Шелк для истинной леди
– Тогда я оставляю вас. – Мистер Свон развернулся и ушел, а Элиза вопросительно взглянула на миссис Кимберли. Та снова оценивающе посмотрела на девушку, задерживаясь взглядом на деталях костюма Элизы, и наконец сказала:
– Следуйте за мной.
Вчера Элиза совершенно не обращала внимания на обстановку; сегодня, идя за миссис Кимберли, она украдкой оглядывалась. Ателье занимало целый дом, пока что тихий, так как восемь еще не пробило, а работа здесь начиналась в девять. Большинство дверей были закрыты, лестницы тускло освещены сумрачным утренним светом. Кажется, через некоторое время снова пойдет дождь, подумала Элиза.
Она поднялась следом за миссис Кимберли на второй этаж по широкой деревянной лестнице, отполированные перила которой так и манили прокатиться по ним. Девушка украдкой улыбнулась этому новому воспоминанию из детства. Бывало, она каталась по перилам магазинных лестниц… А однажды она даже сшибла с ног Пола Спенсера, который нес ящик с перчатками. Как они разлетелись в разные стороны! Нет, не стоит думать о Поле сейчас: это слишком больно ранило, а ей следовало быть собранной.
Миссис Кимберли открыла одну из дверей в коридоре второго этажа и пригласила Элизу войти. Девушка оказалась в просторной комнате с высоким потолком, обставленной недорогой, но красивой мебелью. Здесь не жили, здесь работали; об этом говорили и рулоны ткани, сложенные у стены, и заваленный выкройками и обрезками стол, и развешанные по стенам еще не готовые платья. Элиза тихо ахнула, разглядывая наряды. Они были великолепны, и каждое – уникально.
– Какая красота! – невольно вырвалось у Элизы.
Миссис Кимберли сняла темный плащ от дождя, оставшись в простом сером костюме. Элиза сняла шляпку. Плаща у нее не было, платье немного намокло под дождем.
– К сожалению, я пока не могу предложить вам выпить чаю, – произнесла миссис Кимберли. – Прислуга в ателье приходит к девяти. Однако предлагать вам чаю и не нужно, если вы мне не подойдете. Или это нарушит законы гостеприимства, как вы считаете?
Элиза заподозрила у миссис Кимберли наличие весьма своеобразного чувства юмора.
– Действительно, чай лучше пить либо с новой начальницей, либо с сестрами, если не получится приобрести новую начальницу, – кивнула она.
– У вас есть сестры? – полюбопытствовала миссис Кимберли.
– Да, им обеим по семь лет. Они близнецы. – Элиза улыбнулась, подумав о сестрах.
– Весьма занимательно. – И без всякого перехода миссис Кимберли спросила: – Что вы можете сказать об этом платье?
Она указала на один из висевших на стене нарядов. Элиза подошла поближе, чтобы получше разглядеть его. Оно явно было не закончено: слишком простое, сшитое из бледно-сиреневого шелка, с турнюром, но еще ничем не украшенное. Элиза коснулась кончиками пальцев прохладной ткани и тут же отвела руку.
– Это хорошая основа, – наконец сказала девушка.
– Что бы вы сделали с нею дальше?
Элиза подумала несколько мгновений. В голове закружился хоровод ярких картинок, словно вырезанных из модного журнала, картинок из прошлой жизни.
– Ну… Если заказчица хочет выходное платье, скажем, для пикников или прогулок в парке, тогда разумно украсить его кружевами и орнаментальной драпировкой. Например, вот такой. – Оглядевшись, Элиза взяла со стола обрезок ткани и приложила его к платью. Получилось вроде бы неплохо. – Если же ей захочется продемонстрировать подругам элегантное послеобеденное платье, то можно дополнить его полонезом [1] и обшить лентами в тон. Конечно же, в обоих случаях к платьям нужно подбирать шляпку. Ее отделка зависит от отделки платья.
Миссис Кимберли заинтересованно прищурилась.
– Что ж, считайте, что вам удалось меня заинтересовать, мисс Уивер. Продолжим.
Элиза грустно улыбнулась. Когда-то она посвящала целые часы выбору платья, которое наденет на воскресный пикник.
