Дьявольский соблазн
Все трое бросились к трактиру; хотя у Лиззи сильно болела рука, она старалась не обращать на это внимания. Добравшись до калитки, они устремились по дорожке к крыльцу обветшалого здания, над входной дверью которого горел тусклый фонарь. Лиззи не раздумывая взялась за ручку двери и тут же отдернула руку, ощутив сильную боль в поврежденном запястье.
Заметив это, Мэри сама' открыла дверь и первой переступила порог; за ней вошли Сорча и Лиззи.
— Нам нужна ваша помощь! — звонким голосом воскликнула Сорча, как только оказалась внутри.
Лиззи обвела глазами полутемный задымленный пивной зал, и у нее упало сердце: ее надежды на то, что они смогут затеряться в толпе, явно не оправдались. В трактире в этот поздний час было малолюдно; не было никакого смысла просить помощи у нескольких старых пьяниц, которые, сидя за столиками, потягивали пиво и курили набитые дешевым табаком трубки. Кроме них, в углу двое посетителей играли в шахматы; одну из стен зала украшала оленья голова с рогами, на другой висело зеркало, в котором отражался свет одинокого фонаря, освещавшего зал. В трактире стоял отвратительный запах прогорклого жира и скисшего пива. Неопрятного вида человек с большим животом в рубашке с закатанными по локоть рукавами стоял за стойкой, вытирая тряпкой вымытые кружки, — вероятно, это и был владелец заведения.
— Сожалею, но мы уже закрылись, — недовольно проворчал он.
— Дверь была не заперта, — возразила Сорча.
— Это потому, что замок сломался. — Хозяин трактира окинул женщин подозрительным взглядом.
Лиззи быстро подошла к стойке.
— Нам угрожает опасность, за нами гонятся, — все еще задыхаясь от быстрой ходьбы, сказала она.
— Они уже здесь, — с ужасом подтвердила Мэри, услышав стук колес подъезжающего экипажа.
— У вас есть другой ход? — дрогнувшим голосом спросила Лиззи и только тут заметила, что завсегдатаи трактира с любопытством смотрят на них.
— Зачем он вам? — Хозяин с досадой бросил тряпку на стойку.
— Эй, следите за задней дверью! — раздался со двора грубый голос Карстэрза. — А ты, Джонни, ступай за мной.
— Черт возьми, что здесь происходит? — Владельца заведения явно беспокоило все происходящее, однако Лиззи было не до него.
— Быстро наверх! — приказала она своим спутницам и, взяв Сорчу за руку, увлекла ее к шаткой деревянной лестнице, ведущей на второй этаж. — Возможно, нам удастся спрятаться!
Мэри последовала за ними, и, едва женщины успели скрыться, как, распахнув дверь трактира ударом ноги, в помещение ворвался Джонни с мушкетоном в руках.
— Ни с места! — приказал он, наведя дуло на хозяина.
Следом за Джонни в трактир вошел вооруженный пистолетами Карстэрз; увидев его, сидевшие.за столиками пьяницы мгновенно оробели.
— Ну и дыра! — Осмотревшись вокруг, граф презрительно сплюнул, затем мрачно взглянул на владельца трактира, который, вне всякого сомнения, держал мушкет под стойкой. — А ну руки вверх, иначе я пристрелю тебя на месте, жирный урод! — воскликнул граф.
Зайдя за стойку, Карстэрз в самом деле увидел лежавшее наготове охотничье ружье.
— Не делай глупостей, — ледяным тоном предупредил он трактирщика и бросил ружье стоявшему у двери Джонни. — Это нам тоже пригодится.
Тот кивнул и сосредоточил свое внимание на посетителях заведения.
— Я не видел таких старинных ружей со времен сражения при Копенгагене, — заметил один из пьяниц, косясь на мушкетон в руках Джонни.
— Не надейся, старая калоша, что мое ружье даст осечку, — процедил Джонни сквозь зубы. — Это новая модель, и я сражу тебя наповал, если ты только дернешься. Положи руки на стол и сиди тихо.
— Ну, и где женщины? — насмешливо спросил Карстэрз, обращаясь сразу ко всем присутствующим. — Я сам видел, как они только что вошли сюда.
Ответом ему было молчание.
— Чертовы дети! — взревел Карстэрз. — Если вы не будете отвечать на мои вопросы, я перестреляю вас всех. — Он приставил дуло одного из своих пистолетов к виску трактирщика. — Говори, где они?
Подняв руки вверх, хозяин заведения показал пальцем на лестницу, и Карстэрз, приказав Джонни держать всех на мушке, ринулся наверх.
