Любовница на неделю
Сомневалась, невзирая на то что лучше Батерста не найти.
И даже невзирая на то что ее влекло к нему.
Да, она чувствовала, что ее влечет к графу, и это обстоятельство весьма смущало Изабеллу. Более того, мысли о Батерсте вызывали у нее странную дрожь, которую никак не удавалось унять.
«Как же с этим справиться?» — думала Изабелла, мысленно призывая на помощь дедушку. Она «рассказала» ему о своих чувствах, и ей стало уже не так одиноко — казалось, что дедушка жив, что он рядом с ней и внимательно слушает ее.
Стук в дверь прервал ее размышления, и в следующую секунду в комнату вошли миссис Крокер и две служанки с платьями в руках.
— Мы тут кое-что принесли, чтобы немного вас развлечь, — сказала хозяйка. — Вы еще не написали ответ своему адвокату? Человек Дермотта ждет внизу.
— Да-да, я сейчас… — Изабелла подошла к столу и, взяв записку, протянула ее одной из служанок.
— Из предосторожности я решила воспользоваться помощью графа, — возможно, за адвокатом следят, — пояснила Молли.
— Спасибо вам, миссис Крокер. Я чувствую себя такой одинокой.
— Именно поэтому вам и нужно отвлечься от грустных мыслей. Для этого я попросила мадам Дюкло прислать сюда несколько платьев.
— Разумеется, я за них заплачу!
— Как хотите, моя дорогая, — улыбнулась Молли. — Так какое же из платьев вы сейчас желаете примерить?
— Пожалуй, вот это. — Девушка указала на утреннее платье из светло-голубого газа. По подолу платье было расшито цветами, но в целом казалось достаточно скромным.
Дома Изабелла предпочитала обходиться без прислуги, однако сейчас охотно прибегла к помощи служанок. Она сбросила халат и с помощью девушек надела нижнюю сорочку. Затем стала примерять платье.
— О… вы точно угадали размер. — Изабелла приблизилась к зеркалу.
— Это было несложно, моя дорогая. У вас такая же фигура, как и у Кейт… одной из наших леди, — пояснила Молли. — Голубой прекрасно подходит к вашим глазам.
— Красивое платье.
— Теперь примерьте туфли. Здесь есть разные размеры.
Изабелла выбрала подходящие туфельки и, взглянув на Молли, с улыбкой проговорила:
— Красивые платья творят чудеса.
— Разумеется, дорогая. Примерьте еще зеленое, из шелка. Кашемировая шаль будет создавать нужный контраст.
— Я пока не собираюсь никуда выходить, — ответила Изабелла, хотя шаль ей очень понравилась.
— Ну… тогда на будущее, — сказала миссис Крокер. Указав на зеленое платье, добавила: — Поверьте, этот цвет очень вам пойдет.
Изабелла примерила еще несколько платьев из шелка и газа, а также шали и шляпки. Затем миссис Крокер велела принести бутылку охлажденного шампанского. Выпив по бокалу, женщины снова принялись рассматривать наряды. Кивнув на одно из платьев, Молли со смехом проговорила:
— Для черных кружев вы слишком молоды, но все равно примерьте.
— О… они просто обольстительные…
— В том-то и дело. Давайте все-таки попробуем.
Дермотт провел утро в поисках пополнения для своей конюшни, после чего пообедал у Брукса. Затем он заехал домой, чтобы обсудить с секретарем и управляющим некоторые хозяйственные дела, но ему никак не удавалось сосредоточиться на счетах. Секретарь с управляющим обменялись выразительными взглядами — оказалось, что граф совершенно равнодушен к видам на урожай, хотя обычно он обсуждал эту тему с величайшей охотой. После возвращения из Индии Дермотт предпринял в своем имении целый ряд усовершенствований и проявлял огромный интерес к хозяйственным делам.
— Вероятно, вы предпочли бы обсудить виды на урожай в другое время? — спросил Шелби, секретарь графа.
Граф промолчал, и; молодому человеку пришлось повторить свой вопрос.
— Да, пожалуй, так будет лучше, — пробормотал Дермотт, глядя на каминные часы.
Секретарь с управляющим тотчас же поднялись на ноги и снова переглянулись.
Граф же, казалось, никого вокруг не замечал.
Тут управляющий деликатно откашлялся, и Дермотт наконец-то обратил на него внимание.
