Дело беспокойной рыжеволосой
– Что сделал он?
– Он сразу отстал. Понял, что у меня есть оружие, и тут же потерял всякий интерес.
– Он затормозил?
– Да. Очень резко, я даже услышала скрежет. Огни фар заметались туда и сюда, а потом и вовсе исчезли.
– Вы не остановились?
– А вы бы на моем месте остановились? Я запихнула револьвер под сиденье, вцепилась в руль и помчалась на полной скорости.
– Вы думаете, он не преследовал вас?
– Я уверена, что нет, – я все время через зеркальце наблюдала за дорогой.
– Что ж, хорошо, – проговорил Мейсон, – значит, вы его напугали. Впрочем… может, это не так уж и хорошо.
– Но почему, мистер Мейсон?
– Мисс Багби, у себя в шкафу вы нашли заряженный револьвер. Впоследствии вам, по-видимому, придется объяснять, при каких обстоятельствах из него были произведены выстрелы, – однако никаких свидетельств, подтверждающих ваш рассказ, мы не имеем. Боюсь, вы опять можете оказаться в затруднительном положении… Я думаю, нам следует немедленно известить шерифа – сообщить о нападении и о том, что вы стреляли, чтоб испугать убийцу. Ты не пропустишь меня, Делла? По-видимому, мне лучше позвонить самому.
Делла подвинулась, и Мейсон, выйдя из-за столика, направился к телефонной кабине.
– Говорит Перри Мейсон, адвокат, – начал он, услышав в трубке голос шерифа, – я нахожусь в кафе «Джошуа». Здесь моя клиентка. С ней сейчас произошел неприятный случай на дороге: недалеко от Голливуда на нее напали. Человек в маске хотел врезаться в ее машину, так что она вынуждена была остановиться, к счастью, у нее оказался с собой револьвер, и она сделала несколько выстрелов, надеясь его испугать. Я хотел бы узнать, какие меры вы собираетесь предпринять в связи с этим происшествием?
– Спасибо за звонок, – проговорил шериф, – я сейчас пошлю к вам моих людей, надо выяснить все подробности. Ждите их через десять – пятнадцать минут. У нас вечно проблемы с горными дорогами. В газеты такие случаи почти не попадают. Нападения носят в основном сексуальный характер, и жертвы просят не давать информации прессе. Так вы говорите, она стреляла?
– Просто несколько предупредительных выстрелов. Она стреляла наугад, но…
– Я бы отдал, пожалуй, половину месячного жалованья, если бы вашей клиентке повезло и она действительно пристрелила его. Парня, который здесь орудует, вряд ли кто-нибудь станет жалеть… Повторите, пожалуйста, мистер Мейсон, где мы можем вас найти?
– В кафе «Джошуа». Официант меня знает.
– Отлично. Самое позднее через двадцать минут мои люди будут у вас.
Пока Мейсон звонил, официант успел уже расставить тарелки, и теперь все трое принялись за ужин.
– Давайте условимся, – проговорил Мейсон, – это я попросил мисс Багби взять с собой револьвер. Она собиралась ехать в темноте по пустынной дороге, и я настоял на том, чтобы у нее при себе было оружие. Если создастся впечатление, что я сам дал ей револьвер – тем лучше. Не стоит останавливаться на вопросе, чей это револьвер и как он оказался у мисс Багби. Вы согласны со мной?
– А разве меня будут допрашивать? – В голосе Эвелин звучало недоумение.
– Через десять – пятнадцать минут здесь будут полицейские. Речь не идет о какой-нибудь формальной процедуре. Похоже, у них много жалоб на небезопасность здешних дорог, и они хотели бы получить информацию, позволяющую обнаружить преступника. Возможно, им понадобится описание машины или другие детали, которые вы успели заметить. Может быть, вас попросят точно указать место происшествия.
– Какая жалость, мистер Мейсон! Про машину я им абсолютно ничего не смогу рассказать!
– Но вы не помните, открытой она была или закрытой? Может быть, это маленький спортивный автомобиль, а может быть…
– Да, конечно, это я знаю. Машина не очень большая и не очень дорогая. Закрытая. Не думаю, чтобы она не была двухместная, скорее это седан… Но больше мне действительно сказать нечего.
– А водитель? Вы можете его описать?
