Колокол Джозефа
— Не знаю…
— А где кончается рог?
— Наверное, на голове.
Симеон всхлипнул от смеха:
С чего начинается юность? Симеон начинается с «с», Джозеф — с «д», а юность — с «ю». А рог кончается на «г».
Сакстус смущенно сказал:
— Извини, Симеон, но ты меня окончательно сбил с толку. Не мог бы ты объяснить все сначала?
Симеон терпеливо объяснил:
— Соедини эти буквы — «ю» и «г». Получится «юг»! Мартин велит плыть на юг!
Сакстус отобрал у Симеона чашку с мятным чаем и отдал ее Рафу:
— Гений не должен пить мятный чай, как простые смертные. Раф, пойди в кладовую и принеси самого лучшего ежевичного вина — для слепого, который видит лучше всех нас.
Они еще долго сидели и думали над последним стихотворением, которое снова и снова читал Джозеф:
Ревущий поток суждено вам пройти,Вернуться дано четырем из пяти.Урган занял замок Гаэля. Спешите…Раф повторил вторую строчку:
— «Вернуться дано четырем из пяти…» Один из нас умрет, Дарри?
Его друг покачал головой:
— Не думай об этом, Раф! Мы будем заботиться друг о друге. К тому же, может, это шутка: Мартин
Воитель часто говорит одно, а подразумевает другое. Не беспокойся, дружок!
— Дарри прав — незачем думать о том, как закончится путешествие, когда оно еще и не начиналось, — успокоила Рафа матушка Меллус. — Вам надо поторапливаться. Похоже, Мэриел и Дандину нужна ваша помощь! Но что значат остальные строки?
Рози беспечно пожала плечами:
— Какой-то ревущий поток, Урган, Гаэль… Если кто и знает об этом — то во всяком случае не я! Мне никогда не разгадать этих загадок, зато я ничего не боюсь. Так что стоит ли беспокоиться?
Симеон поднялся со ступеней и, поморщившись, изрек:
— Самые мудрые слова за весь день, Рози! Джозеф тоже встал и предложил Симеону опереться на его лапу.
— Верно. Мы знаем имена пятерых и знаем, куда плыть. Мне этого вполне достаточно. Завтра с первыми же лучами солнца мы отправимся на поиски Мэриел и Дандина!
ГЛАВА 8
Тишину летней ночи внезапно нарушил грохот и топот тысяч лап. Из замка Флорет шли колонны серых крыс, вооруженных до зубов. Нагру вместе со своим войском отправился на охоту за Сириной, Трюфэном и их друзьями-выдрами. Лисоволк и его офицеры вели армию через долину к холмам, то и дело подгоняя отстающих. В конце шествия виднелась огромная клетка. Шесть крыс толкали ее сзади, а впереди, вспотев от страха, тянули веревки Мингол и Венгро. Они старались вовсю, веревки натянулись, как струны, и вовсе не от усердия крыс — просто оба пытались держаться как можно дальше от клетки.
Нагру вставил свои когти в железные, откинул голову назад и издал охотничий клич:
— О-о-у-у-ур-р!
У крыс кровь застыла в жилах, над их головами словно пронесся ледяной ветер. Урган Нагру — их хозяин Лисоволк — со своими страшными ищейками жаждал крови. Спотыкаясь и гремя оружием, первые взводы вскарабкались на холм, где измученное войско устроилось на привал. Забыв о сбежавших Сирине и выдрах, крысы тотчас же разбежались по лесу и попрятались. Наконец показались Мингол и Венгро с клеткой. Нагру прогнал их грозным ворчанием, и они с радостью умчались в заросли.
Из-за пояса Лисоволк вытащил два обрывка ткани. Один из них оказался порванным платком королевы Сирины, а другой — нагрудничком Трюфэна. Клетку поставили так, чтобы зарешеченная дверь выходила на тропинку, по которой ушли беглецы. Нагру повесил эти жалкие лохмотья на дверь клетки и заговорил нараспев:
Эй, ищейки-горностаиЛисоволка верной стаиСланная добыча ждет!Когти наголо! Вперед!Обрывки исчезли за решеткой. Из клетки послышались жуткие завывания, клацанье зубов и царапанье. Разорванные лоскутки упали на траву. Исполненные ужаса, крысы как зачарованные смотрели на это зрелище из своих укрытий. Урган Нагру усмехнулся — он наслаждался видом пришедших в неистовство ищеек.
Дверь клетки с треском распахнулась, и оттуда выпрыгнули ищейки.
