Пламя невинности
Что с ней творится? Миранда не понимала, почему так учащенно бьется пульс, почему все время перед глазами его широкая волосатая грудь, мускулистая смуглая спина. В конце концов она решила, что ее интерес — всего лишь естественное любопытство. Она всегда была старательной ученицей, с жадностью впитывающей новые знания, и до этого ей не приходилось видеть обнаженного мужского торса. То, что она испытала сегодня, — просто еще один урок. Теперь она стала немного понимать различия между мужчинами и женщинами. Мужчины не только больше и сильнее, но и сложены совсем-совсем по-другому. Интересно, все ли мужчины похожи на Брэга?
Нет, конечно. Некоторые были толстыми увальнями, другие — изящными щеголями. Брэг казался воплощением каменноподобной силы. Девушка ужаснулась: это ведь были почти непристойные мысли. Неужели она действительно испытывает безумнее желание дотронуться до него, прикоснуться к его голой груди? Окажется ли его кожа мягкой и гладкой? Или…
Миранда подавила эти мысли, чувствуя, как горит ее лицо. Но тут же обнаружила, что опять неотрывно смотрит на спину Брэга. Тетя Элизабет неодобрительно прошептала:
— Миранда.
В этот момент — в третий или четвертый раз — рейнджер молниеносно обернулся и встретился с ней взглядом. Одно короткое, завораживающее мгновение она не могла опустить глаза, не могла даже дышать. У нее пересохло во рту, невозможно было даже сглотнуть. Она машинально облизнула губы.
Миранда чувствовала себя совершенно несчастной. Самонадеянный грубиян уверен, что она находит его привлекательным. Как мог он прийти к такому нелепому заключению? Ей было отлично известно, что все мужчины, даже papa, — ужасные, грубые животные. Они насиловали беспомощных женщин, таких, как сестра Агнес. Миранда не понимала, что значит изнасиловать, знала только, что это очень, очень больно, и унизительно, и жестоко. Это можно было понять из рассказа сестры Агнес, в глазах которой все еще жила свежая боль, хотя прошло столько лет.
Миранда поежилась. Нет уж, она никогда не сочтет привлекательным никакого мужчину — никогда. Мужчины совсем не такие, как женщины, они грубы, ими, как дикими животными, движут одни инстинкты. И Брэг такой же. От его взгляда у нее со страха участился пульс. Не понимая точно смысла этого взгляда, она почувствовала, что он был наглым и имел отношение к тем немыслимым вещам, которые мужчины проделывали с женщинами. И все же Миранда не могла заставить себя не думать о том, какова его кожа на ощупь.
— Тетя Элизабет!
— Да?
Миранда поняла, что тетя в ярости, раз не назвала ее милая.
— Может быть, в этом городе есть церковь. Я бы хотела сходить туда вечером. Или к мессе завтра утром.
— Великолепная мысль, — одобрила тетя. Хотя леди Элизабет была протестанткой, в набожности она не уступала католикам. — Мистер Брэг?
— Я слышал ваш разговор, — сказал капитан, подъезжая к ним. Миранда удивилась: как он мог услышать их тихий шепот? Его взгляд нашел ее лицо, и их глаза вновь на мгновение встретились. — Нет, в Начиточесе нет церкви.
Миранда была в отчаянии.
— Но я должна исповедаться! — раздраженно воскликнула она.
Капитан нахмурился.
— Вам не в чем исповедоваться, принцесса, — сказал он. — И в Начиточесе действительно нет католической миссии. Вам придется поберечь свои грехи до Сан-Антонио. — Он прищелкнул языком, и пустил коня вперед.
Миранда почувствовала, что сейчас заплачет.
— О, papa, — прошептала она, — почему ты так поступил со мной?
Услышав ее горестную жалобу, Брэг придержал лошадь и посмотрел на девушку. Она смахнула со щеки слезу, а леди Хоулком успокаивающим жестом взяла ее за руку.
— Не сердитесь на меня, тетя Элизабет, — прерывающимся голосом воскликнула Миранда. — Пожалуйста, не сердитесь. Я так… — Она прислонилась к плечу тети, борясь с желанием разрыдаться от утомления, отчаяния, смущения и страха.
— Тише, тише, милая, все к лучшему, вот увидишь. — Тетя Элизабет, утешая, гладила Миранду по спине.
