Колокол Джозефа
— Ты только об одном не подумал, — прервала его ликование Мэриел. — Как мы вытащим гвозди без инструментов?
Мельдрам задумчиво покрутил ус:
— Хороший вопрос. Ну да ладно, придется пожертвовать одной вещью.
Он внимательно осмотрел оставшиеся на мундире медали — некоторые пропали, пока их владельца тащили в замок, другие погнулись и потеряли всякий вид. Наконец фельдмаршал выбрал огромный серебристый диск с зазубренными краями.
— Видали? — горделиво спросил он. — Орден Сияющего Солнца! Подарен кротами — не помню сейчас за что. Очень твердый металл — кроты знают свое дело!
Мэриел оторвала узкую полоску ткани от своей одежды и обмотала ею острый винт, на котором держалась медаль.
— Дандин, мы будем вытаскивать гвозди вместе! А ты, Мельдрам, смотри через окошко, не идет ли охранник.
Дандин принялся за работу. Гвоздь уже на четверть показался из петли, когда Дандина сменила Мэриел. Вскоре она выпрямилась, держа в лапе ржавый гвоздь:
— Вот вам и гвоздь из нижней петли! Мельдрам поплевал на лапы и взял медаль:
— Верхним займусь я! Теперь ваша очередь смотреть за караульным! Скрипя зубами от напряжения, Мельдрам принялся дергать гвоздь из петли, приговаривая:
Ну, вылезай! Я сказал вылезай! Ну, ты, ржавый упрямец!
Теперь, когда пленники сняли петли, дверь держалась только на засове. Мельдрам подмигнул товарищам.
— Первый акт завершен! Акт второй — побег. Слушайте внимательно!
Часового разбудили испуганные вопли заключенных:
— Часовой, сюда! Помогите! Смотрите, что там на потолке?
Бормоча себе под нос проклятия, караульный взвалил на плечо копье и, сонно шатаясь, пошел по коридору.
— Успокоитесь вы или нет? Сейчас я заткну вам глотки!
Размахивая копьем, он приблизился к маленькому окошечку в двери:
— Заткнитесь! В чем там у вас дело? Пленники бросились от противоположной стены к двери и все вместе навалились на нее.
Скобы вместе с брусом вылетели из стены, и дверь рухнула в коридор, часовой оказался под ней. Засунув лапу под дверь, Мельдрам нащупал копье караульного и отстегнул ключи от его пояса. Мэриел взмахнула новым Чайкобоем.
Несколько мгновений они стояли неподвижно. Похоже, никто их не услышал. Мельдрам с копьем наготове прокрался дальше по коридору, чтобы выяснить, нет ли еще где-нибудь крыс Когда он проходил мимо одной камеры, его окликнул хриплый голос:
— Неужели это и впрямь ты, Мельдрам Великолепный?
Зайцу пришлось дважды взглянуть в оконце на двери, прежде чем он узнал обитателя этой камеры.
— Король Гаэль!
Мельдрам отпер дверь и вытащил совершенно истощенного Белкинга. Мэриел и Дандин подошли к нему и подхватили ослабевшего короля.
Из следующей камеры донесся хриплый кашель:
— Кха-кха-кха. Здесь не растолстеешь! Давно я не ел как следует!
Дандин заглянул в окошко и тут же отскочил — чей-то острый клюв чуть не угодил ему в глаз. Мельдрам оттеснил Дандина в сторону и постучал наконечником копья по клюву, чтобы тот убрался. Предусмотрительно отойдя на безопасное расстояние, заяц заглянул в камеру.
Мэриел с любопытством спросила:
— Кто это?
— Кха-кха-кха! Здесь Глоккпод!
— Судя по рассказам моих предков, — сказал Мельдрам, поворачиваясь к Мэриел и Дандину, — это сорокопут!
— Кто такой сорокопут?
Заяц указал кончиком копья на камеру:
— Сумасшедший убийца, вот кто такой сорокопут! Их еще называют птицы-мясники. Они не такие большие, как совы, но больше всех соколов в округе и намного опаснее их всех, вместе взятых. Заклюют до смерти — клюв-то вон какой острый, а потом повесят на колючем кусте, как тушу у мясника в лавке. Вот поэтому их и зовут мясниками. Очень редкие птицы и ужасно опасные.
Внизу, почти у самого порога, была маленькая дверца — через нее пропихивали пленникам пищу. Мельдрам приоткрыл ее, чтобы мыши посмотрели на сорокопута.
Гаэль сидел у противоположной стены и тяжело дышал.
