Демон Максвелла
– Пропал? Вы о чем? Что это вы такое говорите?
Такого ответа я не ожидал.
– В статье говорится, что он пропал без вести, – сказал я офицеру. – «Следы борьбы».
Я вытащил телефон и попытался открыть страницу сайта, но сигнала не было, так что телефон выдал мне лишь белый экран.
Офицер медленно перевел взгляд с меня на телефон, затем обратно.
– Как ваше имя, сэр?
– Томас Куинн, – сказал я. – А ваше?
«А ваше? Ты серьезно? Боже».
Офицер уставился на меня, прищурив глаза.
– Сержант Клейборн, – сказал он и потянулся к телефону на столе.
Я смотрел, как он набирает номер, затем ждет ответа.
Сержант Клейборн был коренастым мужчиной с короткими редеющими волосами. На рубашке у него красовалось желтое пятно – наверное, запачкал яйцом. Я оглядел приемную. Четыре пластиковых стула. На давно забытой доске объявлений – выцветшие плакаты об опасностях вождения в нетрезвом виде и сельской преступности. Пыльные часы на стене за стойкой показывали правильное время, но неправильную дату. Число было четвертое, а в маленьком окошечке справа светилась цифра три. Я наблюдал, как красная секундная стрелка проносится мимо тройки.
Тик-тик-тик…
Затем офицер Клейборн заговорил, и я вздрогнул от неожиданности.
– Здравствуйте. Извините, что беспокою, сэр… Это да, да… Звоню вот по какому вопросу. У меня здесь джентльмен, который очень тревожится о вашем благополучии.
Взгляд Клейборна остановился на мне.
– Назвался Томасом Куинном.
Затем он расслабился.
– …я рад, что вы в полном порядке, да…
Клейборн снова посмотрел на меня, выслушал собеседника, а затем улыбнулся.
– Обязательно передам.
Он повесил трубку и произнес:
– Что же.
– Это был он? Эндрю? С ним все в порядке?
– Да, это он. И да, он в полном порядке, – сказал Клейборн. – Мистер Блэк находится на рабочем месте и рад сообщить, что с ним все хорошо.
– Ладно, – отозвался я. – Понятно.
Не зная, что еще сказать, я повернулся, чтобы уйти.
– Мистер Куинн?
Я повернулся обратно к офицеру.
– Мистер Блэк просил передать, что рад вашему приезду. Он вас ждал. А еще спрашивает, чего вы так долго.
* * *Полчаса спустя я уже искал магазин Эндрю Блэка. Еще пару дней назад я понятия не имел, что у Эндрю Блэка есть магазин, а теперь обыскивал ветреные улочки маленького приморского городка, пытаясь его разыскать.
Я остановился напротив большого магазина с застекленными витринами, чтобы понять, где нахожусь.
В угловой витрине стоял реалистичный макет кухни класса люкс со всеми деталями: со стульями, большим накрытым обеденным столом и рядами стеклянных банок с макаронами, рисом и сушеными бобами на полках. Казалось, я заглянул в чей-то дом, и стоящая рядом с инсталляцией пара средних лет только дополняла иллюзию. Они вели жаркий спор. Хлопали дверцами ящиков, стучали кулаками по столешницам; женщина тыкала в мужчину пальцем, лицо ее раскраснелось; мужчина широко развел руки, запрокинул голову и воззвал к небесам – видимо, за помощью. Я наблюдал за происходящим где-то пару минут, пока, в конце концов, на кухню не вошла консультант, явно не в духе, и не разрушила иллюзию – не только для меня, но и для пары, поскольку они моментально смутились и замолчали, будто вспомнили, где находятся.
Через несколько минут после этого я нашел магазин Эндрю.
Оказывается, я несколько раз прошел мимо, а один раз даже остановился поглазеть на витрину, но не понял, что это магазин, потому что на двери не оказалось номера, и это был не книжный. Майк Чесапик сказал, что Эндрю издает книги. Эндрю был одержим книгами почти всю жизнь, так что, естественно, я считал, что магазин он держал именно книжный.
Только вот я ошибся.
