Милорд и Сэр
– Властью, данной мне людьми в лице рыцарей и по праву благодетеля короны… отныне ты есмь рыцарь! Вот и все, сэр Сериога. Сэры рыцари…
Его дружно подняли с колен, отряхнули и спереди, и сзади. Приволокли из неизвестных далей уже послужившие бравому делу освобождения порядком побитые сапоги, нацепили на истрепанные каблуки икебаны из шпор, опоясали узорчатой перевязью с мечом. Почтительно возложили на плечи тяжеленную цепь – золотую, судя по весу и блеску.
– Теперь, сэр Сериога, – до крайности торжественно провозгласил старикан-прапор, – отныне вы можете зваться сэром по полному вашему праву. Итак… Милорд, леди Клотильда. Благодарности вам принесены. Имена ваши как благодетелей и спасителей всего нашего ордена история империи сохранит и прославит в веках – это уж я вам гарантирую. Соответствующие предания напишем, распространение их по всей империи обеспечим. Ибо что может быть более сладостной наградой для двух рыцарей, чем слава? Не так ли? Но пока попрошу вас об одной услуге – сохранить все здесь произошедшее в тайне… Таковы обстоятельства. Наши враги сильны и спустя столетия, нам же следует тщательно, в полном покое и безвестии подготовиться к встрече с ними. Итак, ничего не случилось, не произошло, вы направлялись в расположенное здесь неподалеку сельцо Дебрайфер, были слегка выпивши, в темноте сбились с дороги, всю ночь проплутали по лесу…
– Милорд, – скромно склонив голову, прошептала леди Клотильда, – лучше уж в лежащий невдалеке город Дебро, мы все равно как раз туда ехали… А про селение Дебрайфер я в первый раз слышу, честно говоря.
– Думаю… Впрочем, не важно. Пусть будет Дебро. Вот уже и несут ваш меч, милорд. Теперь еще кое-что… и не такое приятное. Речь идет о ваших знаках рыцарского отличия, сэр Сериога. На время мы вернем их себе.
С него так же споро, как и надевали, содрали все: и цепь, и шпоры, и меч с перевязью, – словом, все драгоценные рыцарские цацки.
– Ибо там на каждой даже самой малой детали стоит клеймо нашего ордена. Не волнуйтесь, сэр Сериога, в свое время все вам будет возвернуто. Да, и еще кое-что напоследок, милорды, то есть милорд и миледи: почему вы так и не воспользовались данной вам силой? Нашей силой, палагойской…
– Э-э… – промямлил Серега (Клотильда, густо залившись краской стыда за допущенную оплошность, отвечать была не в состоянии). – А как ею пользуются? Мы, то есть я, собственно, и не в курсе даже…
– О! Следовало вам, приняв позу танцующей птицы хер, мысленно собрать всю данную вам силу в нижней точке равновесной ауры, по методу хенде… затем переправить сию силу в верхнюю точку равновесной ауры по методу хох. И уже затем, с высвобождающим криком “хенде хох!” высвободить ее, но не просто…
– Не! – практически одновременно выкрикнули Серега с леди Клотильдой. – Мы и так, без “хенде хохов” обошлись…
– Зря, зря… Ну да ничего, дело молодое, вот потренируетесь лет сорок, тогда, может…
– Тогда – обязательно! – заверил старца Серега и подхватил несомый чуть ли не целой процессией свой вновь обретенный эльфийский меч. Закинул в заспинные ножны, выразительно указал глазами уже начавшей подниматься с колен леди Клотильде: – А вот и наши бравые коники, то есть ваша буренка вместе с моей… Поехали? Он сказал “поехали!”, он взмахнул рукой…
– Стойте, – опять припомнил что-то свое старик-прапор, – я же могу и по-другому… И вам лучше, не придется придумывать, где были да что наворотили… Время. Все забываю, что и это могу. Сверну-ка его в кольцо и отправлю-ка вас к началу. Вот только не забыть бы – к началу событий этой ночи, не всех времен… А то – не приведи Всевышний промахнуться, как уже бывало… Ну да ничего, даст бог, не промахнусь. Да, вот еще и раны эти на вас, ожоги… ни к чему им на вас быти, не ровен час, подумает кто еще что-нибудь такое, вовсе уж небывалое…
Он присел в хитрую позу, покачался с ноги на ногу. Позу хер принял, не иначе…
… Голубовато-белый слепящий свет.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Не секрет, что друзья не растут в огороде…
Они снова сидели в трактире, за столом с гарчиковыми костями на блюдах. С пустым кувшином в центре. И в притолоке торчал все еще чуточку подрагивающий трехгранный кинжал – его, надо думать, метнули вот только что…
– Дела… – сказал Серега, – И раны исчезли, и одежка целехонька.