— Его зовут Глоккпод, — сообщил Белкинг. — Он влетел сюда, когда меняли старые решетки на окнах, а потом все окна заделали, и он не мог улететь. Бедняга жил как в кошмаре — крысы тыкали в него копьями и всячески издевались.
В камере Мэриел и Дандин увидели странную птицу. Это и впрямь был настоящий сорокопут. Мышка тихонько прошептала ему:
— Привет! Ты нас не бойся. Я — Мэриел, а это Дандин, Мельдрам и Гаэль.
Сорокопут рассмеялся — он, похоже, сошел с ума в заключении:
— Кха-кха-ха-ха! Я — Глоккпод, не боюсь никого! Глоккпод — убийца! Посмотрите на меня, глупыши!
Дандин всмотрелся в дикие блестящие глаза: Не хотел бы я с ним встретиться темной ночью!
Глоккпод медленно приблизился к двери:
— Лучше никогда со мной не встречаться, мышонок!
Мельдрам отпихнул сорокопута копьем и сказал:
— Нечего здесь стоять, друзья. Нам надо бежать и увести с собой бедного Гаэля. А теперь, Глокпудл, или как тебя там, слушай внимательно! Если ты не с нами, значит, против нас. Боюсь, у нас нет времени болтать с тобой, понятно?
И тотчас же в ответ донеслось:
— Открой дверь, длинноухий! Глоккпод хочет убить крыс, много крыс!
Заяц отпер дверь и распахнул ее копьем, не отходя при этом от стены. Из камеры выпрыгнул сорокопут, сверкая глазами и щелкая клювом:
— Глоккпод всех убьет! Мэриел шепнула Дандину:
— Такое ощущение, будто мы выпустили ураган! — Взмахнув Чайкобоем, она чуть не ткнула птицу в глаз. — Попробуй только тронь его, увидишь, что с тобой будет!
— Глоккпод шутит, кха-кха-ха! Убивать — только крыс!
— Караул! Пленники сбежали!
Караульный выбрался из-под упавшей двери и теперь мчался по коридору в противоположную от беглецов сторону, вопя во все горло. Он убежал уже слишком далеко, и поймать его было невозможно. Брошенное Мельдрамом копье отскочило от колонны, не причинив крысе ни малейшего вреда, и заяц раздраженно стукнул по стене кулаком:
— Сейчас он всех поднимет, и на нас набросится целая банда. Вниз нельзя, значит, пойдем наверх.
Мэриел закинула Чайкобой за плечо.
— Как я вчера и сказала, есть только один выход — наверх!
До них донеслись приближающиеся голоса крыс. Поддерживая Гаэля, трое друзей побежали по коридору, а затем по лестнице. Шествие замыкал Глоккпод.
Подняться в узкую круглую башню по винтовой лестнице было делом нескольких минут. Беглецы оказались в круглой комнатке. Дандин захлопнул дверь и запер ее изнутри, потом подошел к бойнице и выглянул наружу.
— Здесь вдвое выше уровня нашей камеры, — сказал он и, отойдя, добавил: — Выше нас — только облака.
Пока он говорил, крысы с копьями и топорами уже начали крушить дверь.
ГЛАВА 15
К вечеру «Жемчужная королева» уже глубоко сидела в воде. Финбара беспокоили тяжелые волны и покрытое тучами небо. Поворачивая штурвал, он сквозь зубы пробормотал Джозефу:
— У нас слишком много воды в трюме. Придется высаживаться на берег, чтобы починить «Королеву».
На западе небо расколол зигзаг молнии. Джозеф взглянул на грозовые облака:
— Хорошо бы высадиться поскорее.
Дарри и Раф стояли рядом, передавая кастрюли, миски и черпаки — словом, все, что команда передавала по цепочке к дыре, где Лог-а-Лог и Рози вычерпывали воду.
Прямо над кораблем раздался раскат грома, и все подскочили от неожиданности.
Финбар держал штурвал и выкрикивал приказы:
— Ослабить треугольный парус на носу! «Жемчужная королева» накренилась и вышла из течения. Дождь превратился в настоящий ливень. Наступила ночь, в темноте не было видно даже линии горизонта. «Жемчужная королева» стремительно неслась по бурному морю, ее паруса разорвались и хлопали на ветру, канаты и веревки развевались в воздухе, а мачты трещали, когда корабль кренился, едва на зачерпывая бортом воду.
— Хватит откачивать воду, — крикнул Финбар. — От этого нет никакого толку, мы в лапах судьбы, друзья! Зацепитесь за что-нибудь, чтобы вас не смыло за борт!