожившей вместе не один год, не слишком ли резво?!
Джордан заказала кофе и круассан, вспомнив, что ей еще предстоит выпить кофе с Тифф. Вчера ночью Тифф пригласила ее к себе, в арендованный ею в Венеции дворец. Джордан прихватила с собой в ресторан сигнальный экземпляр книги о вампирах. Попивая кофе, Джордан помечала галочкой те места, к которым собиралась написать комментарий. Вторая чашка кофе уже допита, а идти к Тифф еще рано. Джордан решила вернуться к себе, по дороге прикидывая, который теперь час в Штатах.
Час ночи.
Джордан получала работу не через редактора, а через агента, что снимало определенные барьеры при общении. К тому же агент Лиза Шульц — ее близкая подруга любила засиживаться за работой допоздна. Через нее Джордан и получила работу, которой занималась сейчас. Тогда Лиз тоже только начинала. Обе рисковали, обе проходили через все стадии, которые неизбежно проходят люди, начинающие заниматься новым для себя делом. Были и разочарования, и откаты назад, и сожаления, но были и победы. Пережитый опыт упрочил их отношения. Лиз можно позвонить в любое время.
Джордан набрала номер через купленную здесь карту и удивилась, когда Лиз ответила почти немедленно, да и связь была такая, словно Лиз находилась за стенкой.
— Привет, Лиз, это Джордан.
— Джордан! Привет, девочка моя, как здорово, что ты позвонила! Знаю, что ты мне скажешь! Сейчас ты скажешь, что тебе не до работы. Все подождет, я не против. Еще бы, Венеция, карнавал!
Джордан засмеялась в ответ.
— Нет, я хотела сказать, что книга про вампиров мне очень понравилась. Молодец режиссер. Я собираюсь в скором времени выслать тебе рецензию по факсу, я уже практически закончила работу. Короче, сегодня я напечатаю рецензию, и ты ее сегодня же получишь.
— Хорошая книга, говоришь? А как там Венеция?
— Прекрасный город. Развлекаюсь вовсю. Я всегда этот город любила. Но карнавал — особый случай. Хотела бы я, чтобы ты могла увидеть все костюмы и тех, кто их носит. Я имею в виду с близкого расстояния. Познакомиться с ними, так сказать, лично. Они просто великолепны.
— А балы? Как там на балах? Попадаются хорошие мужчины?
Джордан медлила с ответом. Перед глазами стояло увиденное у графини.
— О, Джордан, прости, пожалуйста! Может быть, я слишком рано…
— Нет, Лиз, все в порядке. Я просто подумала о том, что в жизни бывают странные совпадения. То, что при мне оказалась книга о вампирах, так странно…
На том конце линии Лиз беззвучно вскрикнула.
— Не надо было мне давать тебе эту книгу…
— Нет, Лиз, подожди. Просто послушай. Ты помнишь, как я рассказывала, что Джаред очень волнуется по поводу одного бала…
— Бала, который должна давать какая-то виконтесса или герцогиня…
— Графиня. Графиня делла Триесте.
— Да, помню. Для Джареда ее приглашение было равносильно тому, что его позвали в Белый дом. Ну как, бал произвел на тебя впечатление?
— Да, ужасное впечатление. Странное. Пугающее. Я была наверху, танцевала, как в старые добрые времена, и вот тогда некто в наряде шута стал рассказывать сказку об ужасном мужчине, который убивал своих жен. Он хватал женщин, одну за другой, и они начали падать… потом все люди в зале стали хватать друг друга, и там, где упала одна женщина, я увидела лужицу крови на полу.
— Господи, Джордан!
— Как бы там ни было, волк вынес меня из зала…
— Волк?
— Мужчина в костюме волка. Он посадил меня в лодку и сам исчез.
— Господи! Ты сообщила в полицию? Я не читала о таком в газетах, хотя, ты знаешь, я получаю газеты со всего мира…
— Как выяснилось, таково представление графини о веселье. И, кстати, обо мне писали местные газеты.
— Что?
— Я была в полиции, полиция приехала во дворец, они забрали графиню, Джареда и Синди в участок и объяснили мне, что проходил спектакль в жанре «дома с привидениями».
Естественно, на следующий день газеты написали о том, что американская туристка свихнулась на почве переизбытка впечатлений, так как не сумела отличить шоу от резни.
— Шоу?
— Я подумала, что такое шоу просто отвратительно, но…
— Но она графиня, а что дозволено Юпитеру… Я правильно тебя поняла?
— Да, правильно. Но на следующий день я стала читать книгу о вампирах, и она оказалась еще более захватывающей.
На другом конце линии Лиз молчала.
— Не знаю, Джордан, — неуверенно заговорила она, — может, я неправильно сделала, что отправила тебе книгу. Может, тебе стоит прямо сейчас вернуться домой. Может, книга испортила тебе весь праздник.
— Нет, Лиз, честное слово, я рада, что ты прислала мне ее. И тебе понравится моя рецензия.
— Я уверена, что автор будет доволен. Странный материал, но… популярный. Ты понимаешь, о чем я.
— Что ты говоришь?
— У меня есть еще одна книга по той же тематике, готовится к публикации в октябре.
— Про вампиров?
Лиз опять медлила с ответом.
— О вампирах, оккультистах. Сатанизм, подражание вампирам, слухи… там есть кое-что интересное о том, как защититься от вампиров. Автор — полицейский.
Джордан до судороги сжала трубку.
— Полицейский?
— Парень из Нового Орлеана, который работал над несколькими подобными делами. Он не говорит, что вампиры существуют, но предлагает свой подход к людям, которые считают себя вампирами. Его книга приводит несколько старинных легенд. Короче — довольно интересное чтиво.
— Пошли ее мне.
— Джордан, учитывая твои обстоятельства, может быть, не стоит?
— Я не маньячка и не шизофреничка. Если книга написана офицером полиции, я хочу ее прочесть. Отправь ее по «Федерал экспресс». Как можно быстрее.
— Ты ведь не думаешь, что шоу у графини…
— Было не шоу? — Джордан не торопилась с ответом. Она помнила разговор с Рагнором во время танца.
Да, он считал, что графиня — преступница. Опасная преступница.
— Лиз, я не буду совать нос куда не следует. Я буду вести себя рационально. Я всего лишь цивилизованная посетительница красивого города, и, хотя бы ради Джареда, буду хладнокровной, собранной и вежливой насколько могу. Но я хочу получить твою книгу.
— Ты должна хотеть совсем другое: взять билет на ближайший рейс и линять оттуда как можно быстрее. Если эта женщина опасна…
— Лиз, я остановилась в одном из самых красивых отелей мира. Кстати, со мной там проживают кузен и его жена. Со мной все в порядке. Правда, полиция считает меня слегка свихнувшейся, но это к лучшему: они за мной присматривают. Пошли мне свою чертову книгу. Прошу тебя.
— Хорошо. Хорошо. По только звони почаще. Я прошу тебя.
— Обещаю.
Они распрощались, Джордан повесила трубку и взглянула на часы.
Пора спускаться вниз и спросить у консьержа, как добраться до того дома, что снимала Тифф.
* * *Сальваторе Д'Онофрио любил свою работу и любил Венецию. Сейчас, во время карнавала, утром пассажиров мало. В городе тихо по утрам. Туристы спали. По карнавал — хорошее время, потому что во время его проведения в Венеции так много гостей. Много гостей — много работы. Каждый человек, в котором еще теплится романтическое чувство, не откажет себе в удовольствии прокатиться в гондоле.