— Почему papa так меня ненавидит? Почему? Почему он не оставил меня в монастыре? — Она не смогла сдержать слезинок, просочившихся сквозь плотно закрытые веки.
— Твой papa любит тебя, детка, очень любит.
— Papa — просто животное! — воскликнула Миранда. — Я его ненавижу и всегда ненавидела за то, что он сделал с татап, за то, что он убил ее! — Она заплакала по-настоящему. — И Господь меня наказывает, посылая к этому дикарю, за то, что в моем сердце столько ненависти.
— Твой отец не убивал Ангелину! — в ужасе воскликнула тетя Элизабет. Она стала трясти племянницу за плечи. — Как ты можешь так говорить?
— Убил, убил! Он сам в этом признался. — Миранда судорожно сглотнула, стараясь взять себя в руки.
— Твоя мать умерла в родах, Миранда, — сурово сказала тетя. — Это была Божья воля. Твой отец всем сердцем любил ее…
— Нет. Вы думаете, что я ребенок? — Миранда резко повернулась к тете. — Я видела, как он с ней обращался, как ударил ее. Она его ненавидела. Он силой заставил ее вернуться к нему, я знаю.
— Ты всего лишь глупый, испуганный ребенок, — сказала тетя Элизабет. — И несешь сплошную чепуху. Вот я напишу твоему отцу и расскажу ему, что ты таишь в душе эти уродливые, ложные представления.
Миранда прикусила губу и, взглянув вперед, увидела, что Брэг как-то странно смотрит на нее. Она нахмурилась, расстроенная тем, что посторонний человек слышал их разговор. Капитан тут ни при чем, она сама виновата. Такую тему не следовало обсуждать на людях. И Миранда стала старательно разглядывать поросшие лесом холмы по обе стороны дороги.
Примерно часом позже путешественники въехали во двор гостиницы в Начиточесе, городке, застроенном убогими деревянными домами. Гостиница была одним из лучших зданий, которыми мог похвалиться город, но и она выглядела неустроенной и жалкой в сравнении с прекрасными старинными заведениями Англии. Брэг оставил Уэлша с мулами и фургоном во дворе и проводил дам в гостиницу.
— Не хотите ли поесть, пока приготовят ванну? — любезно предложил он — Я сейчас позабочусь об этом — Он тепло улыбнулся Миранде.
Брэг ушел, а удивленная Миранда вместе с тетей уселась за пустой стол. В столовой находилось довольно много народу, и она было смутилась из-за своего вида, но потом поняла, что почти все здесь такие же усталые, покрытые дорожной пылью путники, как и она сама. Все же она решила, что лучше им поесть у себя в комнате после ванны, и сказала об этом тете.
— Отличная мысль, — согласилась та.
— Пойду предупрежу мистера Брэга, — сказала Миранда, и леди Хоулком устало кивнула. Девушка вышла из столовой в переднюю, где стояла конторка для регистрации приезжих. На диване у стены и на стульях возле грубо сколоченного стола отдыхали праздные постояльцы. Все они были мужчины, и все как один уставились на нее с явным интересом. Брэга среди них не оказалось. Она смутилась, потому что считала неприличным показаться на людях в столь неухоженном виде, и задумалась, куда мог деться капитан. Девушка справилась у конторки. Клерк сказал, что Брэг вышел на улицу, и она направилась туда же.
Мулы, фургон и лошадь Брэга исчезли со двора, и Миранда прошла в конюшню. Внутри было очень тихо, если не считать звуков, издаваемых движущимися, фыркающими и жующими животными. Ей показалось, что она узнала их упряжку, хотя и не была в этом уверена. На одной из стен висел горящий фонарь, и она поняла, что в сарае кто-то есть. Миранда уже хотела прекратить поиски, когда услышала шум в дальнем конце сарая и, вглядевшись, подумала, что различает светлую гриву жеребца рейнджера. Она пошла по усыпанному сеном проходу, и вскоре ее глазам предстала широкая спина Брэга.
Миранда расслышала его хриплый шепот за мгновение до того, как увидела женщину. Брэг при звуке шагов раздраженно повернулся и сделал шаг в ее сторону. Лицо его смягчилось. Миранда взглянула мимо него на женщину, не понимая, что они здесь, делают вдвоем, и ощущая что-то вроде ревности. Женщина улыбнулась, вытаскивая из волос солому и расправляя юбки. Миранда поймала себя на недоброй мысли, что эта особа довольно толста.