Привезенные через моря из ледяных владений Нагру, обозленные долгим заключением, голодные, вопя и отфыркиваясь, на поляне стояли два больших горностая. На фоне летних коричневых шкур их глаза сверкали, как рубины, а острые, как кинжалы, зубы были снежно-белыми. Выпустив черные когти, хищники сцепились в рычащий клубок, казалось, сплошь состоящий из зубов и когтей. Внезапно горностаи успокоились и, насторожив уши, побежали по тропинке в темноту. Нагру последовал за ними.
— Они взяли след — охота начинается! О-о-у-у-р! Вся банда ринулась за своим повелителем и его следопытами. Над поляной, которая еще минуту назад кишела крысами, вновь нависла тишина, склон холма опустел. Наступила ночь.
Перед рассветом Айрис растолкала Сирину. Белка подхватила сонного малыша, и они заторопились к реке.
— Скорее, Сирина! Здесь стало опасно! Влезай на бревно.
Королева с сыном прыгнула на толстый ствол ели, лежащий у берега. Откуда-то издалека доносился слабый шум. Сирина протерла глаза и, совсем уже проснувшись, спросила:
— Айрис, что это? Куда мы?
Гринбек толкнул бревно, и оно скользнуло в воду. Он ответил:
— Сюда идет Лисоволк со всей своей сворой. Он отыщет это место еще до рассвета, но не волнуйтесь, мы вас куда-нибудь увезем по воде и спрячем. Эти негодяи не смогут найти вас. На воде не остается следов — уж выдры-то это знают!
Трюфэн лежал на бревне и крепко спал. Сирина укрыла его своим плащом и легла рядом. Тихонько журчала вода, выдры подталкивали бревно, и оно бесшумно скользило вперед. Гринбек и его друг Рыбинг плыли и шепотом разговаривали:
— Королева и ее малыш попадут в лапы Лисоволка, если не покинут Южноземье, помяни мое слово! Этот негодяй Нагру не успокоится, пока не убьет их обоих.
— Но ты же слышал, она сказала, что остается. Теперь главное — найти какое-нибудь хорошее место и спрятать их там.
— Если мы собьем Нагру со следа, Айрис наверняка отведет их к старому Ферпу в холмы. Там более или менее безопасно.
Айрис всунула голову между ними:
— Прекратите болтовню! Лучше толкайте сильнее!
Гринбек, отфыркиваясь, произнес:
— Похоже, за нами по пятам — сотни крыс!
Солнечным летним утром из ворот Рэдволла высыпала целая армия провожающих и отряд спасателей. Множество рэдволльцев пришло проводить пятерых путешественников до реки Мшистой. Сейчас все они стояли и по цепочке передавали припасы командам четырех деревянных лодок. Аббат Сакстус обнял капитана:
— Лог-а-Лог, спасибо тебе! Лог-а-Лог скромно улыбнулся и сказал:
— Мы всегда рады помочь друзьям. Но давайте-ка еще раз повторим, что я должен сделать, отец Сакстус. Значит, так: я отвожу ваших пятерых друзей к морю. Это понятно, а дальше?
Сакстус хмыкнул и налил капитану октябрьского эля. Аббат понимал, что Лог-а-Лог собирается расспросить его обо всем поподробнее.
— Э-э-э, это трудно объяснить…
Капитан отхлебнул эля, пристально глядя на Сакстуса:
— Чего вы на самом деле хотите?
Набравшись храбрости, аббат принялся рассказывать о сне Джозефа. Лог-а-Лог слушал с открытым ртом. Закончив, Сакстус с надеждой спросил:
— Ну, мой добрый друг, что скажешь? Лог-а-Лог сидел молча, глядя на шумное племя землероек, — маленькие, с жестким мехом, они носили пестрые головные повязки, широкие пояса и короткие рапиры. Его подчиненные все время спорили пронзительными голосами и постоянно дрались, иногда просто для того, чтобы выяснить, кто где сядет или у кого длиннее весло. Сейчас они выясняли, как лучше разместить припасы и пассажиров. Лог-а-Лог покачал головой:
— Поиски, сражения и еще неизвестно что! Как раз то, что надо моим землеройкам! Они слишком растолстели и разленились, сидя на берегу. Но боюсь, у нас нет того, что нужно, Сакстус. Дай я объясню. Наши лодки хороши для рек и озер, но ни одна из них не выйдет в море. Они не выдержат ветра и высоких волн. Небольшой шторм — и наши лодки пойдут ко дну. Это сущая правда.