Следующие два часа были самыми трудными и самыми ответственными рабочими часами для Элизы. Миссис Кимберли оказалась суровым экзаменатором. Она расспрашивала девушку о свойствах тканей, о новейших модных тенденциях, заставила нарисовать несколько моделей платьев, исходя из запросов и финансовых возможностей клиента. Элиза никогда не работала модельером, для этого нужно было специально учиться, но она хорошо разбиралась в нарядах, и у нее имелся вкус.
Через два часа миссис Кимберли позволила себе улыбку.
– Что ж, мисс Уивер. Конечно, у вас недостаточно знаний, чтобы работать модельером. Эта профессия требует гораздо более глубокого изучения, чем просто ежедневный выбор шикарных нарядов из имеющегося обширного гардероба. Я не стану допытываться, но очевидно, что в обширных гардеробах вы знаете толк.
Элиза вздохнула. И как она могла подумать, что ее возьмут в «Элегантность»?
– Однако, надеюсь, мы восполним этот пробел. Вы очень способная девушка, мисс Уивер, и, хотя ваше появление здесь стало для меня некоторой неожиданностью, я буду рада, если вы станете работать в ателье.
Глава 16
Дни побежали быстрее, чем вода в реке Чарльз.
Элиза, вовсе не предполагавшая подобного успеха, какой ожидал ее у миссис Кимберли, вдохновилась им настолько, что совершенно перестала стесняться, воспрянула духом и с тех пор высказывала все свои идеи, не задумываясь. Бывало, модельер ругала ее за опрометчивые решения, однако большей частью соглашалась и учила тем мелочам, которые можно познать, только вплотную занимаясь созданием нарядов.
Мистера Отиса Свона с момента поступления на работу в «Элегантность» Элиза видела нечасто. По большей части он проводил время в своей студии, так как по-прежнему являлся одним из лучших модельеров в Бостоне, и многие обеспеченные люди предпочитали заказывать одежду именно у него. В коридорах ателье Элиза часто сталкивалась с представителями высшего общества; многих из них она раньше видела во «Все для леди». Воспоминания о магазине Спенсера девушка от себя старательно отгоняла. Было слишком больно об этом думать. Правда, Пол все равно никуда не делся из ее сновидений, но тут уж Элиза ничего не могла поделать.
Да и на первых порах у нее не осталось времени предаваться грусти: миссис Кимберли была требовательной и дотошной, а в ателье работы оказалось невпроворот. Элиза целыми днями рисовала эскизы, пришивала оборки и проектировала юбки. Она узнавала все больше и больше о свойствах шелковых лент, французских и итальянских кружевах, искусственных цветах, открывала секреты турнюров и маленьких муфточек. Если раньше она просматривала модные журналы, чтобы знать, что нравится покупательницам, и без проблем комплектовала как свой гардероб, так и ассортимент магазина Уиверов, то теперь ей предстояло подбирать женщинам наряды, в которых они могли смотреться выигрышно и даже великолепно. Миссис Кимберли позволяла Элизе присутствовать в примерочных, когда работала с клиентками (джентльменами занимались модельеры-мужчины), и девушка училась замечать особенности фигуры, подбирать наиболее подходящий цвет и отделку.
Спустя две недели после поступления в «Элегантность», получив первую зарплату, Элиза смогла перебраться из пансиона (где, в общем-то, ей было не место) в небольшую квартирку неподалеку от ателье, небогато обставленную, но чистую, там не пахло плесенью и не бегали по стенам ужасающих размеров пауки. Хозяин дома, мистер Фэкси, был благообразным старичком, любившим порассуждать о прошедшей войне, в которой принимал непосредственное участие; хозяйка же, миссис Фэкси, с первого взгляда воспылала любовью к Элизе, особенно когда узнала, что та работает в «Элегантности». Миссис Фэкси, высушенная временем маленькая женщина с живыми черными глазками, обожала модные журналы и готова была часами говорить о нарядах. Элиза оказывалась вынуждена поддерживать беседу, даже если падала с ног от усталости. В конце концов, за квартиру из двух малюсеньких комнат и кухни Фэкси брали с нее совсем немного.