– Заклятие излечения и сохранности покровов, – откликнулась задумавшаяся о чем-то леди Клотильда. – Вот только… – Она торопливо охлопала себя по доспехам. – Черт… Придется нам, сэр Сериога, второй раз за один и тот же ужин платить! Монеты ко мне, увы, обратно не вернулись, а трактирщик наверняка уже напрочь позабыл о прошлом платеже.
– Не беда, – откликнулся Серега, припомнив о золотишке в поясе, – не проблема. А проблема в том, что теперь все по-другому. Пророчества на мне сбываются, это уже выяснено. А вот сбываются ли задания?
Клоти посмотрела на него как-то странно, грустно, что ли, или с завистью? Затем решительно тряхнула головой, став прежней Клотильдой – без страха и упрека.
– Итак, сэр Сериога… Обсудим без свидетелей наши дальнейшие планы. Тропа кончилась, начался торговый путь, идущий к Дебро. Идем ли мы по нему дальше или поворачиваем назад?
– Для чего поворачивать-то? – с унылой ноткой в голосе возразил ей Серега. – Конечно, наш этот… текулли вполне мог бы помочь проникнуть внутрь баронского замка, но, думаю, барон уже принял все меры предосторожности против гостей из стен. Так что подземные ходы для нас теперь бесполезны, а то и вовсе погибельны – если господин барон догадался разломать кое-где стены, найти ходы и разведать их, а затем и устроить там засады на случай незваных гостей со стороны, кои к нему уже разочек наведывались…
– Дельная мысль, – кивнула головой Клоти. – Он подлец, но далеко не дурак. Должен был догадаться. Но тогда что мы будем делать, добравшись до Дебро?
– Леди Клотильда, вам доводилось слышать такое изречение: война план покажет?
– Нет, – мотнула головой Клоти. На ее светлых прядях тут же замигали золотистые искорки отсветов от догорающего в очаге пламени. Серега, моментально ощутив некое стеснение в груди (и не только в груди, говоря по совести), с трудом отвел от силуэта миледи глаза. – Но мне нравится это изречение. Что ж, кони наши не передохнули, так потом передохнут. Впрочем, они там только паслись. Пора в путь! Прибудем к Дебро на рассвете, до заката понаблюдаем издали. Может, и увидим что. Или придумаем.
– Аларм, леди Клотильда, – вздохнул Серега, поднимаясь из-за стола.
Они вышли на крылечко. Он, не глядя, метнул в протянутую трактирщиком руку золотой чаури, предупредил:
– Сдачу на выходе… – и пошел вслед за леди Клотильдой к конюшне.
До восхода светила было еще далеко, но со стороны, где, собственно, и должен был заниматься местный рассвет, по небу протянулась полоска фиолетового свечения. Кони, уже сыто храпевшие (именно храпевшие, а не храпящие) в теплом уютном мирке конюшенных стойл, идею вновь идти под седло восприняли безо всякого энтузиазма. Черный битюг цапнул леди Клотильду за палец, Серегина более кроткая коняга попыталась незаметно наступить ему на ногу. Причем пыталась целых три раза. Тем не менее процесс оседлывания был продолжен и успешно завершен. Они потащили своих верных и слегка упирающихся четвероногих спутников к выходу из конюшни.
Во дворе царил маленький переполох. По воздуху летали белые куриные перья, одна суматошная квочка носилась взад и вперед, хлопая крыльями и изредка судорожно кулдыкая. Гоголевского персонажа нигде не было видно.
– Что за черт… – недовольно проговорила леди Клотильда и совершенно рефлекторно, как отметил про себя Серега, бросила руку на рукоять меча за плечом. – Где этот олух? Трактирщик!
– У-ум! – горестно донеслось до них из открытых дверей маленького сарайчика в углу двора. Затем персона трактирщика явилась оттуда, вся в перьях и в растрепанных чувствах, судя по горестной физиономии. За собой он волок на веревке чье-то скулящее и дергающееся тело. Волок прямо по земле.