– Нет. Наволочка закрывала все лицо и спадала на плечи. Так что ничего не было видно. На лбу эта штука закреплялась какой-то темной тесьмой – эластичной лентой, а может быть, куском резинки; на нем, кажется, было пальто.
– Ну что ж, вполне достаточно. Не беспокойтесь. Все будет в порядке.
– Да я и не беспокоюсь, мистер Мейсон. Я и не через такое прошла. Просто немного взвинчена, вот и все… Зато они наверняка захотят осмотреть место происшествия, так что у меня будет сопровождение почти до самой «Горной Короны». Знаете, мистер Мейсон, я теперь буду ездить только по оживленным трассам. А на эту дорогу, хоть она и короткая, меня больше не заманишь.
– Возможно, вы и правы. По-видимому, ездить в горах действительно довольно опасно – по крайней мере, судя по рассказам шерифа. Он говорит, что дня не проходит без нападения… И все-таки, мисс Багби, постараемся забыть об убийствах и полицейских и отдадим дань бифштексу.
– Мистер Мейсон, если ничего не изменится, вы подпишете чек Ирэн?
– У нас еще есть время. Подождем до десяти тридцати.
– Давайте подождем, но только как бы нам не остаться без гроша…
– Вы очень нуждаетесь?
– Не очень. Просто не могу допустить, чтобы деньги пропали.
– А Стив Меррил? Есть надежда получить что-нибудь от него?
– По-моему, он ужасно испугался. Но, честно говоря, я начинаю сомневаться, что моя затея удастся. Наверное, он и сейчас на мели…
– Да, похоже; больших гонораров он никогда не получал. Но как раз сейчас у него есть шанс: вдруг Элен Чейни действительно даст ему денег?
– В таком случае – половина моя.
– Мне кажется, он довольно часто подписывается «Стефан В. Меррил». Интересно, не означает ли это «В.»
– Вестер? Вы не знаете, это фамилия его родителей?
– Я ничего не знаю о нем, мистер Мейсон. То есть я знаю, знаю массу историй из его жизни, но это красивая сказка, и больше ничего. Все, что он говорил мне о своих знакомствах в Голливуде, – выдумка, рассказы о богатом актерском опыте тоже одна болтовня. Разумеется, тогда вначале я была уверена, что он будет доставать мне одну роль за другой, объяснять ошибки, показывать, куда девать руки, как смотреть, как говорить, – разумеется, я думала, что лучше его нет на свете.
Девушка невесело усмехнулась.
Мейсон с сочувствием взглянул на нее и проговорил:
– Согласитесь, мисс Багби, кафе «Джошуа» – очень уютное местечко, и кормят здесь отлично, так что давайте забудем на время обо всех неприятностях и неурядицах и выпьем лучше по стаканчику кьянти.
Следующие несколько минут прошли в молчании. Эвелин явно нервничала, Делла исподволь разглядывала девушку, и только Мейсон, казалось, всецело был поглощен едой.
Наконец старший официант подвел к столику аккуратно одетого и очень старательного на вид господина, напоминающего скорее служащего канцелярии, чем заместителя шерифа.
– Добрый вечер, – проговорил он, – меня зовут Фэррон, я из полицейского управления.
Предъявив свой значок и удостоверение личности, он тщательно упаковал их и убрал в специальную кожаную папку.
– Присядьте, пожалуйста, – предложил Мейсон. – Могу я вам что-нибудь заказать?
– Спасибо, я на службе. Это вы сообщили о нападении на дороге?
– Да, я. Меня зовут Перри Мейсон. – Мейсон протянул руку Фэррону. – Это мисс Делла Стрит – моя секретарша, и мисс Эвелин Багби – моя клиентка.
– Я несколько раз видел вас в суде, мистер Мейсон. Очень приятно познакомиться, мисс Стрит. Это на вас было совершено нападение, мисс Багби?
– Да, – ответил за девушку Мейсон. – Кто-то хотел или остановить мисс Багби, или столкнуть ее машину с дороги.
– Где это произошло? – Фэррон, достав блокнот, приготовился записывать.
– Мисс Багби недавно начала работать в «Горной Короне». Вы знаете, где она находится?
Фэррон кивнул.
– Она ехала по одной из небольших дорог, там есть узкий спуск, который…
– Я знаю…
– О нем немногие знают, и она была на дороге одна…
– Во сколько это было?