Магазинчик Блэка отыскался среди ряда маленьких, убогих домишек, он выделялся среди соседей выкрашенными в черный и лакированными оконными рамами и дверью. Вывеска над окном гласила простыми белыми буквами – «ДВОРЕЦ». В любом другом месте она смотрелось бы куце, но для Оуторна оказалась в самый раз. С другой стороны, это было неважно, ведь вывеска, черная краска и глянцевый лак – все это было лишь обрамлением для шедевра. Внимание людей привлекала не аккуратная покраска, а изумительные предметы на витрине.
Их было четыре – четыре удивительных кукольных домика.
Мастерство было видно даже невооруженным глазом; от вида макетов захватывало дух. Соломенный коттедж с крышей, скрупулезно сплетенной из настоящей высушенной травы; современный дом из металла и стекла, открывающего вид на интерьеры и открытую планировку; деревянная ферма в колониальном стиле, стоящая на куске настоящего камня, вершину которого венчала, как я понял, башня волшебника с мерцающими окнами, от которой исходили завитки сухого льда. Но по-настоящему поразил меня четвертый дом, похожий на замок вампира в Трансильвании. Я зачарованно рассматривал множество башенок, деревянные дорожки на болтах, зеленый подъемный мост, перекинутый через большой, грязный, болотистый ров, заросший миниатюрным тростником. Невероятная композиция. И, несмотря на это, совершенно непрактичная: я не представлял, куда такое можно поставить и зачем вообще кому-то нужен большой, жуткий кукольный дом; но тут с удивлением понял, что очень хочу его купить и забрать домой.
Я толкнул дверь и вошел в магазин; над головой звякнул колокольчик. А затем…
Ох.
Магазин Эндрю Блэка был заполнен.
Но не людьми. Внутри оказалось для людей очень мало места – как и в жизни Блэка. Магазин полнился вещами, в которых хранилось еще больше вещей. Почти каждый сантиметр стен занимали полки, каждый метр пола – заставлен буфетами, высокими деревянными и стеклянными шкафами, витринами и всякими разношерстными комодами, водруженными друг на друга, словно блоки тетриса. Не успел я сойти с коврика у входа, как тут же уткнулся носом в первый шкафчик, заполненный крошечными стульями, мягкими креслами и диванами, деревянными стульями для столовой, офисными стульями, стульчиками для кормления, лежаками, садовыми стульями, шезлонгами, барными стульями, кухонными табуретками, парой инвалидных колясок (включая электрическую), парикмахерские стулья и пневматическое стоматологическое кресло из стали и черной кожи размером в половину большого пальца.
Присмотревшись, я заметил, что слева есть проход.
Свободным я бы его не назвал, но думал, что вполне смогу протиснуться.
Сделав глубокий вдох, я осторожно шагнул в сторону, и от шкафа со стульями проскользнул мимо шкафа с дверями к перекрестку. Там стоял комод с комнатами, где находились и минималистичная гостиная, оформленная в черно-белой гамме в стиле шестидесятых со вставками принтов Бриджет Райли; и ванная комната, переделанная для пожилых людей или инвалидов, с крошечным механическим подъемником для ванны, опускаемой раковиной и унитазом; и целый ряд кухонь, одна из которой показалась мне знакомой, а потом я понял, что она является уменьшенной копией кухни из магазина за углом, в масштабе 1:28.
– Томас Куинн, – раздался голос Эндрю.
Я немного наклонился, чтобы взглянуть сквозь стеклянные дверцы, и мне показалось, что в задней части магазина я увидел высокую фигуру.
– Ага. Погоди, сейчас выберусь.
Я встал на цыпочки и понял, что почти достаю до верха шкафов.
– Привет.
Блэк медленно помахал рукой:
– Ты заблудился или застрял?
– Похоже, и то и другое. Как дела?
– Пройди вперед, потом направо…
Выглядел Блэк хорошо. Чуть набрал в весе, но так было даже лучше: уже не казался ужасно высоким. Он также отрастил густую и пышную бороду с проседью. А вот волосы остались прежними: они все так же лохматились и доставали до плеч, немного завиваясь в районе ушей. На нем был комбинезон с карманами для инструментов, а поверх – старомодное коричневое складское пальто. Эдакий мебельщик-ремесленник. «Так он и делает мебель, – подумал я. – Только миниатюрную. Никто кроме него не мог бы создать все то, что я видел».