— Да-да, большое вам спасибо, — пробормотал он с улыбкой. — Лучше обсудим это в другой раз.
Оставшись в одиночестве, граф в задумчивости прошелся по комнате.
— Я не должен туда идти, — пробормотал он, внезапно остановившись. — Хотя… какое это имеет значение?
Немного помедлив, Дермотт решительно направился к двери.
Приехав к Молли, граф уселся за карточный стол. На сей раз ему не везло, поэтому Дермотт, извинившись перед партнерами, покинул игорную комнату. Взбежав по лестнице, он без стука вошел в апартаменты хозяйки и тотчас же услышал доносившиеся из спальни смех и женские голоса.
Граф прекрасно знал голос Молли, но приехал он сюда вовсе не из-за нее…
Приехал против собственной воли — во всяком случае, так ему казалось.
Граф и на этот раз не постучал — решительно шагнув к двери, он вихрем ворвался в комнату.
— Приветствую, Дермотт, — с улыбкой проговорила Молли.
— О! — воскликнула рядом с ней молодая женщина; она в смущении потупилась.
— Дермотт, выпей с нами шампанского, — сказала Молли.
Но граф лишь мельком взглянул на нее — он впился взглядом в стоявшую на ковре Изабеллу. На ней было черное платье с кружевами, и Дермотт вдруг почувствовал, что ему хочется сорвать с нее это платье и опрокинуть ее на постель…
— Тебе нравится ее наряд? — спросила Молли.
— Да, очень, — прохрипел Дермотт. — Очень нравится.
— А вот Изабелла сомневается, что это платье ей идет.
— Думаю, идет. — «Как чары — колдунье», — мысленно добавил граф, по-прежнему стоявший у порога.
— Вот видите? — Молли с улыбкой повернулась к Изабелле. Затем снова обратилась к Дермотту: — Может, хочешь, чтобы она переоделась?
— Нет-нет, — в один голос ответили граф и Изабелла.
— Вот и хорошо. — Взмахом руки отпустив служанок, Молли взглянула на Дермотта: — Входи же, присоединяйся к нам. Я не ждала тебя так рано. Ну как, повезло тебе сегодня с лошадьми?
— Даже очень, — ответил: Дермотт, усаживаясь на стул. — Я нашел двух подающих надежды однолеток, а у Хархина — неплохого чалого.
— Стало быть, ты помог Хархину погасить карточные долги?
— Стало быть, так, — кивнул граф. — Но этот чалый очень хорош.
— Изабелла, что же вы стоите? — сказала Молли.
Наконец-то овладев собой, Изабелла направилась к столу. Однако она избегала смотреть на графа.
Дермотт, украдкой наблюдавший за ней, невольно нахмурился — подобная скромность совершенно ему не понравилась. Однако он убедил себя в том, что первое впечатление обманчиво, ибо с телом Венеры невозможно быть слишком уж целомудренной. Тут же возбудившись, Дермотт почувствовал напряжение в паху и заерзал на стуле.
Заметив движение графа. Изабелла прекрасно все поняла. Наконец-то взглянув в глаза Дермотта, она невольно улыбнулась, и тот не удержался от ответной улыбки.
Молли, решив, что пора вмешаться, проговорила:
— Дорогая, вы должны рассказать графу о картографическом обществе. У мисс Лесли есть прекрасное собрание редких карт, — добавила она, повернувшись к Дермотту. — Дермотт, налей нам еще шампанского…
Граф понял, что Молли решила выдержать паузу. Зная, что спорить с ней бесполезно, он вытащил из ведерка со льдом бутылку шампанского и с улыбкой проговорил:
— Картографическое общество? Это библиотека на Гросвенор-сквер, не так ли?
— Вы о ней знаете?! — тотчас же оживилась Изабелла.
— Я был там всего два раза, правда, понятия не имел о том, что вы и есть те самые Лесли. И конечно же, не знал, что банкир, у которого хранились мои закладные, — это ваш…
— Мой дедушка, — кивнула Изабелла, усаживаясь на соседний стул. Ей вдруг пришло в голову, что Дермотт, всего лишь несколько минут назад казавшийся обычным незнакомцем — пусть даже очень привлекательным, — внезапно превратился чуть ли не в друга семьи.
— Изабелла на несколько дней останется с нами, — сказала Молли с таким видом, словно они с Дермоттом не говорили о ней за завтраком,