Добравшись до второго этажа, он оказался в полутемном коридоре с облупленными стенами и, держа пистолеты наготове, принялся заглядывать во все номера. Почти все они были пусты, лишь из одной комнаты слышался женский голос, просивший какого-то Мортимера побыстрее раздеться. «Черт побери, куда же эти сучки могли запропаститься?» — недоумевал Карстэрз. Заслышав шаги за углом, он, сжимая в руке пистолет, бросился туда.
— Не стреляйте, это я! — раздался голос Квентина, и графу пришлось опустить оружие.
— Я вижу, вы обнаружили черный ход.
— Да, он внизу, у лестницы.
— На этот раз вы хоть как-то помогаете мне, — насмешливо заметил Карстэрз. — Вы нашли этих баб?
— Нет, я обыскал все помещения внизу со стороны черного хода — раздевалку, кухню, чуланы под лестницей. Их нигде нет.
— Отлично, — сказал граф. — Значит, они совсем неподалеку от нас. Давайте проверим все комнаты.
Каждый раз, когда хлопала дверь очередного номера на этаже, женщины испуганно вздрагивали; с каждым ударом преследователи оказывались к ним ближе. Прижавшись друг к другу, они сидели на полу, замерев в тревожном ожидании.
— Мисс Карлайл, выходите! Хватит играть с нами в прятки! — гремел в коридоре голос графа.
— Мне страшно, — прошептала Сорча.
Мэри крепко обняла девочку и поцеловала ее в лоб.
— Все будет хорошо, дорогая, — тихо произнесла она, пытаясь приободрить приемную дочь.
— Вы слышали, что он сказал? Черный ход находится внизу у лестницы. Если нам повезет, мы сможем выбраться отсюда.
— Боюсь, что из этого ничего не выйдет: негодяи нас обязательно заметят. — Мэри вздохнула.
— Джинни! — крикнул Квентин что было сил, и этот вопль был похож на рев безутешного самца, рыщущего по лесу в поисках погибшей самки.
— Почему он все время зовет какую-то Джинни? — сердито спросила Сорча. — Они, наверное, обознались! Давайте выйдем к ним и скажем, что они приняли нас за кого-то другого!
Лиззи и Мэри переглянулись.
— Подойди лучше к окну, Сорча, — попросила Мэри, — и посмотри, нет ли кого-нибудь во дворе. Только постарайся не шуметь.
— Хорошо, мама. — Девочка послушно встала и на цыпочках направилась к окну, старательно обходя мебель.
Мэри быстро повернулась к Лиззи.
— Я задержу их, — понизив голос, сказала она. — А вы с Сорчей бегите.
— Но каким образом вы хотите отвлечь их?
— Я выйду к ним.
— Нет, этого нельзя делать. — Лиззи побледнела. — Они убьют вас.
— Квентин не позволит Карстэрзу сразу расправиться со мной, а вот вам действительно грозит опасность. Не беспокойтесь за меня, я ведь вооружена. — Достав небольшой дамский пистолет, Мэри осмотрела его металлический ствол, опасно поблескивавший в лунном свете, и когда Сорча повернулась, поспешно спрятала оружие в карман своего плаща.
Догадавшись, что Мэри хочет убить Квентина, Лиззи пришла в ужас.
— Не смотрите на меня так, дорогая. — Мэри усмехнулась. — Я ведь не случайно оказалась там, где вы меня встретили. У меня был план, который я не сумела осуществить.
— Что ж, я уважаю ваш выбор. — Лиззи тяжело вздохнула. — Спасибо вам, вы спасли мне жизнь, и, похоже, не мне одной. Благодаря вам Сорче тоже удалось избежать смерти, ведь это вы вытащили ее из огня в ту роковую ночь.
— Она тогда была еще совсем крошкой, — прошептала Мэри. — Ее мать уговорила меня взять ее с собой.
— Значит, когда вы уходили, леди Стратмор была еще жива?
Мэри кивнула:
— Она не хотела оставлять мужа, который из-за серьезного ранения не мог покинуть загоревшееся здание.
Лиззи взглянула на стоявшую у окна Сорчу.
— Девлин — хороший человек, Мэри. Он сумеет защитить девочку.
— Но что, если Торквилу удастся осуществить свой замысел? Мне не хочется пугать вас, однако я хорошо знаю, на что способны эти негодяи: если даже Дейву посчастливится избежать смерти, они будут преследовать его до конца жизни. Они ни перед чем не остановятся. Они непременно постараются убить Дейва; Сорча или вы, мисс Карлайл, также слишком много знаете о них, поэтому я советую вам бежать вместе с Сорчей в Ирландию.