Китайская классическая "Книга перемен"
Би. ([Приближение.]
Счастье. Вникни в гадание. Изначальная вечная стойкость. Хулы не будет. Не лучше ли сразу прийти? Опоздавшему – несчастье.)
I.
В начале шестерка. Обладание правдой – приближайся к нему [741]. – Хулы не будет. Обладание правдой – наполнение кувшина: в конце концов, наступает. – Будет счастье и для других.II.
Шестерка вторая. Приближайся к нему изнутри. – Стойкость – к счастью.III.
Шестерка третья. Приближайся к нему – злодей. – <...>IV.
Шестерка четвертая. Внешне приближайся к нему. – Стойкость – к счастью.V.
Девятка пятая. Явленное приближение. Царю <на охоте> надо ставить загонщиков <лишь с> трех <сторон> и отпускать дичь, которая уходит вперед. – <Если> не ставить ограничений горожанам, <то будет> счастье.VI.
Наверху шестерка. Приближение к нему – лишено главного. – Несчастье.<№9>
小畜
Сяо чу. ([Воспитание малым.
Свершение.] Плотные тучи – и нет дождя; <они> – с нашей западной окраины.) [742]
I.
В начале девятка. Возврат исходит из Пути. – Какая может быть в этом хула? – Счастье.II.
Девятка вторая. Привлечение к возврату. – Счастье.III.
Девятка третья. У телеги выпали спицы. – Муж и жена отворачивают взгляды.IV.
Шестерка четвертая. Обладай правдой. От кровопролития уходи [743], из страшного выходи. – Хулы не будет.V.
Девятка пятая. Обладание правдой – непрерывно! – Разбогатеешь от своих соседей.VI.
Наверху девятка. Уже идет дождь. Уже <найдено подобающее> место. Еще удастся собрать <скарб>! – Стойкость жены – опасна. Луна почти в полнолунии. – Благородному человеку [744] поход – к несчастью.<№10>
履
Ли. ([Наступление (Поступь).]
<Наступи на> хвост тигра; если не укусит тебя – свершение.) [745]
I.
В начале девятка. Первичное наступление. – В выступлении хулы не будет.II.
Девятка вторая. Наступай по пути – ровно-ровно. – Отшельнику стойкость – к счастью.III.
Шестерка третья. И кривой может видеть [746], и хромой может наступать [747]. <Но если> наступишь на хвост тигра <так, что он> укусит тебя, <то будет> несчастье. Воин <все же> действует ради [748] великого государя.IV.
Девятка четвертая. Наступишь на хвост тигра. – Ху-ху! <вскрикнешь от страха>, <но>, в конце концов, будет счастье.V.
Девятка пятая. Решительное наступление. – Будь стойким в опасности.VI.
Наверху девятка. Рассматривай <прежние> поступки, исследуй лучшее <в них>. – При их повторении – изначальное счастье.<№11>
泰
Тай. ([Расцвет.]
Малое отходит, великое приходит. Счастье, развитие.)
I.
В начале девятка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [749]. – Поход – к счастью.II.
Девятка вторая. Охвати и окраины. Надо всплыть на реке. Не оставляй дальних, <ибо личной> дружбе – конец [750]. Удастся быть в согласии с целеустремленными действиями.III.
Девятка третья. Нет глади, <которая осталась бы> без выбоин; нет ухода без возвращения [751]. – В трудностях будь стойким, – хулы не будет. Не печалься о своей правде. – В пище будет благополучие.IV.
Шестерка четвертая. Стремительный полет. – Не разбогатеешь из-за своих соседей. Нет запретов в силу правдивости.V.
Шестерка пятая. Государь И отправлял невест [752], и от этого была благословенность. – Изначальное счастье.VI.
Наверху шестерка. Городской вал опять <обрушится> в ров. – Не действуй войском. В своем городе изъявляй <свою> волю. Стойкость – к сожалению.<№12>
否
Пи. ([Упадок.]
<2> Великое отходит, малое приходит. <1> Не благоприятна благородному человеку стойкость [753]).
I.
В начале шестерка. <Когда> рвут тростник, <другие> стебли <тянутся за ним>, так как он <растет> пучком [754]. – Стойкость – к счастью. Развитие.II.
Шестерка вторая. Охвати примыкающих <к тебе>. – Ничтожным людям – счастье. Великому человеку – упадок. <И дальнейшее> развитие <этого>.III.
Шестерка третья. <Будешь> охвачен стыдом.